2 Coríntios 6

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na* Pulu Yemo kinie kongono tapu topo tepo molopolie ya nindu ungu kanumunge ungu te pea ene tondolo mundupu nimbú tekero: “Ene Pulu Yemone we kondo kolopalie ⸤ene lipe taponjipe tepa konjirimu ulu kanumu⸥ ‘We naa terimu. Terimu ulumu we manie naa pupili.’ niengi. ⸤Ou ene we kondo kolopalie lipe taponjirimu kinie moloringi mele kinié aku sikula molangi. Konopu alowa teko ulu pulu peangama naa teko molonge kinie kapola naa temba.⸥” nikiru.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Aku nikirumunge ungu te Pulu Yemone nimbendo:nirimu. Nane ene paa nimbu sikiru: Pilieme! ⸤Pulu Yemone nirimu wale akumu paa kinié.⸥ Kinié Pulu Yemone yamboma we kondo kolomba walemo. Kinié Pulu Yemone yamboma lipe taponjipe, mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe walemo.**
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 ‘Nanga kongonomo manie naa pupili, ungu taka naa tonjengi.’ nimbu yambomane na kanoko keri kanoko ungumu naa pilku lingí ulu te naa telio.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Akumu molo. ‘Yambomane na kanokolie ‘Pulu Yemonga kendemande yemo molio.’ ningu piliengi!’ nimbu aku telio. Na kinie ulu mare wendo olemo kinie telio mele kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemonga kendemandemo.’ ningu pilingí uluma i sipe: ⸤Umbunime⸥ na ⸤kinie wendo olemo kinie ‘Siye tekemo.’ naa nimbu⸥ tondolo mundupu molio; ulu umbuni lupe lupema na kinie wendo omba, na teko kenjilimele uluma wendo omba, na mindili sipu molio uluma wendo olemo.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 ⸤Wale marenga⸥ enene na kopene toko, ⸤wale marenga⸥ ka siku, ⸤wale marenga⸥ yambomane pali na kinie mumindili kolko ru ningu lkisiku sukundu sukundu ongo maku toko na teko mundu mongo tenjilimelela.* Na kongono mindili sipu tepo, ⸤wale marenga⸥ uru naa pepo, ⸤wale marenga⸥ engelene kolopo moliola;
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 ⸤yambomane na kanokolie ‘Pulu Yemonga kendemande yemo molemo.’ ningu pilingí mele i sipela:⸥ Na ulu kake telime tepo, pilipe konginjili peangamo ambolopo, ólo áme topili molopo, yamboma kondo kolopo tepo konjilio; na Mini Kake Telimu kinie tapu topo molopo, yamboma konopu monjilio ulu akumu kolo naa topo paa sike konopu monjilio;*
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 sike unguma nimbu, Pulu Yemonga engemone kongono telio; yamboma opa tengendo ele tolo melema ki ekendo ekendo ingi siku ambolemele mele na aku sipu ulu sumbi nilime ambolio;*
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 yambo marene nanga imbimu ambolko ola linjiku, marene nanga imbimu toko manie munduku; marene nanga ungu bulkundu ninjiku, marene na kapi nilimele. Kongono sikema sumbi sipu telio nakolo nando “Kongonomo nu kolo toko tekeno.” nilimele;
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 yambomane na kanoko imbi silimele nakolo “Pea molamili.” naa ningu, bulu silimele. Wale mare ‘Paa kolkoro.’ konopu lelio nakolo konde pupu we molio. ⸤Na telio mele kanoko keri kanokolie ‘Munduku kelko konopu alowa teani.’ ningu⸥ pulsene tolemele nakolo na toko naa konjilimele.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Na taki taki konopu keri aisili pelemo nakolo ‘Akumu yu tepili.’ nimbu konopu sipu molio; koropamo molio nakolo yambo lupema ‘Kamakoma molangi.’ nimbu aulke te akisinjilio; mele teluri kepe naa nosilio nakolo mele aisili pali nosilio. ⸤‘Yambomane na kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemonga kendemandemo molemo.’ ningu piliengi!’ nimbu aku sipu tepo molio.⸥
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Korini yamboma, nane ungu te lopi naa tepo, pali enendo nimbu para sikiru. Nane ene paa lakopo konopu monjilio.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Nane ene ‘Kondo naa kolopo siye kolambo.’ paa manda naa nilio nakolo enene na ‘Kondo naa kolopo siye kolamili.’ nilimele⸤monga konopu teluna naa pupili molemolo⸥.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Lapalini enenga ambolangomando nilimele mele kinié nane ‘Ene nanga ambolangoma.’ nimbulie enendo i sipu nikiru: ‘Nane ene konopu aili tepo monjilio mele enene na aku siku konopu aili teko monjengi.’ nimbu nikiru.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Kirasinge yamboma ‘Kirasi sike’ ningu naa pilimele yamboma kinie teluna tapu toko naa andoko, tapu toko kongono naa teko, bisinete tapu toko naa teangi.* Ulu pulu kerime kinie ulu sumbi nilime kinie liku tere lelko manda kongono tengeleye? Pa telimu kinie sumbulu tolimu kinie elte** nambe teko tapu toko molongeleye? ⸤Akumu paa kapola molo⸥ kene ⸤teluna tapu toko naa molangi.⸥
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kirasi kinie kurumanga nomi tepa kenjili ⸤Setene⸥* kinie konopu teluna pupili molembeleye?** Kirasinge ungumu pilimele yamboma kinie Kirasinge ungumu naa pilimele yamboma kinie konopu telu sipe pelemoye?
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Pulu Yemo molemo ulke tembelemonga ulke suluminia kake teline kuru koyonge melema manda mengo puku popo tongeye?* Olio, konde molopa mindi puli Pulu Yemonga suluminia kake telimu molemolo,** yu olio kinie molemo kanumu. ⸤Yu kinie aku sipu molemolo⸥monga ungu te Pulu Yemone ou nirimu kanumu. Yuni nimbendo:nirimu.
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 ⸤Ya nikiru⸥ akumunge
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 “Na enenga Lapamo molombo,kanumu.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.