1 Coríntios 16

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enene Pulu Yemonga yambo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ ene ⸤liku taponjiku⸥ kou mone singíndu liku maku tokomelemonga ⸤ungu te niembo:⸥* Ou nane kolea Gallesia poropinji kolea lupe lupemanga Kirasinge yambo talapemo** maku tolemelemanga “Teangi.” nimbu, nimbu sirindu mele ene aku siku teangi. ⸤Nane i sipu nimbu sirindu:⸥
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Alieli koro tenga tenga ⸤Juda yambomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimbe,⸥ pulu pulu kongono walemo wendo ombá kinie ene yu mele mele ou kou mone lingíme apuruku pilkulie mare we nosingi. ‘Pollo ombá kinie olio kou mone nosimulúma kapola tepili. Yu ombá kinie altopo mare lipu maku naa tamili.’ ningulie ou aku siku maku toko nosiku molangi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Kanu kinie na ombolie, enene Jerusalleme yamboma kou mone mengo puku singí ye mare mako tongema nane pepá mare topo ene sipulie “Enene Jerusalleme yamboma singí kou monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Molo ‘Na kepe pumbu.’ konopu lendu liemo ene na kinie pea tapu topo pumulú.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yambo molemelema⸥ pupu ⸤kanopolie⸥ nimbumuni, pe ene molemelena ombó. Na paa sike ou Masedonia pumbu.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ene molemelena ⸤ombolie⸥ wale mare ene kinie molombonje. Molo kolea ali tepa poporome aili tepa tolemo olime pali ene kinie molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbu tembo kinie na liku taponjiku mundupangi.’ nimbu ene kinie wale mare molombo.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 ‘Na kinié isili ou ombo ene kinie wale wallo kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Ailimuni ⸤‘Na ene kinie wale aisili molani.’⸥ nimu liemo aku teambo.’ ⸤nimbu Masedonia ou pumbu.⸥
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Nakolo ya kolea aili Epesasi ‘yambo aisili Kirasinge yamboma molangi.’ nimbu lipu taponjimbu aulke te ⸤Pulu Yemone⸥ akisinjirimumunge Epesasi ⸤nondopo mundupu kelepo tenga naa pumbu.⸥ ⸤Olio Juda yambomane⸥ ‘Pendikosi wale’ ⸤nilimolo⸥ kanu walemo* ou omba pupili na ya we molombo. Nakolo ‘I kongonomo naa tei!’ ningu aulkemo pipi singí tekemele yambo aisili molemele.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 ⸤Ene molemelena⸥ Timoti omu liemo ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea tapu topo molamili.” niengi. Na Ailimunge kongonomo tepo molio mele yu aku sipe telemo kene ene kinie molomba kinie ‘Taka lepa molopili.’ ningu nokangi.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 ⸤Yu Ailimunge kongono tenjili ye te molemo⸥ kene enenga yambo marene yu liku bulu naa siengi. Pe ene mundupe kelepa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku taponjiku liku mundengi. ‘Yu angenupili kinie ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Olionga angenu Apollosi* ⸤walsiku piliringimunge kinié ungu te pundu topo niembo:⸥** ‘Olionga angenupilime ene kanonge onge kinie yu pea tapu toko pangi.’ nimbu tondolo mundupu nilio. Nakolo isili ou yu “Naa pumbu.” nimbe molemo. “Pe walse yu yuyu aulke te kanopo lipulie pumbu.” nimbe molemo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ene ⸤‘Ulu te wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molai! ‘Kirasi sike.’ ningu pilimele mele siye naa kolko tondolo munduku pilku molai! ⸤‘Umbuni mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molai! Tondolo munduku molai!*
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Uluma pali tengendo ⸤Pulu Yemo kinie yamboma kinie pali⸥ konopu monjiku teangi.*
14 Façam tudo com amor.
15 ⸤Angokeme, ene Korini yamboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Kirasinge yambo molemelemanga Sitepanasinge yamboma* ene paa kumbi lelko ‘Kirasi sike.’ ningu tondolo munduku piliringi yamboma molemele mele ene pilimele. Yunge yambomane ‘Pulu Yemonga yambo kake telime lipu taponjemili.’ ningu aku siku mindi alieli teko molemele. Angokeme, nane ene tondolo mundupu mawa tepolie nimbundu:
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Sitepanasinge yamboma kinie, kanu yambomane telemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo mindili siku teko ⸤yamboma liku taponjilimele⸥ yamboma kinie pali, liku ai siengi.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Sitepanasi kinie Potunatasi kinie Akaikasi kinie ene na molorunduna oringi kinie konopu sirindu. Ene ⸤Korini yamboma⸥ ‘Na kanopo lipu taponjipu nokamili.’ ningu naa olemele nakolo i enenga ye yepoko ongo ‘enenga’ ningu na liku taponjiku nokoringimunge konopu sirindu.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Kanu yemane na kinie ene kinie pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu teringi. Kanu ye yepokone telemele mele aku siku telemele yamboma kapi ningu enenga unguma liku ai siku mimi siku pilingí kinie papu.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 ⸤Na ya⸥* kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupe lupema Kirasinge talapena yambomane “Ene manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili. Akuwilla kinie Pirisillatolone** ‘Ene olto kinie pea Ailimunge yamboma molemolo.’ ningulu “Ene paa manda molemeleye?” ningulu, ningu mundukumbilila. Kirasinge talapena yamboma eltenga ulkena puku maku tolemele yambomane akula nikimili.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Olionga angenupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yambomane pali “Ene manda molemeleye?” nikimili. ⸤Pulu Yemonga yamboma telemele mele⸥ ene eneno anju yando “Manda Molemeleye?” ningu kangulku* kondo kolangi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Kinié na nanu i pepámo topolie na Pollone “Ene manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Yambo te Ailimu konopu naa monjipe ‘Yunge yambomo molambo.’ naa nimu liemo kapola, Pulu Yemone yu ‘molopa kenjipili.’ nipili. Ailimu, nu paa yando oyo!*
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Aili Yesusini ene we kondo kolopa molopili molangi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ene kinie na kinie pea Kirasi Yesusinge yamboma molemolomonga nane ene pali konopu monjikiru mele ‘ene piliengi!’ nimbu nikiru. ⸤Aku pea nikiru.⸥
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.