1 João 2

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanga ambolango nanama, ‘Ene ulu pulu kerime naa teangi.’ nimbu i pepámo ene simbu tokoro. Nakolo enenga yambo tene ulu pulu keri te temu liemo olionga nimbe lipe taponjipe Lapanga kumbikerena mawa tenjilimo yemo molemo. Akumu ulu sumbi nilime mindi teli ye Yesusi Kirasi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yu ‘Enenga ulu keri telemelemanga Pulu Yemone ene naa topili. Ene kolea kerine puku molko kenjiku mindi naa pangi.’ nimbu, ‘Enenga ulu pulu kerime omba manie pupili.’ nimbu, ‘nanga mememo ondo lenjipu kolambo.’ nirimu yemo. Olio Isirele yambomanga mindi molola. Ma koleana yambomanga pali ulu pulu keri teringi telemelema ‘Pulu Yemone ‘Omba manie pupili. Pe altopo naa pilipu molopolie ene tepo naa kenjembo.’ nipili.’ nimbe Kirasi yu mana yambomanga pali kolonjirimu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kirasini oliondo “Teai.” nirimu mele pilipu lipu temulu liemo ‘Yu paa sike kanopo pilipu molemolo.’ nimbu pilimolo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Yambomane ‘Yu olio kanopo pilimolo.’ ningulie yuni “Teai.” nirimu mele pilku liku naa telemele, kanu yamboma ene ungu kolo toli yamboma, yunge ungu sikema konopuna naa pelemo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nakolo yuni “Teai.” nirimuma pilku liku telemele yamboma paa kamu Pulu Yemo konopu monjiku konjilimele. ‘Olio yunge yamboma molopo yu pea tapu topo molemolo.’ nilimele yamboma Pulu Yemone “Tei.” nirimu mele Yesusini pilipe lipe tepa molorumu mele enene aku siku Yesusini “Teai.” nilimo mele pilku liku teko molangi. Yesusi Pulu Yemonga unguma tepa molorumu aku mele Yesusinge ungu manema pilipu lipu tepo molopolie ‘Olio sike yunge yamboma molopo, sike yu pea tapu topo molemolo.’ nimbu pilimolo.*
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nanga pulu lemo yamboma, i pepá tokoro ungu manemo konde te molo. Akumu koronga ou Kirasinge yamboma pulu monjiku molkolie nirimulu piliringi ungu manemo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Aku sike nakolo kinié i pepá tokorona ungu mane konde te sikiru. I ungu manemonga pulu yumu ou Kirasini tepa molorumu mele kanopo, yandopa ene teko molemele mele kanopolie ‘Aku ungu mane kondemo yu sike lemo.’ nimbu kanolemolo. Sumbulu tolimu kamu pora nimbé tekemo, pa telimu koronga wendo orumumu kinié pa telemomonga ene aku siku molemele mele kanopo ‘Akumu ungu mane sikemo.’ nimbu kanolemolo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Yambo tene “Na pa teline molio.” nilimo nakolo yunge angenupili kinie konopu keri panjilimo akumunge yu sumbulu toline we molemo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Yambo te yunge angenupili konopu monjilimomo pa teline molemo, yu altopa a tomba melte pa teline naa lemo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nakolo yambo te angenupili kinie konopu keri panjilimo yambomo sumbulu toline molopa, sumbulu tolimuni yunge mongomo pipi silimona aulkema manda kanopa sumbi sipe naa pulimo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nanga ambolangoma,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Tara keme,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ambolango nanama,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mana uluma kinie mana melema kinie konopu naa monjiku, aku melema konopu kimbu siku naa molangi. Yambo te mana uluma konopu monjimu liemo kanu yambomone Lapa konopu monjilimo ulu pulumu yu kinie naa pelemo.