2 Pedro 1
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB
1 Na Saimono Pita, Yesusi Kirasini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu yemo,* na yunge kongono tenjili kendemande yemo molopolie ⸤i pepámo topo sikiru⸥. Olionga Pulu Yemo, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Ye** Yesusi, ⸤Pulu Yemone “Simbu.” nimbe mana lipe mundurumu ye⸥ Kirasimu, yuni uluma sumbi sipe telemomonga olio*** ‘Sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ulu peangamo ene aku siku ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma, ene i pepámo topo sikiru.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Pulu Yemo kinie olionga Aili Yesusitolo pilku imbi silimelemonga eltene ene paa we kondo kolko teko konjilimbele mele kinie, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ nilimbele mele kinie olandopa olandopa pupili.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Pulu Yemonga tondolomo Yesusi kinie pelemo, aku tondolomone olio molopo konjipu Pulu Yemonga unguma mindi pilipu lipu temolo ulu pulumu sirimu. Tondolo pa telimu pepa, ulu peangamanga pulumu pelemo yemone olio “Nanga yamboma molangi wai.” nimbe walsirimu yemo pilipu imbi silimolomonga yunge tondolomone aku sipe ulu pulumu sirimu.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Aku sipe molopa aku terimumunge yunge melema olio ‘Simbu.’ nimbe ou nimbe panjirimu mele paa tondolo puli peangama sirimu. ‘ “Simbu.” nimbu, nimbu panjirindu melema simbu ene kinie pemba kinie Pulu Yemo yu molemo mele ulu pulumu ene kinie pepili molko; mana yambomanga konopumane melema kanoko konopu monjiku paa molko kenjiku, ulu keri telemele uluma ene ⸤Pulu Yemonga yamboma⸥ aku siku teko molko naa kenjengi! ⸤Aku sili ulu kerime liku bulu siku, Pulu Yemonga yamboma molko, molko konjengi⸥.’ nimbe, yu “Simbu.” nirimu mele paa tondolo puli peangama sirimu.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Aku ⸤terimuna ene aku siku molemele⸥ kene ene ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele* aku siku kepe ulu peangama mindi paa mimi siku pilku tondolo munduku teangi. Pe tondolo munduku ulu peangama tenge mele aku siku kepe ⸤Pulu Yemo kinie Yesusi Kirasitolo molembele mele kinie nilimbele unguma kinie⸥ paa pilku konjengi.**
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Pe Pulu Yemo kinie Yesusi Kirasitolo pilku konjilimele mele, aku siku kepe ene eneno ulu pulu kerime waka lemba kinie ‘Paa naa teamili.’ ningu eneno kangimu nokoko konjiku ulu kerime naa teangi. Pe eneno kangimu nokoko konjiku ulu kerime naa tenge mele aku siku kepe ene kinie umbunime wendo ombá kinie tondolo munduku molko taka lelko umbunime meangi.* Pe umbunime tondolo munduku taka lelko menge mele aku siku kepe ‘Pulu Yemonga yamboma molemolo.’ ningu yunge unguma mindi pilku liku teko molangi.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Pe Pulu Yemonga yamboma molkolie yu kanopa peanga kanolemo uluma tenge mele aku siku kepe Kirasinge yamboma ‘Olionga kandi angenupilime.’ ningu konopu teluna pupili kapola kapola molangi. Pe Kirasinge yamboma ‘Pulu lemoma.’ ningu molonge mele aku siku kepe ⸤anju yando⸥ paa konopu monjiku molangi.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 * I ulu peangama tondolo munduku ambolko aku uluma ene kinie tondolo pupili molongi liemo olionga Aili Yesusi Kirasi** ene pilku imbi silimele mele olandopa olandopa langi aisili mongo tomba. We manie naa pumbe kene ⸤aku siku uluma teko molangi⸥.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nakolo ⸤Kirasinge⸥ yambo te aku sipe ulu peangama naa tepa molemo yambomo yu mongo keri lemo yambo te sulu tepa lemo melema naa kanopa, paa nondopa lemo melema mindi kanolemo yambo aku sipe te molemo. Yuni ulu pulu keri ou terimuma ⸤Pulu Yemone⸥ kulumiye topa yunge konopu tepa kake tenjirimu mele kinié naa pilipe komu silimo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Akumunge, nanga angokeme, ene Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi wangi.’ nimbe walsipe mako torumu kene ‘Paa yunge yamboma molopo mindi pamili.’ ningu tondolo munduku molangi. Aku siku tenge kinie ene umbuni tene topa manie naa mundumbe, enene yu manda munduku naa kelenge.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 ⸤Aku siku teko molonge kinie⸥ olionga Ailimu, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Ye Yesusi Kirasimunge kolea, yu ye nomi kingi molopa nokopa mindi pumbe akuna* “Molamili. Sukundu wai.” nimbe konopu sipe kune lipe nosinjimbe.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Akumunge,* sike nane nikiru mele ene ungu sikemo pilku ‘Paa sike.’ ningu tondolo munduku piliringi mele kinié we pilimele nakolo ‘Aku unguma komu naa siku munduku naa keleangi.’ nimbu taki taki nimbu simbundu altopo nimbu sikiru.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Olionga Aili Yesusi Kirasini na nimbe sirimumunge ‘Na wale laye kolo nanga kangimu sele ulke melena molopolie,* mundupu kelembo.’ nimbu pilipulie ‘Kinié na i sele ulkena* we molopolie ‘Ene ou ungu piliringime paa konopu kimbu siku molangi.’ nimbu nane altopo nimbu silio akumu papu telio.’ konopu lekero.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 ‘Pe kepe, ⸤nanga kangimu mundupu kelepo⸥ pumbu kinie ene ungu nimbu silioma kelko mimi siku pilku konopu kimbu siku molangi.’ nimbu ene unguma mimi sipu nimbu sikiru mele tondolo mundupu nimbu simbu.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Olionga Aili Yesusi Kirasi yu paa tondolo pelemo mele kepe, yu pe kelepa yando ombá mele kepe, ene nimbu sirimulu kinie olione olionga konopuna pilipe konginjili pelemomone kange temanema tepo mimi tepolie naa nimbu sirimulumunge ⸤Yesusi mana molorumu kinie pea molopolie,⸥ tondolo pa telimu yu kinie molorumu mele mongone kanorumulu mele ene temane topo sirimulu. We naa nirimulu.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 ⸤Olio kanopo molamili mulu⸥ kolea tondolo pa telimu pelemo koleana ungu te wendo ombalie yundu nimbendo: “I nanga paa konopu monjilio kangomo.* Yu nane konopu sipu molio yemo.” nirimu kinie Lapa Pulu Yemone ‘Yunge imbimu paa ola molopili. Tondolo pa telimu yu kinie pepili.’ nirimu.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Olio yu kinie Pulu Yemonga ma pangine ola molorumulu kinie kanu ungumu mulu koleana maniendo orumu kinie olio pilirimulu kanumu.*
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Akumu kanopo pilipulie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilkulie yando yamboma ningu siringi yemane ningulie ⸤bokuna toringi⸥ mele pilipulie ‘Paa sike niringi.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo akumunge enenga unguma mimi siku pilkulie pilku língi liemo paa papu. ⸤Pilkulie pilku lingí kinie⸥ ene lipe taponjimbe mele i sipe: Ipulueli kolea sumbulu tolemo kinie tepe llame pa tenjipe nomba molopili kolea tangolemo. ⸤Aku ye Pulu Yemonga unguma ningu moloringime ene tepe llame mele. Pe⸥ kolea tangombando* kombukandipime pali kumbulupe, telu mindi kamu tondolo pa tepa angilimo mele aku sipe mele ⸤Yesusi⸥ kanu kombukandipimu mele omba ‘olionga konopuna sukundu omba angilipili.’ ningu kanu yemanga unguma isili ou konopuna pepili mimi siku pilku molangi.**
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ene ungu aili te pilingímu i sipe: Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yando yamboma ningu siringi ye kanumane Pulu Yemonga bokuna toringi unguma ene eneno ungu pulu te konopuni pilkulie bokuna naa toringi.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 “Pulu Yemone ungu umbu tonjimu ungu te pilipu i sipu i sipu nikimulu. I sipe i sipe wendo ombá.” niringi ungu akumanga ungu telu kepe yemane eneno ‘Ungu mare konopuni pilipulie yamboma nimbu siemili.’ naa niringi. Mini Kake Telimuni enenga konopuna sukundu molopalie nimbe sirimu mele pilkulie “Pulu Yemonga ungu te nikimulu.” ningu yamboma ningu siringi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.