1 Coríntios 15
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 Angokeme, ‘Ou enendo Yesusi Kirasinge temane peangamo topo sirindu piliringi mele komu altoko naa siku piliengi!’ nimbu altopo nimbu para sipulie kanu ungumanga puluma nimbu siembo.* Kanu unguma ou pilku liringi, kinié ambolemelemonga enge nipili angilimele.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Kanu temane peangamo, akumu Yesusi Kirasini terimu mele nane enendo nimbu sirindu ungu kanumu, ambolko konjikulie ‘Paa sike.’ ningu tondolo munduku piliringi mele altoko munduku naa kelengi liemo* kanu temane peangamone Pulu Yemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjirimu,** akuna molemele mele molonge. Molo nane temane peangamo topo sirindu mele mimi siku naa pilku, akumu we ‘Sike.’ ningu piliringi liemo aku temane peangamone ene lipe naa taponjilimo naa taponjimbe.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ungu kumbine paa olandopamo na ou pilipu lirindu mele ene nimbu sirindumunge ⸤nane enendo aku sipu kelepo nikiru⸥. Kanu ungumu i sipe: Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele Kirasi olionga ulu pulu keri telemolomanga kolo wangopa kolonjirimu.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Pe ono teringi. Ono teringi kinie pe Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele yu wale talo pepalie yepoko sipemonga lomboropa ola molorumu kanumu.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 * Pe ⸤lomboropa ola molopalie⸥ yu lombili andoli ye Pita molorumuna pupe ⸤‘Yuni na lomboropo ola molondu mele kanopili.’ nimbe⸥ pupe mona angilirimu. ⸤Aku tepalie⸥ pe yu lombili andoli ye engaki rurepo pali** moloringine ‘Enene yu kanangi.’ nimbe pupe mona angilirimula.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Pe angenupili pape anderete mele teluna moloringine ‘Yu kanangi.’ nimbe purumula. Aku yu kanoringi yamboma kinié yandopa aisili we molemele, nakolo mare koloringila.*
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pe yu Jemisi molorumuna ‘Na kanopili.’ nimbe pupelie, pe yuni “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema* pali ⸤yu lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘kanangi.’ nimbe pupe mona angilirimu.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Paa akilipe na molorunduna ‘Kanambo.’ nimbe omba mona angilirimu.* Na ye paa keri, na ambolango nomba omba pulimo ambolango mele molopo konde manda naa molombo mele molorundu nakolo aku terimu.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Na Kirasini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu ye tela nakolo na paa maniendopa mele molio, yuni aku nimbe lipe mundurumu ye lupema olandopa mele molemele. Nane Pulu Yemonga yambo talapemo* tepo kenjipu molorunduna ‘Na Yesusini lipe mundurumu ye te’ nilimele kinie na pipili telemo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nakolo na molio mele Pulu Yemone na we kondo kolorumumunge aku sipu molio. Pe yuni na we kondo kolopalie ⸤na kinie tepa konjirimu⸥ mele we naa pelemo. Na ⸤we kondo kolopa lipe taponjirimumunge⸥ paa mindili sipu kongono tepo, Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yemanga na kongono mindili sipu tondolo mundupu terindu mele olandopa, enene kongono teringi mele maniendopa. Nakolo na nanu molo. Pulu Yemone na we kondo kolopalie ⸤lipe taponjipe na kinie tapu topa molorumumunge⸥ na aku sipu manda kongono terindu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nakolo nane Pulu Yemonga ungumu nimbu sirindu akumu mandala. Molo Yesusini lipe mundurumu ye wemane Pulu Yemonga ungumu ningu siringi akumu mandala. Olione pali nimbu sirimulu ungumu telumu mindi. Kanu ungumu ene ⸤Korini yambomane⸥ pilku likulie ‘Sike ungumu.’ ningu tondolo munduku piliringi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nakolo Kirasi kolopalie lomboropa ola molorumu mele sike yamboma nimbu silimolo liemo ene marene “Yamboma kolkolie lomboroko ola naa molonge.” nambe teko aku siku mele ningu molemeleye?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Yamboma paa sike pe lomboroko ola naa molonge liemo Kirasi yu kepe ou lomboropa ola naa molorumu. ⸤Onomo we mana pelemo.⸥
