1 Coríntios 11
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Na Kirasi tepa molorumu mele pilipu manda lepo molio mele ene aku siku na tepo molio mele kanokolie manda lelko molangi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Alieli na ⸤ene kinie molopolie terindu mele⸥ konopu kimbu siku, ungu mane sirinduma tondolo munduku ambolko telemelemonga ene kapi nimbu “Paa teko konjilimele.” nikiru.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nakolo kinié ⸤ungu te pea⸥ ene piliengi niembo:* ⸤Pulu Yemo popo toko kapi ningindu i siku teangi:⸥ Amboma enenga pali nokolime** enenga yema;*** yemanga pali nokolimu** Kirasi; Kirasinge nokolimu** Pulu Yemo. Akumu pilku konjengi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ⸤Ene maku toko molemele kinie⸥ enenga ye tene Pulu Yemo kinie ungu nimbé molo Pulu Yemone ungu umbu tonjimbe ungu te pilipe yamboma nimbe simbendo yunge pengemo aki tomu liemo yunge nokoli ⸤ye Kirasi⸥ tepa kenjilimo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ⸤Ene maku toko molemelena⸥ ambo tene Pulu Yemo kinie ungu nimbe mawa temba molo Pulu Yemone ungu umbu tonjimbe ungu te pilipe yamboma nimbe simbendo yunge pengemo aki naa tomu liemo ⸤yu ye pulimomo⸥ yunge nokoli ⸤ye Kirasi⸥* ‘Pipili kolopili.’ nimbe tepa kenjilimo. Penge aki naa tolemo akumu ambo te penge porolimu molemo mele,** yu aku sipe ambo te mele molemo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ambo te yunge pengemo aki naa tomu liemo kapola, “⸤‘Yunge yemo lipe ai naa silimo lepamo.’ nimbe⸥ yambo tene yunge pengemo kolomongo tepa ponjinjipili.” nipili. Molo ambo tenga pengemo kolomongo tenge molo poronge kinie aku siku tengemonga yu teko pipili konjingí liemo ‘Na pipili naa tepili.’ nimbe yunge pengemo aki topili.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yemo yu Pulu Yemo none tepa, Pulu Yemo imbi molopa tondolo pupili molemo mele lipe ora silimo kene yunge pengemo aki naa topili. Nakolo ambomo ⸤yunge pengemo aki tolemo kinie yunge yemone yu nokolemo, yuni yemo pilipe molemo mele lipe ora silimomonga⸥ yuni yemonga imbimu ambolopa ola linjilimo ⸤kene yunge pengemo aki tomba kinie papu⸥.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Pulu Yemone ambomonga kangi te wendo lipelie yemo naa terimu. Yemonga kangi te wendo lipelie ambomo terimu. ‘Yemone ambomo lipe taponjipili.’ nimbelie yemo naa terimu. ‘Ambomone yemo lipe taponjipili.’ nimbelie ambomo terimu.* Akumunge ⸤‘Ambomone ‘Na yemone nokopili. Yunge imbi ola molopili.’ nipili.’ nikiru.⸥
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Aku kene ⸤ene maku toko molongena⸥ ambomo ⸤Pulu Yemo kinie ungu nimbé molo Pulu Yemonga ungu te yamboma nimbe simbendo⸥ yunge pengemo aki topili. Aku temba kinie kanokolie angellomane ‘Yuni yunge yemonga unguma pilipe lipe molemo.’ ningu kanonge.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nakolo ene Ailimunge ambo ye molemelema ⸤teluna tapu toko molonge kinie papu⸥. Amboma eneno ulu mare teko, yema eneno ulu mare teko, molonge kinie kapola naa temba. Ambomane yema liku taponjiku, yemane amboma liku taponjiku, telemele kinie papu. Sike ⸤Pulu Yemone⸥ ou pulu pulu ambomo yemonga kangimuni terimu, nakolo kinié yema ambomanga kangine wendo olemele, nakolo ene pali Pulu Yemone telemo akumunge ⸤amboma kinie enenga yema kinie aku siku kapola kapola molemele kinie papu⸥.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ulu te eneno apuruku piliengi: ⸤Ene maku toko molongena⸥ ambo tene yunge pengemo aki naa topa Pulu Yemo kinie ungu nimbé kinie peangaye?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yambomane ⸤enenga pengema⸥ telemele mele olio temolo mele lipe ora silimo. ‘Ye te ‘yunge penge indi omba sulu pupili.’ nimbelie siye kolemo kinie aku telemomone yuyu tepa pipili konjilimo.’ nimbu pilimolo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nakolo ‘Ambo tene ‘yunge penge indi omba sulu pupili.’ nimbelie siye kolemo kinie aku telemomone yuyu tepa konjipe yunge imbi ambolopa ola limo.’ nimbu pilimolo. Pulu Yemone ambomonga penge indi ‘we omba sulu pupe ⸤yunge pengemo⸥ aki topili.’ nimbe silimomonga ⸤we omba sulu pulimomo papu⸥.