1 Coríntios 15

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angokeme, ‘Ou enendo Yesusi Kirasinge temane peangamo topo sirindu piliringi mele komu altoko naa siku piliengi!’ nimbu altopo nimbu para sipulie kanu ungumanga puluma nimbu siembo.* Kanu unguma ou pilku liringi, kinié ambolemelemonga enge nipili angilimele.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kanu temane peangamo, akumu Yesusi Kirasini terimu mele nane enendo nimbu sirindu ungu kanumu, ambolko konjikulie ‘Paa sike.’ ningu tondolo munduku piliringi mele altoko munduku naa kelengi liemo* kanu temane peangamone Pulu Yemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjirimu,** akuna molemele mele molonge. Molo nane temane peangamo topo sirindu mele mimi siku naa pilku, akumu we ‘Sike.’ ningu piliringi liemo aku temane peangamone ene lipe naa taponjilimo naa taponjimbe.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ungu kumbine paa olandopamo na ou pilipu lirindu mele ene nimbu sirindumunge ⸤nane enendo aku sipu kelepo nikiru⸥. Kanu ungumu i sipe: Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele Kirasi olionga ulu pulu keri telemolomanga kolo wangopa kolonjirimu.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Pe ono teringi. Ono teringi kinie pe Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele yu wale talo pepalie yepoko sipemonga lomboropa ola molorumu kanumu.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 * Pe ⸤lomboropa ola molopalie⸥ yu lombili andoli ye Pita molorumuna pupe ⸤‘Yuni na lomboropo ola molondu mele kanopili.’ nimbe⸥ pupe mona angilirimu. ⸤Aku tepalie⸥ pe yu lombili andoli ye engaki rurepo pali** moloringine ‘Enene yu kanangi.’ nimbe pupe mona angilirimula.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pe angenupili pape anderete mele teluna moloringine ‘Yu kanangi.’ nimbe purumula. Aku yu kanoringi yamboma kinié yandopa aisili we molemele, nakolo mare koloringila.*
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pe yu Jemisi molorumuna ‘Na kanopili.’ nimbe pupelie, pe yuni “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema* pali ⸤yu lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘kanangi.’ nimbe pupe mona angilirimu.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Paa akilipe na molorunduna ‘Kanambo.’ nimbe omba mona angilirimu.* Na ye paa keri, na ambolango nomba omba pulimo ambolango mele molopo konde manda naa molombo mele molorundu nakolo aku terimu.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Na Kirasini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu ye tela nakolo na paa maniendopa mele molio, yuni aku nimbe lipe mundurumu ye lupema olandopa mele molemele. Nane Pulu Yemonga yambo talapemo* tepo kenjipu molorunduna ‘Na Yesusini lipe mundurumu ye te’ nilimele kinie na pipili telemo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nakolo na molio mele Pulu Yemone na we kondo kolorumumunge aku sipu molio. Pe yuni na we kondo kolopalie ⸤na kinie tepa konjirimu⸥ mele we naa pelemo. Na ⸤we kondo kolopa lipe taponjirimumunge⸥ paa mindili sipu kongono tepo, Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yemanga na kongono mindili sipu tondolo mundupu terindu mele olandopa, enene kongono teringi mele maniendopa. Nakolo na nanu molo. Pulu Yemone na we kondo kolopalie ⸤lipe taponjipe na kinie tapu topa molorumumunge⸥ na aku sipu manda kongono terindu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nakolo nane Pulu Yemonga ungumu nimbu sirindu akumu mandala. Molo Yesusini lipe mundurumu ye wemane Pulu Yemonga ungumu ningu siringi akumu mandala. Olione pali nimbu sirimulu ungumu telumu mindi. Kanu ungumu ene ⸤Korini yambomane⸥ pilku likulie ‘Sike ungumu.’ ningu tondolo munduku piliringi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nakolo Kirasi kolopalie lomboropa ola molorumu mele sike yamboma nimbu silimolo liemo ene marene “Yamboma kolkolie lomboroko ola naa molonge.” nambe teko aku siku mele ningu molemeleye?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Yamboma paa sike pe lomboroko ola naa molonge liemo Kirasi yu kepe ou lomboropa ola naa molorumu. ⸤Onomo we mana pelemo.⸥
