1 João 2

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanga ambolango nanama, ‘Ene ulu pulu kerime naa teangi.’ nimbu i pepámo ene simbu tokoro. Nakolo enenga yambo tene ulu pulu keri te temu liemo olionga nimbe lipe taponjipe Lapanga kumbikerena mawa tenjilimo yemo molemo. Akumu ulu sumbi nilime mindi teli ye Yesusi Kirasi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yu ‘Enenga ulu keri telemelemanga Pulu Yemone ene naa topili. Ene kolea kerine puku molko kenjiku mindi naa pangi.’ nimbu, ‘Enenga ulu pulu kerime omba manie pupili.’ nimbu, ‘nanga mememo ondo lenjipu kolambo.’ nirimu yemo. Olio Isirele yambomanga mindi molola. Ma koleana yambomanga pali ulu pulu keri teringi telemelema ‘Pulu Yemone ‘Omba manie pupili. Pe altopo naa pilipu molopolie ene tepo naa kenjembo.’ nipili.’ nimbe Kirasi yu mana yambomanga pali kolonjirimu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kirasini oliondo “Teai.” nirimu mele pilipu lipu temulu liemo ‘Yu paa sike kanopo pilipu molemolo.’ nimbu pilimolo.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yambomane ‘Yu olio kanopo pilimolo.’ ningulie yuni “Teai.” nirimu mele pilku liku naa telemele, kanu yamboma ene ungu kolo toli yamboma, yunge ungu sikema konopuna naa pelemo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nakolo yuni “Teai.” nirimuma pilku liku telemele yamboma paa kamu Pulu Yemo konopu monjiku konjilimele. ‘Olio yunge yamboma molopo yu pea tapu topo molemolo.’ nilimele yamboma Pulu Yemone “Tei.” nirimu mele Yesusini pilipe lipe tepa molorumu mele enene aku siku Yesusini “Teai.” nilimo mele pilku liku teko molangi. Yesusi Pulu Yemonga unguma tepa molorumu aku mele Yesusinge ungu manema pilipu lipu tepo molopolie ‘Olio sike yunge yamboma molopo, sike yu pea tapu topo molemolo.’ nimbu pilimolo.*
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nanga pulu lemo yamboma, i pepá tokoro ungu manemo konde te molo. Akumu koronga ou Kirasinge yamboma pulu monjiku molkolie nirimulu piliringi ungu manemo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Aku sike nakolo kinié i pepá tokorona ungu mane konde te sikiru. I ungu manemonga pulu yumu ou Kirasini tepa molorumu mele kanopo, yandopa ene teko molemele mele kanopolie ‘Aku ungu mane kondemo yu sike lemo.’ nimbu kanolemolo. Sumbulu tolimu kamu pora nimbé tekemo, pa telimu koronga wendo orumumu kinié pa telemomonga ene aku siku molemele mele kanopo ‘Akumu ungu mane sikemo.’ nimbu kanolemolo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Yambo tene “Na pa teline molio.” nilimo nakolo yunge angenupili kinie konopu keri panjilimo akumunge yu sumbulu toline we molemo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Yambo te yunge angenupili konopu monjilimomo pa teline molemo, yu altopa a tomba melte pa teline naa lemo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nakolo yambo te angenupili kinie konopu keri panjilimo yambomo sumbulu toline molopa, sumbulu tolimuni yunge mongomo pipi silimona aulkema manda kanopa sumbi sipe naa pulimo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nanga ambolangoma,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Tara keme,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ambolango nanama,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mana uluma kinie mana melema kinie konopu naa monjiku, aku melema konopu kimbu siku naa molangi. Yambo te mana uluma konopu monjimu liemo kanu yambomone Lapa konopu monjilimo ulu pulumu yu kinie naa pelemo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aku nambemuna, mana melema pali, ulu pulu keri telemele yambomane melte kanoko “Liemboa!” molo “Teamboa!” nimbe konopu monjilimele melema kinie, yambomane mongo kenge telemele uluma kinie, mongo kondoko kara pulimele uluma kinie, aku mana uluma pali Lapa kinie wendo naa olemo, ma koleana mindi wendo olemo kene aku mana uluma konopu naa monjengi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mamo kinie mele konopu monjilimele melema pali pora nimbé nakolo yambo te Lapane “Tei.” nilimo mele pilipe lipe tenge panjipe tepa molemo yambomo alieli molopa konjipe mindi pumbe.