1 Coríntios 16

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enene Pulu Yemonga yambo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ ene ⸤liku taponjiku⸥ kou mone singíndu liku maku tokomelemonga ⸤ungu te niembo:⸥* Ou nane kolea Gallesia poropinji kolea lupe lupemanga Kirasinge yambo talapemo** maku tolemelemanga “Teangi.” nimbu, nimbu sirindu mele ene aku siku teangi. ⸤Nane i sipu nimbu sirindu:⸥
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Alieli koro tenga tenga ⸤Juda yambomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimbe,⸥ pulu pulu kongono walemo wendo ombá kinie ene yu mele mele ou kou mone lingíme apuruku pilkulie mare we nosingi. ‘Pollo ombá kinie olio kou mone nosimulúma kapola tepili. Yu ombá kinie altopo mare lipu maku naa tamili.’ ningulie ou aku siku maku toko nosiku molangi.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Kanu kinie na ombolie, enene Jerusalleme yamboma kou mone mengo puku singí ye mare mako tongema nane pepá mare topo ene sipulie “Enene Jerusalleme yamboma singí kou monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbu.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Molo ‘Na kepe pumbu.’ konopu lendu liemo ene na kinie pea tapu topo pumulú.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yambo molemelema⸥ pupu ⸤kanopolie⸥ nimbumuni, pe ene molemelena ombó. Na paa sike ou Masedonia pumbu.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ene molemelena ⸤ombolie⸥ wale mare ene kinie molombonje. Molo kolea ali tepa poporome aili tepa tolemo olime pali ene kinie molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbu tembo kinie na liku taponjiku mundupangi.’ nimbu ene kinie wale mare molombo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 ‘Na kinié isili ou ombo ene kinie wale wallo kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Ailimuni ⸤‘Na ene kinie wale aisili molani.’⸥ nimu liemo aku teambo.’ ⸤nimbu Masedonia ou pumbu.⸥
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Nakolo ya kolea aili Epesasi ‘yambo aisili Kirasinge yamboma molangi.’ nimbu lipu taponjimbu aulke te ⸤Pulu Yemone⸥ akisinjirimumunge Epesasi ⸤nondopo mundupu kelepo tenga naa pumbu.⸥ ⸤Olio Juda yambomane⸥ ‘Pendikosi wale’ ⸤nilimolo⸥ kanu walemo* ou omba pupili na ya we molombo. Nakolo ‘I kongonomo naa tei!’ ningu aulkemo pipi singí tekemele yambo aisili molemele.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 ⸤Ene molemelena⸥ Timoti omu liemo ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea tapu topo molamili.” niengi. Na Ailimunge kongonomo tepo molio mele yu aku sipe telemo kene ene kinie molomba kinie ‘Taka lepa molopili.’ ningu nokangi.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 ⸤Yu Ailimunge kongono tenjili ye te molemo⸥ kene enenga yambo marene yu liku bulu naa siengi. Pe ene mundupe kelepa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku taponjiku liku mundengi. ‘Yu angenupili kinie ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Olionga angenu Apollosi* ⸤walsiku piliringimunge kinié ungu te pundu topo niembo:⸥** ‘Olionga angenupilime ene kanonge onge kinie yu pea tapu toko pangi.’ nimbu tondolo mundupu nilio. Nakolo isili ou yu “Naa pumbu.” nimbe molemo. “Pe walse yu yuyu aulke te kanopo lipulie pumbu.” nimbe molemo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ene ⸤‘Ulu te wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molai! ‘Kirasi sike.’ ningu pilimele mele siye naa kolko tondolo munduku pilku molai! ⸤‘Umbuni mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molai! Tondolo munduku molai!*
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Uluma pali tengendo ⸤Pulu Yemo kinie yamboma kinie pali⸥ konopu monjiku teangi.*
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 ⸤Angokeme, ene Korini yamboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Kirasinge yambo molemelemanga Sitepanasinge yamboma* ene paa kumbi lelko ‘Kirasi sike.’ ningu tondolo munduku piliringi yamboma molemele mele ene pilimele. Yunge yambomane ‘Pulu Yemonga yambo kake telime lipu taponjemili.’ ningu aku siku mindi alieli teko molemele. Angokeme, nane ene tondolo mundupu mawa tepolie nimbundu:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Sitepanasinge yamboma kinie, kanu yambomane telemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo mindili siku teko ⸤yamboma liku taponjilimele⸥ yamboma kinie pali, liku ai siengi.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Sitepanasi kinie Potunatasi kinie Akaikasi kinie ene na molorunduna oringi kinie konopu sirindu. Ene ⸤Korini yamboma⸥ ‘Na kanopo lipu taponjipu nokamili.’ ningu naa olemele nakolo i enenga ye yepoko ongo ‘enenga’ ningu na liku taponjiku nokoringimunge konopu sirindu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kanu yemane na kinie ene kinie pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu teringi. Kanu ye yepokone telemele mele aku siku telemele yamboma kapi ningu enenga unguma liku ai siku mimi siku pilingí kinie papu.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 ⸤Na ya⸥* kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupe lupema Kirasinge talapena yambomane “Ene manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili. Akuwilla kinie Pirisillatolone** ‘Ene olto kinie pea Ailimunge yamboma molemolo.’ ningulu “Ene paa manda molemeleye?” ningulu, ningu mundukumbilila. Kirasinge talapena yamboma eltenga ulkena puku maku tolemele yambomane akula nikimili.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Olionga angenupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yambomane pali “Ene manda molemeleye?” nikimili. ⸤Pulu Yemonga yamboma telemele mele⸥ ene eneno anju yando “Manda Molemeleye?” ningu kangulku* kondo kolangi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Kinié na nanu i pepámo topolie na Pollone “Ene manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Yambo te Ailimu konopu naa monjipe ‘Yunge yambomo molambo.’ naa nimu liemo kapola, Pulu Yemone yu ‘molopa kenjipili.’ nipili. Ailimu, nu paa yando oyo!*
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Aili Yesusini ene we kondo kolopa molopili molangi.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ene kinie na kinie pea Kirasi Yesusinge yamboma molemolomonga nane ene pali konopu monjikiru mele ‘ene piliengi!’ nimbu nikiru. ⸤Aku pea nikiru.⸥
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.