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Pe Kirasi lomboropa ola naa molkanje olione ⸤yunge⸥ ungumu ene nimbu silimolomo uluri naa telkala, ene kanu ungumu pilku ambolko molemelemo uluri naa la telka. We pilku ambolemelka.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ulu te lupe pea telkala: Kirasi lomboropa ola naa molkanje olione “Kirasi yu kolorumu kinie Pulu Yemone ‘Lomboroko ola moloi.’ nimbe topa makinjirimu.” nimbu silimolo mele Pulu Yemondo kolo tolemelkala. Nakolo yamboma paa sike pe lomboroko ola naa molonge liemo Pulu Yemone Kirasi ou “Lomboroko ola moloi.” naa nilkela.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Yamboma topa ola naa monjimbe liemo Kirasi kepe topa ola naa monjirimula.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Pe Kirasi ou topa ola naa monjilkenje ene pilku ambolemele ungumuni uluri naa telka, ulu pulu keri teringime yandopa kinié kepe konopuna we pepili molemelka.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Pe Kirasi ⸤kolopalie lomboropa ola naa molkanje yu⸥ yambomanga nimbe tenjirimu mele ‘Sike aku tenjirimu.’ ningu tondolo munduku pilkulie kanu ungumu pilku ambolkolie uru peringi pelemele yamboma kepe* ⸤lomboroko ola naa molko⸥, mindili nongo molko kenjingí koleana pulimelka.**
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Pe kinié ya ma koleana mindi yuni olio lipe taponjipelie pe kolomolo kinie olio lipe naa taponjilkenje yambomane yamboma kondo kolemele mele maniendopa, yambomane olio paa olandopa kondo kolemelkanje papu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ⸤Kirasi lomboropa ola naa molkanje olio kolopolie lomboropo ola naa molemolkala, akumu sike⸥ nakolo Kirasi kolopalie paa sike lomboropa ola molorumu. Kanu kinie, langi te ou pulu monjipe mongo telu tolemo kinie kanopolie ‘Pe pali tomba lemo.’ nimbu pilimolo, aku sipe mele yu kolopalie paa sike lomboropa ola molorumumunge pilipulie ‘ ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilkulie uru pelemele yamboma kepe paa sike pe Pulu Yemone topa makinjimbela.’ nimbu pilimolo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ye tene ou terimu kanu ulumuni kololi ulu pulumu ma koleana wendo orumu pelemomonga* aku sipela ye tene kepe pe terimu kanu ulumuni kolemele yamboma lomboroko ola mololi ulu pulumu ma koleana wendo orumu pelemola kanumu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Pulu pulu mana ye Adamene terimumunge olio yunge pulu lemo yamboma pali kolemolo, aku sipe Kirasini terimumunge yunge pulu lemoma pali topa makinjimbe kinie kelepo lomboropa ola molopo konde molomolo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Nakolo Kirasi kinie olio walsikale lomboropo ola naa molomolo. Ou kumbi lepa Kirasi; pe yu kelepa manie ombá kinie yunge yamboma.*
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 ⸤Pe yu ombá kinie yunge yamboma lomboropo ola molomolo⸥ kinie pe ma koleamo pora nimbé. Yuni gapomanoma pali kinie, gapomanomanga uluma kinie, kolea sukundu yambomane nokolemele uluma kinie, ulu tondoloma kinie, ⸤yambomanga kinie kurumanga kinie⸥* ulu tondoloma pali yuni topa manie mundupelie nimbémone, pe ye nomi kingimu molopa melema pali nokolemo** nambamo yuni Lapa Pulu Yemo simbe.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ⸤Uluma aku sipe wendo ombá nikirumunge pulumu i sipe:⸥ Pulu Yemone yunge opa touma pali topa manie mundumbendo ou Kirasi yu ye nomi kingimu molopa melema pali nokomba.*