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Aku nambemuna, mana melema pali, ulu pulu keri telemele yambomane melte kanoko “Liemboa!” molo “Teamboa!” nimbe konopu monjilimele melema kinie, yambomane mongo kenge telemele uluma kinie, mongo kondoko kara pulimele uluma kinie, aku mana uluma pali Lapa kinie wendo naa olemo, ma koleana mindi wendo olemo kene aku mana uluma konopu naa monjengi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mamo kinie mele konopu monjilimele melema pali pora nimbé nakolo yambo te Lapane “Tei.” nilimo mele pilipe lipe tenge panjipe tepa molemo yambomo alieli molopa konjipe mindi pumbe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nanga ambolangoma, ma kolea pora nimbé walemo kinié wendo okomo. Kirasinge opa toumu* ombá ene ou piliringi kanumu. Kinié kepe Kirasinge opa tou aisili* wendo olemele kanopolie ‘Ma koleamo nondopa pora nimbé tekemo.’ nimbu pilimolo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kanuma olio munduku kelko ulsu puringi, nakolo ou olio kinie pea molorumulu kinie kanuma olionga yamboma sike naa moloringi. Ene sike olionga yamboma molemelkanje olio kinie pea we molemelka. Nakolo olio munduku kelko puringi akumunge kinié lipu manjikimulu akumu olionga yambo mare molo.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nakolo Mini Kake Telimu Kirasini lipe mundurumu liringi akumunge kinié ene pali sike uluma pilku apuruku konjilimele.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ‘Ene ungu sikema naa pilimele.’ nimbu i pepámo naa topo sikiru. ‘Ene ungu sikema pilimele, aku ungumanga ungu kolo tolime wendo naa olemo.’ nimbu i pepámo tokoro.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kolo toli yamboma nameleye? ‘Yesusi yu Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nirimu ye nomi Kirasimu* molo.’ nilimele yamboma ene kolo toli yamboma. Kanu yambomane Lapa kinie Malotolo “Molo.” ningu liku bulu silimelemonga ene Kirasinge opa touma molemele.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Yambo tene Malo* “Molo.” nimbe lipe bulu silimo yambomone Lapa kepe “Molo.” nimbe lipe bulu silimola. Yambo tene Malo ‘Sike.’ nimbe ‘Pea tapu topo molambili.’ nilimo yambomone Lapa kepe ‘Sikela.’ nimbe ‘Pea tapu topo molambili.’ nilimola.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ene ou piliringi unguma ‘Konopuna paa kamu pepili.’ ningu konopuni tondolo munduku pilku molangi. Aku siku tengi liemo ene Malo kinie Lapatolo kinie pea alieli tapu toko molonge.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yuni olio “Simbu.” nirimumu i sipe mele: “Ene alieli molko konjiku mindi pungí ulu pulumu* simbu.” nirimu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yambo marene ene kolo toko kondi tolemele aku yambomanga nane ene i pepámo topo sikiru. ⸤Akuma Kirasinge opa touma⸥.*
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nakolo ene Kirasini Mini Kake Telimu sirimu liringi akumu ene kinie molemomonga yambo tene ene ungu mane simbe ungu te molo. Mini Kake Telimuni ene uluma pali mane silimo. Aku ungu mane silimoma kolo naa tolemo, ungu sikema mindi. Akumunge yuni ene mane silimo mele Kirasi kinie alieli tapu toko molangi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Sike, nanga ambolangoma, kinié ene yu kinie tapu toko molko mindi pangi. ‘Aku temolo kinie pe yu ombá kinie kanopolie pipili naa kolopo yunge kumbikerena sumbi sipu pupu ola angilimolo.’ ningu aku siku yu kinie alieli tapu toko molangi.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ‘Kirasi ye paa sumbi nilimu.’ ningu pilkulie nilimelemone, ulu sumbi nilime tepa molemo yambo te kanokolie ‘Yu Pulu Yemone “Nanga ambolango molani.” nirimu,* yunge ambolangomo molemo.’ ningu pilimelela.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.