1 Coríntios 3

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angokeme, ⸤aku nikirumunge⸥ na ene kinie molopolie, yamboma Pulu Yemonga Minimuni nilimo mele pilku liku telemele yamboma mane silio mele ene aku sipu manda mane naa sirindu. We mana yambo ⸤umbu konopuni mindi pilimele yamboma⸥ mane silio mele ene aku sipu mane sirindu. Kirasinge ambolango pamema mindi moloringimunge
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 nane ene ame mindi sirindu.* ‘Ene langi enge nilime manda naa nonge.’ nimbu kanopolie langi enge nilime naa sirindu. Kinié kepe langi enge nilime manda naa nonge.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Enenga ou konopu wemane ene ambolopili molemelemonga mana yambomane telemele mele telemele. Ene ‘Yambomane teko nosikimili mele nane aku sipu telkanje papu.’ ningu yamboma kinie konopu keri panjiku, anju yando irinele teko, aku uluma telemele, akumu konopu ouma pepili molemelemonga telemele.* ⸤Aku ulu telemelemane ene Mini Kake Telimuni kamu ambolemo yamboma naa molko, yunge ungumu naa pilimele mele lipe ora silimo.⸥
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 ⸤Enene i siku mele telemele:⸥ Yambo tene nimbendo: “Na Pollonga yambomo.” nilimo. Tene nimbendo: “Na Apollosinge yambomo.” nilimo. Aku siku nilimele yamboma we mana yamboma mindi naa molemeleye?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ⸤Apollosi kinie Pollotolo nambemuna arenale teko kerepali nilimeleye?⸥ Apollosi naeye? Pollo naeye? Apollosi olto Ailimunge kendemandetolo mindi. Ailimuni kongono lupe lupe sirimu yetolo molopolie, aku kongonomo terimbulumunge ene “Kirasi sike.” ningu tondolo munduku piliringi* aulkemo akisinjirimbulu yetolo mindi molembolo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nane langi umbu torundu; pe langi umbu tonjirindu koleana Apollosini andopa no mundurumu; nakolo Pulu Yemone ‘Langime toko raka nimbe opili.’ nirimu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Akumunge yambo langi umbu tonjilimomo imbi naa molemo; yambo poniena andopa no silimo yambomo kepe imbi naa la molemo; Pulu Yemone ‘Langime wendo opili.’ nilimo aku yemo mindi imbi molemo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Yambo langi umbu tolemo yambomo kinie poniena andopa no silimo yambomo kinie aku yambotolonga kongono te olandopa te maniendopa molo. Aku yambotolone ⸤Pulu Yemonga⸥ kongono mindi tengelemonga telembele mele mimi sipe kanopa apurupe yu mele mele mele kalomba.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Apollosi olto kinie Pulu Yemo kinie tapu topo kongono telemolo yema; ene Pulu Yemonga ponie mele, ⸤akumunge yu mindi olandopamo⸥. Ene Pulu Yemone ulkemo takopa molemo mele molemelela.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 ⸤Na ene moloringine ombo pulu monjipu unguma mane sirindu kinie⸥ Pulu Yemone we kondo kolopalie ‘Na ulke takoli kongonomonga pilipe konginjili pelemo yemo molopili.’ nimbe tondolo te we sirimu. ‘Ene yunge ulkemo angilipili.’ nimbe na aku tondolomo sipelie lipe mundurumuna ene moloringine ombo, ‘Ulke angilimbemonga ponga polangi.’ nimbu mana kouma talape topo nosirindu, aku koumanga ola yambo tene ulkemo takopa molemo. Nakolo ulke takolemele yambomane mimi siku pilku konjiku ulke takangi.*
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ulkemo ola takonge kouma nane talape topo nosirindu akuma Yesusi Kirasi yu.* Yambo tene alowa tepa kou lupe mare manda naa nosimbe.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yambo marene ⸤Pulu Yemonga ulkemo⸥ kanu koumanga ola takongendo kou gollo kinie, kou sillipa kinie, kou mone olandopa pulimo kouma kinie, aku mele peangamane takoko, marene unju kinie angi kinie rasi witi unju aku mele kerimene takoko, telemele.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Pe Pulu Yemone yamboma kote tenjipe pilimbe walemo wendo ombá kinie ulkemo takolemele mele mona lemba. Kanu walemo kinie tepe tene ‘Yambomane kongono teringime teko konjiringinje molo teko kenjiringinje?’ nimbe manda manjimbe.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 ⸤Manda manjimbe kinie⸥ yambo tene manie talape topa lemo koumanga ola* ulke takombamo tepene naa nomba pora simu liemo yu mele kalolimu limbe.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Molo yambo tene ulke takombamo tepene nomba pora simu liemo aku kongono tembamonga mele kalolimu naa limbe. Kanu yambomo yuyu ⸤Pulu Yemone⸥ lipe taponjipe ‘Mindili naa nopili.’ nimbe yu kinie molopa konjimbe ulu pulumu* simbe nakolo yu, tepene yambo te nombá telemo kinie yambomane liku taponjiku yu wendo limele kinie tepene kamu naa nolemo yambomo mele molomba.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ene Pulu Yemo molemo ulke suluminia* paa kake telimu molemele; Pulu Yemonga Minimu enenga konopuna sukundu molemo; akumu ene naa pilimeleye?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Akumunge yambo tene Pulu Yemonga ulke suluminia* paa kake telimu tepa kenjimu liemo Pulu Yemone kanu yambomo tepa kenjimbela. Pulu Yemonga suluminiamo ‘Yunge suluminia kake telimu.’ nilimo, aku suluminiamo ene eneno, akumunge aku sipe tepa kenjimbe yambomo yuni yu kepe tepa kenjimbe.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ene eneno konopuni kolo toko naa piliengi! Enenga yambo tene yuyu pilipelie, ma koleana yambomane ‘Olio pilipe konginjili pelemo yamboma molemolo.’ ningu pilimele mele yuni aku sipe ‘Pilipe konginjili yambomo molio.’ nimbe pilimu liemo ‘Aku sipu nimbu naa piliembo.’ nipili. ‘Mana yambomane na kanokolie ‘Aroma toli yambomo.’ ningu kanangi.’ nipili. Aku sipe nimbé kinie sike pilipe konginjili yambomo molomba.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mana yambomane pilkulie ‘Akumu pilipe konginjilimu.’ ningu pilimele mele Pulu Yemone kanopalie ‘Kekelepa toli ulumu.’ nimbe kanolemo. Akumunge ungu te yunge bokuna molemo, akumu i sipe:nimbe molemo kanumu.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Akumunge ungu te pea molemola, akumu i sipe:nimbe aku sipe molemo.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Akumunge altoko yemanga imbime kapi ningu ambolko ola naa linjengi.* Melema pali enenga.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ⸤Na⸥ Pollo kepe Apollosi kepe Pita* kepe, ma koleamo kepe konde mololi ulumu kepe kololi ulumu kepe, kinié lemo melema kepe pe lemba melema kepe, akuma pali enenga; ⸤ene liku taponjingíndu aku tapu yema kinie melema kinie pelemele⸥;
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ene Kirasinge yamboma, Kirasi Pulu Yemonga yemola, ⸤akumunge elte kinie olio kinie melema pali enenga kene anju anju talape yu mele mele manda molame!⸥*
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.