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Opa touma topa manie mundupe pora sipelie pe kamu kololi ulu pulumu topa manie mundumbe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 ⸤Yuni aku tembamonga⸥ ungu te Pulu Yemonga bokuna molemo aku ungumuni nimbendo:nimbe aku sipe nilimo. Nakolo Pulu Yemone “Melema pali nokopili. Melema yunge maniekondo lepili.” nirimu kanu ungumuni Pulu Yemo yuyu pea ‘Nokopili.’ nimbe naa nirimu, molo. Sike Pulu Yemone ‘Melema pali maniendopa, Kirasi melemanga pali olandopa molopili.’ nimbe nirimu yemo molemo nakolo Pulu Yemo yuyu nambe tepa meltenga maniekondo molombaye? Aulke te molo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Pe Malone* melema pali topa manie mundumbe, yu melemanga pali nokomba kinie kanu walemo kinie yu kepe manie mele molomba. Pe Malone nimbendo: “Nando ‘Melema pali topa manie mundupe ye nomi kingimu molopili.’ nirimu Pulu Yemo yu melema pali kamu kamu ye nomi kingimu kolo wangopa molopalie nokopa molopili. Na kepe yunge maniekondo molambo.” nimbé. Kanu kinie Pulu Yemo melema paa pali nokopa molomba.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kinié ⸤yamboma kolkolie lomboroko ola molongemonga ungu te i sipu nikirula:⸥ Yamboma kolkolie sike lomboroko ola naa molonge liemo yambo mare ⸤Kirasinge yamboma molkolie⸥ kolemelemanga pulu nambolkarenga ‘Ene lipu taponjemili.’ ningu no limeleye? ⸤Enenga yambo marene ‘⸤Pulu Yemone⸥ kolemele yamboma topa naa makinjimbe.’ nilimele akumu sike liemo yambo mare nambemuna liku taponjiku kolo wangoko no limeleye? ⸤Nambolka uluri temba ningu aku telemeleye?⸥
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ⸤Molo yambo molemelema lomboroko ola naa molonge liemo⸥ olio kepe nambe telemolo yambomaye? ⸤Telemolo mele nambemuna telemoloye?⸥ Olio temane peangamonga kongonomo andopo telemolomonga alieli olio kinie umbuni wendo olemomane olio topa konjimbe telemo akumu nambemuna aku telemoloye?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Angokeme, alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio.* ‘Na ene kinie Aili Yesusi Kirasi kinie pea tapu toko molemele mele na yamboma paa kapi nimbu molio.’ nikiru akumu kolo naa topo paa sike nikiru mele ‘Alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio.’ nikiru akumu paa sike nikirula.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ⸤Ya kolea aili⸥ Epesasi ⸤Kirasinge temane peangamo topo siliomonga na kote tenjikulie⸥ ‘Mele takarama kinie opa teambo.’ ningu na akuna liku munduringi akumu enene ‘Yu yuyu konopuni pilipelie i kongonomo telemo.’ konopu lengi liemo mongo toko ningu siengi. ‘Na mele nambolka melema limbu.’ nimbulie kolea aili Epesasi mele takarama kinie opa telemoloye? Yambo kolemelema Pulu Yemone ‘Lomboroko ola molangi.’ naa nimbé liemoniemili.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ⸤Nakolo yambo marene ene kondi toko “Ulu keri te teamili.” níngi liemo⸥ aku ungumu pilku ‘Aku teamili.’ paa naa niengi. ⸤Akumunge ungu molemo kanumu. Akumuni nimbendo:⸥nilimo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 ⸤Yambo marene “Yamboma lomboroko ola naa molonge.” nilimele kanu⸥* kekelepa toli ungu nilimelema munduku kelko, umbu konopu pepili molangi. Ulu pulu keri telemele mele altoko naa teangi. Enenga yambo marene Pulu Yemo molemo mele naa pilku yu kinie tapu toko naa molemelemonga pilipulie “Aku siku teai.” nikiru. ‘Ene mare Pulu Yemo naa pilimele.’ nikiru akumu pilkulie pipili kolongi liemo ene papu pipili kolonge.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nakolo yambo tene walsipe pilipelie nimbendo: “Yambo kololime nambe teko lomboroko ola molongeye? ⸤Lomboroko ola molonge kinie⸥ kangi nambelime angilimbeye?” nilimonje.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Aku ungumu lawa tepa nimbe kenjili ungumu. ⸤Langi umbuma telemo mele piliengi niembo:⸥ Langi umbu naa kololime poniena mundúngi liemo konde pupe wendo naa ombá. Langi umbu kololime mindi poniena mundulimele kinie konde pupe wendo olemo kanumu.*
