1 Coríntios 4
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB
1 Apollosi olto molembolo mele yambomane pilku kanonge mele i sipe: Olto Kirasinge kongono tenjili kendemandetolo molopolo, ungu ou lopi tepa perimuma Pulu Yemone ou nimbe pára naa sirimu unguma* nokopo yamboma nimbu silimbolo yetolo molembolo. ‘Aku siku yetolo molembele.’ ningu pilíngi liemo papu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Yambo tene yambo tenga kongono tenjilimo yambomone yunge aili nokoli yemone ‘Tei.’ nilimo mele paa mimi sipe pilipe tepili. Mimi sipe pilipe naa temu liemo kapola molo, ene pilimele.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 ‘⸤Nane kongono telio mele⸥ enene molo kote tenjilimo ye tene kanoko apuruku ⸤‘Mimi sipe tepa konjilimonje.’ ningu⸥ kanongi liemo uluri molo.’ nimbu konopu kimbu sipu naa molio. Nanu kepe telio mele naa apurulio.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nane nanga konopuni pilipulie ‘⸤Pulu Yemone “Tei.” nilimo kongonomo tepolie⸥ sike ulu te tepo naa kenjilio.’ nimbu pilio nakolo ‘Nane sike tepo naa kenjilio. Ye sumbi nilimu molio.’ nanu manda naa nimbú.* Nane kongono telio mele Ailimuni yuyu pilipe apurulimo.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Akumunge, ‘Ailimuni omba kote pilipili.’ ningu nokoko molkolie isili ou enene yambomane uluma telemele mele naa apurengi. Yu ombalie sumbuluna pelemo uluma ‘Pa teline mona lepili.’ nimbe, yambomane uluma tengendo konopuni pilimele mele mona nimbe pára simbe. Aku temba walemonga Pulu Yemone olione telemolo mele pilipe apurupelie ⸤tepo konjilimolo ulumanga⸥ olio kapi nimbé.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Angokeme, ⸤nane ‘Nokoli yambomanga unguma mimi siku pilku kongono teko konjengi.’⸥ nikiru mele ‘Ene lipu taponjembo.’ nimbu ‘Apollosi oltone telembolo mele kanangi.’ nikiru. ‘Tembolo mele pe kanokolie ungu te pelemomonga* pulumu ene manda sumbi siku piliengi!’ nimbu molio. Kanu ungumu i sipe:nimbe molemo mele pilkulie yambo tenga imbimu ambolko ola linjiku yambo tenga imbimu toko manie mundunjiku naa teangi.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 ⸤Ene ‘Ailime molemolo.’ nilimele angokeme,⸥ ‘Olio imbi molopili. Yambo lupema imbi naa molopili.’ naene nimuye? Ene mele peanga liringime ⸤Pulu Yemone⸥ naa sirimuye? Pe tondolo liringime Pulu Yemone simu liemo nambemuna enenga imbime eneno ambolko ola liku kapi nilimeleye?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 * ‘Mele aisili koronga manda lirimulu. ⸤Minimunge⸥ mele aisili nosipu kapola molemolo.’ ningu pilimeleye? ‘Koronga ⸤Kirasi kinie⸥ kamako kingime molopo yamboma nokolemolo.’ ningu pilimeleye?** Aku liemo olto pea aku sipu naa molemolo akumu keri. Nakolo ‘Ene aku siku naa molemele.’ konopu lekero. ‘Ene paa sike ye nomi kingime molemelkanje papu. Aku lelkanje olto ene pea kingime molemelka. Aku lelkanje papu.’ konopu lekero. ⸤Nakolo olio isili ou kingime naa molemolo.⸥
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 ⸤Olio molemolo⸥ mele nane pilkirumu niembo: ‘Olio Kirasini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema* olio paa maniendopa.’ konopu lekero. Kote tenjiku “Toko konjengi.” nilimele yamboma mele molemolo. ‘Yamboma konopu siku kanoko molangi toko konjengi.’ ningu penana sukundu mundulimele yamboma mele molemolo. Mana yamboma kinie angelloma kinie yambomane pali olio nemo nemo ningu kanoko molemele.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Kirasinge temanemo andopo nimbu silimolomonga yambomane olio ‘Ye aromama.’ nilimele nakolo ene ⸤Korini Kirasinge yamboma⸥ ne ‘Kirasinge yamboma molemolomonga olio pilipe konginjili pelemo yamboma molemolo.’ nilimele. Olio ⸤Kirasini kongono sirimu yema⸥ ndo “Ene enge te naa pelemo.” nilimele; enene eneno ‘Olio enge paa pelemo.’ nilimele. Oliondo “Ene imbi naa molemo.” nilimele nakolo enene eneno ‘Imbi paa molemo.’ nilimele.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Olio ⸤Kirasini ‘kongonomo tenjipai.’ nimbe lipe mundurumu yema⸥ sike ou molorumulu mele kinié kepe we molemolo. Olio paa engelene kolopo, no wakane kolopo, mulu wambale sungu mengu nilime panjilimolola. Olio ‘paa mindili nongo, kolangi.’ ningu wale aisili kopene tolemele. Olio tenga taka lepo molomolo ulke te naa angilimo.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 ⸤Kou mone lipu langi kinie melema limulundu⸥ oliolio mindili sipu kongono telemolo. Yambomane olio iri toko “Molko kenjengi!” nilimele kinie olione pundu topo “Pulu Yemone ene tepa konjipili.” nilimolo;* ⸤Pulu Yemonga kongono telemolomonga⸥ yambomane olio mindili silimele kinie pundu topo ungu te naa nimbu umbunime we melemolo;
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 yambomane olio ungu taka tonjiku ningu kenjilimele kinie olione ene pundu topo ungu peangama nilimolo. Ou kepe, pe yandopa kinié kepe, yambomane ‘Olio yambo paa koropa, yambomane langi nurupulu toko ele telemelema mele molemolo.’ ningu pilimele.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 ‘Ene pipili kolangi.’ nimbu nane i ungumu pepána naa tokoro. ‘Ene nanga paa konopu monjilio ambolangoma.’ nimbu ungu te lepi lepi topo i pepámo tokoro.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 ‘Ene Kirasinge ungumu mimi siku piliengi!’ ningu nokolemelka tapu ye paa aisili, tene tausini mele, molemelkanje enenga lapa aisili naa molemelka. Nane Kirasi Yesusinge ungumu ou pulu pulu ene nimbu sirindu kinie ‘Temane peanga akumu sike.’ ningu tondolo munduku piliringimunge na enenga lapamo molorundu, ⸤ene nanga ambolangoma moloringi mele molemele⸥.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 ⸤Na enenga lapamo molio, ene nanga ambolangoma molemele⸥ kene nane ene tondolo mundupu mawa tepolie nimbundu: ‘Ulu telioma kanokolie mimi siku manda lelko teangi.’ nikiru.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 ‘Aku teangi.’ nimbu Timoti ene molemelena ‘Opili.’ nimbu lipu mundukuru. ⸤Yu Kirasinge yemo molopa yu kinie olto Kirasinge kongono pea andopo telembolomonga⸥ yu nanga konopu monjilio kangomo. Yuni Ailimunge kongonomo mimi sipe nokolemo. Nane Kirasi Yesusinge unguma pilipulie tepo molio mele altoko piliengi nimbe simbe. Na Kirasi kinie molopolie tepo molio mele kinie, Kirasinge yambo talapemanga* andopo ‘Teangi.’ nimbu mane silio mele kinie, telu sipe. ⸤Aku sipe mele Timotini ene altoko piliengi nimbe simbe.⸥
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Enenga yambo marene ‘Pollo naa ombá.’ konopu lelko kara puku mongo kondolemele.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Nakolo Ailimuni na “Pui.” nimu liemo na paa sike ene molemelena nondopo ombó. Ombolie kara puku mongo kondolemele yambomane ungu nilimele mele mindi pilimbundu naa ombó. ‘Ene sike tondolo te pelemonje ⸤molo Pulu Yemonga kongono naa teko unguma we nilimelenje⸥.’ nimbu kanombo ombó.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo* yamboma ungu mindi naa nilimele. Yunge tondolomone yunge kongono teko yunge yamboma sumbi siku molemele akumunge ⸤‘ne kara puli yamboma sike tondolo pelemonje.’ nimbu kanombo⸥.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Nane ene nambolka uluri tembo kinie ‘Peanga.’ konopu lekemeleye? ‘Na ka pulse membo ombo ene ka pulsene topo mane simbu kinie peanga.’ konopu lekemeleye? Molo nane ene molongena ombo konopu monjipu taka lepo mane sipu kondo kolombo kinie ‘Peanga.’ konopu lekemeleye? Ene piliei.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.