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Yambo tene ya “Teangi.” nikiru mele pilipe keri pilipelie “Kolo tokomo. Nikimumu lawa tepa nimbe kenjikimu.” nimbe ‘Na kinie kerepali niembo.’ nimu liemo kanu yambomo i ungumu pilipili: Olio telemolo mele lupe molo. ⸤Koleamanga pali⸥ Pulu Yemonga yambo talapemane* kepe aku sikula telemele. Akumu pilipili.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Enene kinié ulu te telemelemonga* nane ene mane simbundu kapi nimbu taka lepo mane simbu naa tekero. ⸤Liku maku toko Ailimuni mako topa “Nanga” nirimu langime nongo molongendo maku toko⸥ ulu mare tenge mele niembo: Ene maku toko molko telemele ulumane ene lipe taponjipe ‘Konopu tondolo pupili molangi.’ nilimo ulu te naa pelemo. Ene maku toko molkolie teko kenjiku, molko kenjingí uluma mindi telemelemonga nane ene kapi nimbulie naa nikiru.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ou kumbi lepo nane i sipu nikiru: ‘Ene Kirasinge yamboma maku toko molkolie ene konopu talo yepoko mele liku mundukulie talape lupe lupe ningu molemele mele.’ ningu silimele pilio ‘akumu mare sike nikimili.’ nimbu pilkiru.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ene konopu talo yepoko mele liku mundukulie talape lupe lupe ningu molemele ulumane ene mare Kirasinge yamboma sike molko yunge ungumu tondolo munduku pilimele mele* lipe ora silimomonga ⸤‘ene mare sike aku siku molko kenjilimele.’ konopu lekero⸥.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ‘⸤Ailimunge imbimu ambolopo ola linjipu yu kapi nimbu⸥ yu kinie tapu topo langi namili.’ ningu maku tolemele nakolo sike aku siku langi naa nolemele.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ene ⸤yamboma pea langi nonge langime mengo ongolie⸥ ‘Yamboma pali ou wangi.’ ningu nokoko naa molko, enene yu mele mele langime nolemele. ⸤Aku telemelemonga⸥ yambo mare ⸤koropa molemelemonga langi te naa mengo pe olemele yamboma⸥ engelene kolemele; yambo mare no waene aisili nongo kekelepa tolemele. Aku telemelemonga pilipulie ⸤“Ailimu kinie tapu toko langime naa nolemele.” nikiru⸥.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ⸤Akumu nambemuna telemeleye?⸥ Ene ⸤taki taki⸥ no nongo langi nonge ulkema naa angilimoye? ‘ ‘Ailimunge yambo talapemo kanopo keri kanopo lipu ai naa sipu, Ailimunge yambo mare melema molo tolemo yamboma tepo pipili konjemili.’ nimulú kinie papu.’ konopu lelko aku siku telemeleye? ⸤Aku telemelemonga⸥ nane ene nambolka unguri niemboye? Ene ⸤aku telemelemanga⸥ “Papu tekemele.” nimbu ene kapi niemboye? Ene paa kapi naa nimbú.*
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ene nimbu sirindu ungumu ou Ailimuni yando na nimbe sirimu. ⸤Kanu ungumu pilimelkanje telemele mele naa telemelka.⸥ ⸤Kanu ungumu i sipe:⸥
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Ange” nimbe ambolopa
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Pe ene langime nongo pora siringi kinie
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ailimu kelepa manie naa opili i beretemo kinie no waenemotolo taki taki nonge kinie aku siku tenge ulumuni enene Ailimu kolorumu mele yamboma liku ora singí.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Akumunge, Ailimuni “Yu pilku nangi.” nirimu beretemo kinie no waenemotolo yambo tene nombando ⸤‘Uluri molo.’ nimbe Ailimuni kanopa keri kanomba⸥ ulu te tepa kenjilimo kinie aku telemo ulumuni yu ‘Ailimunge kangimu kinie mememotolone uluri naa temba.’ nimbe lipe ai naa silimo. Aku sipe telemo ulumu ulu pulu keri te telemo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aku telemo kene yambo te yunge konopukundu apurupe pilipelie beretemo kinie no waenemotolo nopili. We walu naa nopili.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Yambo tene Ailimunge kangimu nimbe naa pilipelie beretemo kinie waenemotolo we walu nomu liemo aku telemomonga yu yuyu ulu umbuni te ‘wendo opili.’ nimbe aku telemo, akumunge sike Pulu Yemone “Yu kinie umbuni wendo opili.” nimbé, aku kene “Konopukundu apuruku pilkulie nangi.” nikiru.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ⸤Aku siku teko kenjilimele⸥ akumunge enenga yambo aisili kangime enge naa pepili molko, kuruma kanoko liku, mare kolemele.*
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nakolo olione telemolo mele oliolio ⸤konopukundu⸥ apurupu pilipulie ