2 Coríntios 9
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA
1 Ene Korini yambomane tondolo munduku ‘⸤Judia disiriki yamboma⸥ paa lipu taponjemiliya!’ ningu molemele mele piliola. Liku taponjingíndu teko molemele mele ⸤Kirasinge yambo⸥ kolea Masedonia poropinji molemele yamboma konopu sipu temane topo sipu ⸤ene Korini yamboma⸥ kapi nimbulie nirindumuni, kolea Akaya poropinji lemo ⸤kolea aili Korini⸥ yambomane ou poniemonga kinie yandopa kepe ‘Lipu taponjipu melema siemili.’ ningu nokoko moloringi mele Masedonia yambomando nimbu sirindu kinie pilkulie ‘Korini yambomane telemele mele manda lepo teamili.’ ningu ene aisilini melema singí uluma telemelela, akumunge, Pulu Yemonga yambo konopu kake teli ⸤kolea Judia disiriki molemelema koleamanga pali Kirasinge yambomane⸥ liku taponjiku we singí kou monema liku maku toko molemele ⸤mele ene Korini yamboma pilimele⸥ monga ene ungu ⸤aisili⸥ pepána naa topo simbu kinie mandala.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 — ausente —
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Nakolo na ombó kinie Masedonia poropinji ye mare pea omulu liemo ene ⸤Korini yamboma⸥ ne kou mone singíme kamu naa liku maku tongi liemo nane kapi nimbu enene telemele mele yamboma temane topo sirindu mele pilipulie paa pipili kolombo. Ene ⸤Korini yamboma⸥ kepe pipili kolonge.* Akumunge pilipulie, ‘na ene molongena ombó kinie Yamboma kapi nimbu temane topo sirindu mele paa sike aku siku teangi. Yambomane ‘Pollone kolo torumu. ⸤Yuni Korini yamboma we kapi nirimu.⸥’ ningu naa piliengi! ⸤Kou mone limbu ombóma sike liku maku toko pora siengi.’ nimbu olionga⸥ angenu ye ⸤yepoko⸥ kanuma ene molemelena lipu mundukuru.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 — ausente —
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 ⸤‘Na kinie ene Korini yamboma kinie olio pipili naa kolamili.’⸥ nimbu ⸤olionga⸥ angenu ⸤ye yepoko⸥ndo tondolo mundupulie nimbundu: “Na ou naa pambo ene kumbi lelko puku, Korini yamboma liku taponjiku, singí kou mone liku maku tolemelema kamu liku maku toko nosiku molangi wambo kene ene molemelena liku taponjengi kumbi lelko pangi.” nimbu lipu mundukuru. Pe “Simulú” ningu panjiringi mele kamu liku maku tokolie na nokoko molangi ombó kinie pilkulie konopu pe nipili yamboma liku taponjingí kou mone aisili na toyo toko singí. ⸤Kamu naa nosiku nokoko molangi ondu liemo ‘Pollone olio kou takisi tomoloma omba likimu. Olionga melema oliolio we nosipu kolea Judia disiriki yamboma naa silimelkanje papu.’ ningu⸥ konopu keri panjiku singí kinie kapola naa temba. Aku sipu nimbu pilipulie na ou naa wambo olionga ye angenupili pokondo “Ene liku taponjengi pai.” nimbu lipu mundukuru.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 ⸤‘Kou mone toyo toko siengi.’ nimbu⸥ nikirumunge ungu pulumu niembo piliengi! Yambo te langi layetolo umbu tolemomone langi layetolo lipe nolemo; langi aisili umbu tolemo yambomone aisili lipe nolemo.*
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Yambomane yamboma liku taponjiku melema konopu siku sumbi siku silimele akuma Pulu Yemone kanopa konopu monjilimo kene* ene yamboma yu mele mele konopuni pilkulie ‘Kou mone i sipu yamboma lipu taponjipu siemili.’ ningu pilkulie siengi. Konopu keri panjiku naa siengi. ‘Naa silimelka nakolo yambomane “Siei!” ningu tondolo munduku mawa tekemelemonga sikimulu.’ ningulie singí kinie kapola naa la temba.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Pulu Yemone ene mele paa aisili manda simbe nosiku kapola tenjingí, alieli ⸤konopu pe nimbé uluma kinie, kongono tenge uluma kinie, melema⸥ molo tombama pali manda sipe kapola tenjimbe kene ⸤konopu kimbu naa siku yamboma liku taponjiku melema siengi.⸥ ‘Enene liku taponjili ulu peangama pali kapola tenjengi.’ nimbe aku temba.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Aku ulumunge ungu te Pulu Yemonga bokuna molemo, akumu i sipe:nilimo kanumu.
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 ‘Langi umbu tolemo yemone langi umbu topili.’ nimbe umbuma silimo ⸤Pulu Ye⸥ mo, yuni we yamboma ‘langi lupe lupema nangi.’ nimbe silimo Pulu Yemola, yuni ‘Enene yamboma liku taponjengi.’ nimbe mele paa aisili simbe. Enene kondo kolopa tepa konjili ulu peangama tenge kinie ‘Olandopa olandopa teangi.’ nimbe lipe taponjipe melema simbe. Yambo langi umbu tolemo kinie langi aisili tolemo mele ene kinie aku sipe wendo ombá.*
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 ‘Alieli, yamboma melema molo tomba kinie enene kanu yamboma liku taponjiku mele aisili toyo toko siengi.’ nimbe ⸤Pulu Yemone⸥ ene mele aisili simbe kinie enene enenga angenali mele aisili manda singí. Kanu kinie olione ⸤Kirasinge Judia disiriki yamboma⸥ lipu taponjipu, ene ⸤Korini yambomane⸥ mele aisili toyo toko singíme lipu membo pupu simulú kinie aku siku angenali liku taponjingímunge angenalini Pulu Yemo kinie “Ange.” ningí.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Enene aku siku Pulu Yemonga yamboma liku taponjiku melema singí ulumu tengemonga ulu talo wendo ombá. Aku tenge kinie yambo mele molo tolemoma molo naa topa kapola temba. Nakolo aku mindi molo. Aku tengemonga yambo aisilini ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Ange.” ningu yu kapi ningíla.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Ene ⸤Korini yambomane⸥ ⸤Judia disiriki⸥ yamboma ⸤aku siku⸥ liku taponjiku melema singímunge kanokolie ⸤we⸥ yambomane ene sike Kirasinge yamboma molko, yunge temane peangamo sike pilku likulie yunge unguma pilku liku tenge panjiku tenge mele kepe, enenga melemanga aisili Judia yamboma kinie yambo lupe lupema pali kinie toyo toko liku taponjiku moke teko singí mele kepe, mona lemba kanokolie Pulu Yemo kapi ningu imbi ambolko ola linjingí.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Akumu kanokolie ningímuni, Pulu Yemone ene ⸤Korini yamboma⸥ we kondo kolemo mele akumu paa olandopa we kondo kolemo mele kanokolie Pulu Yemo kinie ungu ningí kinie ene paa konopu monjiku Pulu Yemo enenga mawa tenjingí.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Pulu Yemone mele paa peanga olandopa we sirimu akumu* olione yamboma nimbu simulundu perelemolo akumu Pulu Yemo kinie paa aili tepo “Ange.” nikimulu.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.