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 ⸤Akumunge ungu te:⸥ ‘Langi umbu te poniena mundemili.’ ningulie unju te mongo tolimu pe molomba mele te likulie naa panjilimele. Mongo te mindi liku panjilimele. ‘Konapa opili.’ ningu konapa mongoma liku panjilimele. Konapa unju mongo toli pe angilimbema naa liku panjilimele. Rasi witi akula. Unju mongo tolime pe molomba mele liku naa mundulimele. Witi mongoma mindi. Langime pali akula telemele.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Langi umbu yu mele mele pe molomba mele Pulu Yemone ou nimbe panjipe ‘Unju gomoma i sipe i sipe wendo omba molopa langi i sipe i sipe topili.’ nilimo mele langi lupe lupema poniena mundulimele kinie ‘Aku sipe ola omba molopili.’ nilimo kanumu.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 ⸤Kangime aku sipela.⸥ Kangime pali telu sipe molo. Yambomanga kangimu lupe; owa kongimenga kangimu lupe; keramanga kangimu lupela; omamanga kangimu lupela.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Muluna angilimele melema lupe; mana lemele melema lupela. Nakolo muluna angilimele melema kanopo peanga kanolemolo mele lupe, mana lemele melema kanopo peanga kanolemolo mele lupela.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Enamo yunge au nimbe angilimo kanopo peanga kanolemolo mele lupe; olimu au nilimo kanopo peanga kanolemolo mele lupela; kombukandipime au nilimele kanopo peanga kanolemolo mele lupela; kombukandipime telu siku au naa la nilimele, kombukandipime enenga yu mele mele au nilimelela.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kolemele yamboma lomboroko ola molonge kinie aku sipe tembala. Ou kangi angilimomo lupe; pe kangi angilimbemo lupela. Ou angilimo kangi ono telemele* akumu purupe keri lemo kangimu; Pulu Yemone kanu kangimu topa makinjimbe kinie lomboropa ola molomba kangimu purupe keri naa lemba kangimu.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kangi ono telemele kangi akumu mele kerimu, kanopo keri kanolemolo; kangi lomboropa ola molopalie angilimbemo kangi peangamo, kanopo peanga kanomolo kangimu. Kangi ono telemelemo enge naa pelemo kangimu; kangi lomboropa ola molombamo enge paa pemba kangimu.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Kangi ono telemele akumu mana ⸤mindi⸥ manda angilimo kangimu; kangi lomboropa ola molombamo mulu koleana manda angilimbe kangimu. Ya mana molomolo kangi te angilimo liemo mulu koleana molomolo kangi te paa sike angilimbela.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Aku sipe mele ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna ungu te molemo. Kanu ungumuni nimbendo:nilimo; ⸤nakolo⸥ pe orumu Adame** ⸤Pulu Yemone konde mololi ulu pulumu sirimumu lupe⸥. Yu ‘Mana yamboma ⸤mulu koleana⸥ konde molangi.’ manda nimbé ulu pulumu sirimu.***
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mulu koleana konde molomolo ulu pulumu ou kumbi lepa wendo naa orumu. Mana konde molomolo ulumu ou kumbi lepa wendo orumu; mulu koleana konde molomolo ulumu pe wendo orumu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ou kumbi lepa molorumu Adame Pulu Yemone ma tene tepa mimi terimu; akilipe orumu Adame mulu koleana ye te orumu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ou kumbi lepa mana ye molorumu Adamene mana yamboma kalopa limomonga ene yunge ⸤kangimu angilipili⸥ molorumu mele mindi molemele; mulu koleana molonge yamboma mulu koleana ⸤kangimu angilipili⸥ molemo yemo mele molonge.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Olio ⸤Kirasinge yamboma⸥ ou mana yemo molorumu mele molemolo mele* pe aku sipula mulu koleana yemo molemo mele molomolo.**