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Pe Kirasi lomboropa ola naa molkanje olione ⸤yunge⸥ ungumu ene nimbu silimolomo uluri naa telkala, ene kanu ungumu pilku ambolko molemelemo uluri naa la telka. We pilku ambolemelka.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ulu te lupe pea telkala: Kirasi lomboropa ola naa molkanje olione “Kirasi yu kolorumu kinie Pulu Yemone ‘Lomboroko ola moloi.’ nimbe topa makinjirimu.” nimbu silimolo mele Pulu Yemondo kolo tolemelkala. Nakolo yamboma paa sike pe lomboroko ola naa molonge liemo Pulu Yemone Kirasi ou “Lomboroko ola moloi.” naa nilkela.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Yamboma topa ola naa monjimbe liemo Kirasi kepe topa ola naa monjirimula.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Pe Kirasi ou topa ola naa monjilkenje ene pilku ambolemele ungumuni uluri naa telka, ulu pulu keri teringime yandopa kinié kepe konopuna we pepili molemelka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Pe Kirasi ⸤kolopalie lomboropa ola naa molkanje yu⸥ yambomanga nimbe tenjirimu mele ‘Sike aku tenjirimu.’ ningu tondolo munduku pilkulie kanu ungumu pilku ambolkolie uru peringi pelemele yamboma kepe* ⸤lomboroko ola naa molko⸥, mindili nongo molko kenjingí koleana pulimelka.**
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pe kinié ya ma koleana mindi yuni olio lipe taponjipelie pe kolomolo kinie olio lipe naa taponjilkenje yambomane yamboma kondo kolemele mele maniendopa, yambomane olio paa olandopa kondo kolemelkanje papu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 ⸤Kirasi lomboropa ola naa molkanje olio kolopolie lomboropo ola naa molemolkala, akumu sike⸥ nakolo Kirasi kolopalie paa sike lomboropa ola molorumu. Kanu kinie, langi te ou pulu monjipe mongo telu tolemo kinie kanopolie ‘Pe pali tomba lemo.’ nimbu pilimolo, aku sipe mele yu kolopalie paa sike lomboropa ola molorumumunge pilipulie ‘ ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilkulie uru pelemele yamboma kepe paa sike pe Pulu Yemone topa makinjimbela.’ nimbu pilimolo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ye tene ou terimu kanu ulumuni kololi ulu pulumu ma koleana wendo orumu pelemomonga* aku sipela ye tene kepe pe terimu kanu ulumuni kolemele yamboma lomboroko ola mololi ulu pulumu ma koleana wendo orumu pelemola kanumu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Pulu pulu mana ye Adamene terimumunge olio yunge pulu lemo yamboma pali kolemolo, aku sipe Kirasini terimumunge yunge pulu lemoma pali topa makinjimbe kinie kelepo lomboropa ola molopo konde molomolo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nakolo Kirasi kinie olio walsikale lomboropo ola naa molomolo. Ou kumbi lepa Kirasi; pe yu kelepa manie ombá kinie yunge yamboma.*
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 ⸤Pe yu ombá kinie yunge yamboma lomboropo ola molomolo⸥ kinie pe ma koleamo pora nimbé. Yuni gapomanoma pali kinie, gapomanomanga uluma kinie, kolea sukundu yambomane nokolemele uluma kinie, ulu tondoloma kinie, ⸤yambomanga kinie kurumanga kinie⸥* ulu tondoloma pali yuni topa manie mundupelie nimbémone, pe ye nomi kingimu molopa melema pali nokolemo** nambamo yuni Lapa Pulu Yemo simbe.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 ⸤Uluma aku sipe wendo ombá nikirumunge pulumu i sipe:⸥ Pulu Yemone yunge opa touma pali topa manie mundumbendo ou Kirasi yu ye nomi kingimu molopa melema pali nokomba.*
