1 Pedro 3
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NAA
1 ⸤‘Kirasinge yambomane gapomano yambo ailimenga unguma pilku liku ai siku molko, kendemandemane enenga yambo ailimenga unguma pilku ene liku ai siku molangi. Kirasi yuni yuyu tepa molorumu mele pilkulie aku siku teangi.’ nikiru⸥* aku siku mele amboma ene enenga yemanga unguma pilku ene liku ai siku molangi. ‘Amboma enenga ye mare Pulu Yemonga ungumu pilku naa limelemane enenga ambomane ulu peanga sumbi nilime mindi teko, yemane ungu ningíme mimi siku pilku taka lelko molonge mele kanokolie konopu alowa teko ‘Pulu Yemonga yema molamili.’ niengi.’ ningulie ene amboma aku siku teko molangi.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 ‘Olio ambo peangama kanoko niengi.’ ningu kangikundu ⸤mindi⸥ au siku pengema lapise langoko, kou gollone teli mele peangama nomine lelko enenga mulu wambalemanga moko toko monjiku, mulu wambale peanga kou aili pulimoma pakoko, naa teangi.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 ⸤‘Olio ambo peangama kanoko niengi.’ ningulie⸥ mele paa peanga, keri naa lembamane enenga konopuna sukundu au siengi. Aku melema ene konopu peanga pepa, konopu teluna pupili taka lelko molonge ulumu. Aku ulumu kanopalie Pulu Yemone ‘Mele paa peanga olandopamo.’ nimbe kanolemo.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Koronga ou moloringi ambo marene ‘Pulu Yemone olio kinie “Tembo.” nilimo mele sike temba.’ ningu pilku nokoko moloringi ambo kake telimene ‘Olio au niemili.’ ningulie aku siku moloringi kene pilkulie aku siku molangi. Kanu ambomane enenga yemanga unguma pilku ene liku ai siku moloringi kanumu.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Serane ye Eporayamonga unguma pilipe lipe, yundu ‘Nanga nokoli ye ailimu.’ nirimu kanumu.* Ene ambomane aku siku ⸤enenga yema kinie⸥ ulu peangama teko melte pipili naa kolongi liemo ene Seranga lemenupili molemele.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Yema, ene aku siku enenga amboma kinie molongendo ‘Amboma molko konjengi.’ ningu ene konopuna mimi siku pilku molko, ambomanga kangime enge te naa pelemo kene ene yemane amboma liku taponjengi. ‘⸤Pulu Yemone⸥ molopa konjipe mindi puli ulu pulumu* ene yema mindi naa simbe. Amboma simbela.’ ningu pilkulie amboma kinie aku siku teko molangi. Ene yemane ‘Pulu Yemo kinie ungu nimbu mele mare mawa temolo kinie ulu tene olionga unguma pipi naa sipili.’ ningu enenga amboma kinie aku siku teangi.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 I pepá tokoromo topo pora siembo, ungu te pea kamu niembo. Ene enenga konopuma ‘Teluna pupili kapola kapola molamili.’ ningu kandi angenupilimene anju yando kondo kolko konopu monjilimele mele aku siku enene anju yando ⸤Kirasinge yamboma⸥ ‘Olionga angenupili.’ ningu kondo kolko konopu monjiku, liku taponjiku, ‘Ene imbi ola mele molopili, olio imbi manie mele molopili.’ ningu taka lelko yambomanga unguma pilku molangi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Yando ene kinie teko kenjingí kinie anju pundu toko teko naa kenjengi! Yando iri toko ungu keri te ningí kinie anju pundu toko iri toko ungu keri te ningu naa teangi. Yando ene teko kenjingí kinie anju ‘Tepo konjipu lipu taponjemili.’ ningu ‘Pulu Yemone ene tepa konjipe, ‘Ene konopu siku molko konjengi.’ nipili.’ ningu Pulu Yemo enenga ningu mawa tenjengi. Ou Pulu Yemone “Ene lipu taponjipu tepo konjembo wai.” nirimu kene enene aku siku yamboma liku taponjiku teko konjei.*
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Aku nikiru ungumunge ungu te ⸤Pulu Yemonga bokuna molemo mele⸥ i sipe:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ulu pulu kerime
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Aku ulu peangama nambemuna aku sipe tepiliye?nimbe bokuna molemo kanumu.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ‘Ulu peangama manjipu teamili.’ ningu molonge kinie naene ene mindili lipe simbeye? ⸤Yambo te molo kanumu.⸥