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Angokeme, nane enendo paa sike nimbu sikirumu: mana meme pelemo kangimu Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo* mulu koleana manda pupe naa molomba. Mele kolopa purupe keri lemo te melema kolopa keri lemoma naa lemo koleana manda pupe naa molomba.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kinié ungu te ou lopi tepa perimu te nimbú tekeromo paa mimi siku piliei! ⸤Kirasi kelepa wale talo sipe naa opili⸥ olio pali uru naa pemolo.* Nakolo ⸤uru pelemele yamboma kinie⸥* olio ⸤konde molomolo yamboma kinie⸥ pali sike ⸤kangimu⸥ alowa tepa ⸤kangi te lupe angilimbe⸥.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Aku ulumu paa walsikale temba. Mulu matolo kamu pora nimbendo biyukelemo ungu nimbé kinie* aku ulumu wendo ombá. Walsikale, kariapá telemo mele, aku ulumu temba. Biyukelemo ungu nimbé kinie yambo kololime altoko kolou naa kolongendo lomboroko ola molonge. Pe olio ⸤Kirasinge yambo konde molomoloma olionga kangime⸥ alowa temba.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kangi purupe keri lemo akumu alowa tepa, naa purupe keri lemba kangimu paa angilimbe; kangi kolemo akumu alowa tepa kangi naa kolopa konde molopa mindi pumbe kangimu paa angilimbe. ⸤Olionga mana kangimu alowa naa tepa kangi te lupe naa angilkenje mulu koleana pumbe aulke te paa naa lelka⸥ akumunge aku sipe mele temba.*
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kanu kinie kangi purupe keri lemomo altopa alowa tepa naa purupe keri lemba kangimu angilimbe, kanu kangi kolemomo altopa alowa tepa konde molopa mindi pumbe kangimu angilimbe kinie ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo ungu te molemo mele sike kamu wendo ombá. Kanu ungumu i sipe:nilimo.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ⸤Aku tembamonga ungu te pea bokuna molemo, akumu i sipe:⸥nilimo.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kololimunge yamboma mindili sipe tolemo tolo akumu ulu pulu kerimu. ⸤Yambomane ulu pulu keri telemelemonga ‘Kolomolo kinie Pulu Yemone olio ‘mindili namili.’ nimbé.’ ningu pilkulie kolongendo pipili kolemele kanumu.⸥ Ulu pulu kerimunge tondolomo ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu mane ⸤Mosisini yando⸥ sirimumane silimo.* ⸤Ungu manemane nimbendo: ‘Ungu manema naa pilku liku pulue tonge kinie mindili nonge.’ nilimomonga pilkulie yambomane kololi ulumu aku siku pilkulie pipili kolemele kanumu.⸥**
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Akumu sike nakolo olionga Aili Yesusi Kirasini olionga nimbe tenjirimumunge* ⸤Pulu Yemonga ungu manema kinie, ulu pulu kerime kinie, kololi ulumu kinie,⸥ kanumanga tondoloma manie purumu, olio naa nokopa ulu te manda naa telemomonga Pulu Yemo kinie “Paa ange.” nikimulu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nanga konopu monjilio angokeme, ⸤Kirasinge yambo kolemelema sike lomboroko ola molko kangi te lupe konde angilipili molonge⸥ kene ‘Sike.’ ningu pilimele mele munduku naa kelko, tondolo munduku pilku mindi molame! Ene ulu umbuni te wendo ombá kinie ‘Pipili kolkomolo kene pilipu molemolo mele manie pupili mundupu keleamili.’ paa naa niengi! Ene Ailimunge kongono mindili siku telemelemo we manie naa pumbe, ⸤kanu kongonomone langi mongoma sike tomba⸥ kene Ailimunge kongonomo mindi tondolo munduku, siye naa kolko teko molangi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.