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Opa touma topa manie mundupe pora sipelie pe kamu kololi ulu pulumu topa manie mundumbe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ⸤Yuni aku tembamonga⸥ ungu te Pulu Yemonga bokuna molemo aku ungumuni nimbendo:nimbe aku sipe nilimo. Nakolo Pulu Yemone “Melema pali nokopili. Melema yunge maniekondo lepili.” nirimu kanu ungumuni Pulu Yemo yuyu pea ‘Nokopili.’ nimbe naa nirimu, molo. Sike Pulu Yemone ‘Melema pali maniendopa, Kirasi melemanga pali olandopa molopili.’ nimbe nirimu yemo molemo nakolo Pulu Yemo yuyu nambe tepa meltenga maniekondo molombaye? Aulke te molo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Pe Malone* melema pali topa manie mundumbe, yu melemanga pali nokomba kinie kanu walemo kinie yu kepe manie mele molomba. Pe Malone nimbendo: “Nando ‘Melema pali topa manie mundupe ye nomi kingimu molopili.’ nirimu Pulu Yemo yu melema pali kamu kamu ye nomi kingimu kolo wangopa molopalie nokopa molopili. Na kepe yunge maniekondo molambo.” nimbé. Kanu kinie Pulu Yemo melema paa pali nokopa molomba.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kinié ⸤yamboma kolkolie lomboroko ola molongemonga ungu te i sipu nikirula:⸥ Yamboma kolkolie sike lomboroko ola naa molonge liemo yambo mare ⸤Kirasinge yamboma molkolie⸥ kolemelemanga pulu nambolkarenga ‘Ene lipu taponjemili.’ ningu no limeleye? ⸤Enenga yambo marene ‘⸤Pulu Yemone⸥ kolemele yamboma topa naa makinjimbe.’ nilimele akumu sike liemo yambo mare nambemuna liku taponjiku kolo wangoko no limeleye? ⸤Nambolka uluri temba ningu aku telemeleye?⸥
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ⸤Molo yambo molemelema lomboroko ola naa molonge liemo⸥ olio kepe nambe telemolo yambomaye? ⸤Telemolo mele nambemuna telemoloye?⸥ Olio temane peangamonga kongonomo andopo telemolomonga alieli olio kinie umbuni wendo olemomane olio topa konjimbe telemo akumu nambemuna aku telemoloye?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Angokeme, alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio.* ‘Na ene kinie Aili Yesusi Kirasi kinie pea tapu toko molemele mele na yamboma paa kapi nimbu molio.’ nikiru akumu kolo naa topo paa sike nikiru mele ‘Alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio.’ nikiru akumu paa sike nikirula.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ⸤Ya kolea aili⸥ Epesasi ⸤Kirasinge temane peangamo topo siliomonga na kote tenjikulie⸥ ‘Mele takarama kinie opa teambo.’ ningu na akuna liku munduringi akumu enene ‘Yu yuyu konopuni pilipelie i kongonomo telemo.’ konopu lengi liemo mongo toko ningu siengi. ‘Na mele nambolka melema limbu.’ nimbulie kolea aili Epesasi mele takarama kinie opa telemoloye? Yambo kolemelema Pulu Yemone ‘Lomboroko ola molangi.’ naa nimbé liemoniemili.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 ⸤Nakolo yambo marene ene kondi toko “Ulu keri te teamili.” níngi liemo⸥ aku ungumu pilku ‘Aku teamili.’ paa naa niengi. ⸤Akumunge ungu molemo kanumu. Akumuni nimbendo:⸥nilimo.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 ⸤Yambo marene “Yamboma lomboroko ola naa molonge.” nilimele kanu⸥* kekelepa toli ungu nilimelema munduku kelko, umbu konopu pepili molangi. Ulu pulu keri telemele mele altoko naa teangi. Enenga yambo marene Pulu Yemo molemo mele naa pilku yu kinie tapu toko naa molemelemonga pilipulie “Aku siku teai.” nikiru. ‘Ene mare Pulu Yemo naa pilimele.’ nikiru akumu pilkulie pipili kolongi liemo ene papu pipili kolonge.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nakolo yambo tene walsipe pilipelie nimbendo: “Yambo kololime nambe teko lomboroko ola molongeye? ⸤Lomboroko ola molonge kinie⸥ kangi nambelime angilimbeye?” nilimonje.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aku ungumu lawa tepa nimbe kenjili ungumu. ⸤Langi umbuma telemo mele piliengi niembo:⸥ Langi umbu naa kololime poniena mundúngi liemo konde pupe wendo naa ombá. Langi umbu kololime mindi poniena mundulimele kinie konde pupe wendo olemo kanumu.*