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Molo ulu sumbi nilime tenge kinie kanumanga sike mindili nongo molongi liemo ene malo.* Yambomane ene teko pipili konjingí tengi liemo ene pipili naa kolko ene konopu umbuni tepili naa molayo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Enenga konopuna ‘Kirasi yunge manjipu molopo, yunge ungumu manjipu pilipu lipu tepo molamili.’ ningu ‘Yu mindi olionga Ye Ailimu molopili.’ ningu ⸤yu mindi pipili kolayo⸥. Kanu kinie ene aku siku teko wale peanga wendo ombá walemo nokoko molonge kinie yambo tene kanopalie, “Ene aku siku nambemuna teko molemeleye?” nimbe walsipe pilimu liemo enene anju ungu te pundu toko enenga ulu telemelemanga puluma ningu singí mele liku sumbi siku molayo. Nakolo puluma ningu singíndu ungu tondolo munduku ningu teko pipili naa konjikulie taka lelko ningu liku sumbi sieyo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Enenga konopuna ‘Ulu keri te paa naa pepili.’ nieyo. Pe ene Kirasi pilku ambolkolie molko peanga telemele mele kanu ulumunge yambomane “Ene teko kenjilimele.” kolo toko ningu enenga ungu bulkundu ninjingí kinie ene ulu keri te naa pepili molongena kanu yamboma pipili kolonge.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Pulu Yemone ‘Olio mindili nangi.’ nimbémonga ulu peanga te tepolie mindili nomulu liemo papu; olio ulu kerime tepolie mindili nomulu liemo keri;* aku kene ⸤aku siku konopu peanga pepili molangi⸥.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kirasi* ⸤ye peanga te molopalie mindili norumu mele⸥ piliengila! Yu ye sumbi nilimu molopalie, ulu keri teli yambomanga kolo wangopa kolonjirimu** kanumu. ‘Enenga ulu pulu kerime pali kamu manie pupili. Ene Pulu Yemo molemona puku kapola kapola molangi.’ nimbe Kirasi walsikale kolonjirimu.*** Pe ⸤yu yuyu molo yambo te lupe⸥ ulu pulu kerimenga nimbe altopa wale talo sipe kolonjimbe aulke te paa naa lemo naa lemba. Yunge kangimu toko konjiringi kolorumu nakolo pe yunge minimuni yu lomboropa ola molopa mulu koleana pupe molorumu mele molemo.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Yunge mini akumu ⸤kangi kolopa lepili⸥ ⸤yambo koloringimenga⸥ minime ka ulkena moloringine pupe unguma nimbe sirimu.*
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Kanu minime ou Noa molorumu kinie Pulu Yemonga ungu nirimuma naa pilku, liku bulu siku moloringi ⸤yambomanga minime⸥. ⸤Yamboma ulu keri aisili teringi nakolo⸥ Pulu Yemone lkisipe pundu naa torumu. Noane sipimu tepa mimi tepa molopili ⸤‘Yamboma ou naa tambo.’ nimbe⸥ taka lepa nokopa molorumu. ⸤Pe Noane sipimu tepa pora sirimu kinie Pulu Yemone ‘No topa yamboma topa konjipili.’ nirimu kinie⸥ yambo engaki mindi none naa torumu. Aku yambo pokore mindi Pulu Yemone ‘Naa kolko konde pangi ⸤kene sipine suku pangi⸥.’ nimbe lipe taponjipe nona wendo lirimu.*
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Kanu ⸤nona ‘yambo engaki naa kolangi.’ nimbe⸥ lipe taponjipe wendo lirimu kanu nomone kinié no limele ulu pulumu lipe ora silimo. No limele nomone kangikundu uluri naa tepa, kangine kalaro molemoma kulumiye topa wendo naa linjilimo. No limelemone ene i siku nilimele: “Pulu Yemo, no likiru kanoi. No likiru aku ulumuni na konopuna ulu keri te naa pelemo. Nu mawa tepo ‘Nanga konopu kamu peanga pepili kene liku taponji.’ nikiru.” nilimele mele Pulu Yemone Noa wendo lirimu nomone lipe ora silimo. Pulu Yemone Yesusi Kirasi yambo ono koleana topa makinjirimumunge no limelemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjilimo.*
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Aku yemo yu ⸤lomboropa ola molopalie⸥ mulu koleana purumu, kinié yu ⸤imbi ola molopili⸥ Pulu Yemonga ki umbukundu molopa,* mulu koleana angelloma kepe, mana yambo ailime kepe, kuru enge nili ailime kepe, akumanga pali yu ye ailimu molopa nokolemo.**
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.