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanga ambolangoma, ma kolea pora nimbé walemo kinié wendo okomo. Kirasinge opa toumu* ombá ene ou piliringi kanumu. Kinié kepe Kirasinge opa tou aisili* wendo olemele kanopolie ‘Ma koleamo nondopa pora nimbé tekemo.’ nimbu pilimolo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kanuma olio munduku kelko ulsu puringi, nakolo ou olio kinie pea molorumulu kinie kanuma olionga yamboma sike naa moloringi. Ene sike olionga yamboma molemelkanje olio kinie pea we molemelka. Nakolo olio munduku kelko puringi akumunge kinié lipu manjikimulu akumu olionga yambo mare molo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Nakolo Mini Kake Telimu Kirasini lipe mundurumu liringi akumunge kinié ene pali sike uluma pilku apuruku konjilimele.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 ‘Ene ungu sikema naa pilimele.’ nimbu i pepámo naa topo sikiru. ‘Ene ungu sikema pilimele, aku ungumanga ungu kolo tolime wendo naa olemo.’ nimbu i pepámo tokoro.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kolo toli yamboma nameleye? ‘Yesusi yu Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nirimu ye nomi Kirasimu* molo.’ nilimele yamboma ene kolo toli yamboma. Kanu yambomane Lapa kinie Malotolo “Molo.” ningu liku bulu silimelemonga ene Kirasinge opa touma molemele.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Yambo tene Malo* “Molo.” nimbe lipe bulu silimo yambomone Lapa kepe “Molo.” nimbe lipe bulu silimola. Yambo tene Malo ‘Sike.’ nimbe ‘Pea tapu topo molambili.’ nilimo yambomone Lapa kepe ‘Sikela.’ nimbe ‘Pea tapu topo molambili.’ nilimola.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ene ou piliringi unguma ‘Konopuna paa kamu pepili.’ ningu konopuni tondolo munduku pilku molangi. Aku siku tengi liemo ene Malo kinie Lapatolo kinie pea alieli tapu toko molonge.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yuni olio “Simbu.” nirimumu i sipe mele: “Ene alieli molko konjiku mindi pungí ulu pulumu* simbu.” nirimu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yambo marene ene kolo toko kondi tolemele aku yambomanga nane ene i pepámo topo sikiru. ⸤Akuma Kirasinge opa touma⸥.*
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Nakolo ene Kirasini Mini Kake Telimu sirimu liringi akumu ene kinie molemomonga yambo tene ene ungu mane simbe ungu te molo. Mini Kake Telimuni ene uluma pali mane silimo. Aku ungu mane silimoma kolo naa tolemo, ungu sikema mindi. Akumunge yuni ene mane silimo mele Kirasi kinie alieli tapu toko molangi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Sike, nanga ambolangoma, kinié ene yu kinie tapu toko molko mindi pangi. ‘Aku temolo kinie pe yu ombá kinie kanopolie pipili naa kolopo yunge kumbikerena sumbi sipu pupu ola angilimolo.’ ningu aku siku yu kinie alieli tapu toko molangi.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 ‘Kirasi ye paa sumbi nilimu.’ ningu pilkulie nilimelemone, ulu sumbi nilime tepa molemo yambo te kanokolie ‘Yu Pulu Yemone “Nanga ambolango molani.” nirimu,* yunge ambolangomo molemo.’ ningu pilimelela.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.