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 ⸤Akumunge ungu te:⸥ ‘Langi umbu te poniena mundemili.’ ningulie unju te mongo tolimu pe molomba mele te likulie naa panjilimele. Mongo te mindi liku panjilimele. ‘Konapa opili.’ ningu konapa mongoma liku panjilimele. Konapa unju mongo toli pe angilimbema naa liku panjilimele. Rasi witi akula. Unju mongo tolime pe molomba mele liku naa mundulimele. Witi mongoma mindi. Langime pali akula telemele.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Langi umbu yu mele mele pe molomba mele Pulu Yemone ou nimbe panjipe ‘Unju gomoma i sipe i sipe wendo omba molopa langi i sipe i sipe topili.’ nilimo mele langi lupe lupema poniena mundulimele kinie ‘Aku sipe ola omba molopili.’ nilimo kanumu.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ⸤Kangime aku sipela.⸥ Kangime pali telu sipe molo. Yambomanga kangimu lupe; owa kongimenga kangimu lupe; keramanga kangimu lupela; omamanga kangimu lupela.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Muluna angilimele melema lupe; mana lemele melema lupela. Nakolo muluna angilimele melema kanopo peanga kanolemolo mele lupe, mana lemele melema kanopo peanga kanolemolo mele lupela.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Enamo yunge au nimbe angilimo kanopo peanga kanolemolo mele lupe; olimu au nilimo kanopo peanga kanolemolo mele lupela; kombukandipime au nilimele kanopo peanga kanolemolo mele lupela; kombukandipime telu siku au naa la nilimele, kombukandipime enenga yu mele mele au nilimelela.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kolemele yamboma lomboroko ola molonge kinie aku sipe tembala. Ou kangi angilimomo lupe; pe kangi angilimbemo lupela. Ou angilimo kangi ono telemele* akumu purupe keri lemo kangimu; Pulu Yemone kanu kangimu topa makinjimbe kinie lomboropa ola molomba kangimu purupe keri naa lemba kangimu.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Kangi ono telemele kangi akumu mele kerimu, kanopo keri kanolemolo; kangi lomboropa ola molopalie angilimbemo kangi peangamo, kanopo peanga kanomolo kangimu. Kangi ono telemelemo enge naa pelemo kangimu; kangi lomboropa ola molombamo enge paa pemba kangimu.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Kangi ono telemele akumu mana ⸤mindi⸥ manda angilimo kangimu; kangi lomboropa ola molombamo mulu koleana manda angilimbe kangimu. Ya mana molomolo kangi te angilimo liemo mulu koleana molomolo kangi te paa sike angilimbela.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Aku sipe mele ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna ungu te molemo. Kanu ungumuni nimbendo:nilimo; ⸤nakolo⸥ pe orumu Adame** ⸤Pulu Yemone konde mololi ulu pulumu sirimumu lupe⸥. Yu ‘Mana yamboma ⸤mulu koleana⸥ konde molangi.’ manda nimbé ulu pulumu sirimu.***
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mulu koleana konde molomolo ulu pulumu ou kumbi lepa wendo naa orumu. Mana konde molomolo ulumu ou kumbi lepa wendo orumu; mulu koleana konde molomolo ulumu pe wendo orumu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ou kumbi lepa molorumu Adame Pulu Yemone ma tene tepa mimi terimu; akilipe orumu Adame mulu koleana ye te orumu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ou kumbi lepa mana ye molorumu Adamene mana yamboma kalopa limomonga ene yunge ⸤kangimu angilipili⸥ molorumu mele mindi molemele; mulu koleana molonge yamboma mulu koleana ⸤kangimu angilipili⸥ molemo yemo mele molonge.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Olio ⸤Kirasinge yamboma⸥ ou mana yemo molorumu mele molemolo mele* pe aku sipula mulu koleana yemo molemo mele molomolo.**
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Angokeme, nane enendo paa sike nimbu sikirumu: mana meme pelemo kangimu Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo* mulu koleana manda pupe naa molomba. Mele kolopa purupe keri lemo te melema kolopa keri lemoma naa lemo koleana manda pupe naa molomba.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kinié ungu te ou lopi tepa perimu te nimbú tekeromo paa mimi siku piliei! ⸤Kirasi kelepa wale talo sipe naa opili⸥ olio pali uru naa pemolo.* Nakolo ⸤uru pelemele yamboma kinie⸥* olio ⸤konde molomolo yamboma kinie⸥ pali sike ⸤kangimu⸥ alowa tepa ⸤kangi te lupe angilimbe⸥.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Aku ulumu paa walsikale temba. Mulu matolo kamu pora nimbendo biyukelemo ungu nimbé kinie* aku ulumu wendo ombá. Walsikale, kariapá telemo mele, aku ulumu temba. Biyukelemo ungu nimbé kinie yambo kololime altoko kolou naa kolongendo lomboroko ola molonge. Pe olio ⸤Kirasinge yambo konde molomoloma olionga kangime⸥ alowa temba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kangi purupe keri lemo akumu alowa tepa, naa purupe keri lemba kangimu paa angilimbe; kangi kolemo akumu alowa tepa kangi naa kolopa konde molopa mindi pumbe kangimu paa angilimbe. ⸤Olionga mana kangimu alowa naa tepa kangi te lupe naa angilkenje mulu koleana pumbe aulke te paa naa lelka⸥ akumunge aku sipe mele temba.*
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kanu kinie kangi purupe keri lemomo altopa alowa tepa naa purupe keri lemba kangimu angilimbe, kanu kangi kolemomo altopa alowa tepa konde molopa mindi pumbe kangimu angilimbe kinie ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo ungu te molemo mele sike kamu wendo ombá. Kanu ungumu i sipe:nilimo.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ⸤Aku tembamonga ungu te pea bokuna molemo, akumu i sipe:⸥nilimo.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kololimunge yamboma mindili sipe tolemo tolo akumu ulu pulu kerimu. ⸤Yambomane ulu pulu keri telemelemonga ‘Kolomolo kinie Pulu Yemone olio ‘mindili namili.’ nimbé.’ ningu pilkulie kolongendo pipili kolemele kanumu.⸥ Ulu pulu kerimunge tondolomo ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu mane ⸤Mosisini yando⸥ sirimumane silimo.* ⸤Ungu manemane nimbendo: ‘Ungu manema naa pilku liku pulue tonge kinie mindili nonge.’ nilimomonga pilkulie yambomane kololi ulumu aku siku pilkulie pipili kolemele kanumu.⸥**
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Akumu sike nakolo olionga Aili Yesusi Kirasini olionga nimbe tenjirimumunge* ⸤Pulu Yemonga ungu manema kinie, ulu pulu kerime kinie, kololi ulumu kinie,⸥ kanumanga tondoloma manie purumu, olio naa nokopa ulu te manda naa telemomonga Pulu Yemo kinie “Paa ange.” nikimulu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nanga konopu monjilio angokeme, ⸤Kirasinge yambo kolemelema sike lomboroko ola molko kangi te lupe konde angilipili molonge⸥ kene ‘Sike.’ ningu pilimele mele munduku naa kelko, tondolo munduku pilku mindi molame! Ene ulu umbuni te wendo ombá kinie ‘Pipili kolkomolo kene pilipu molemolo mele manie pupili mundupu keleamili.’ paa naa niengi! Ene Ailimunge kongono mindili siku telemelemo we manie naa pumbe, ⸤kanu kongonomone langi mongoma sike tomba⸥ kene Ailimunge kongonomo mindi tondolo munduku, siye naa kolko teko molangi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.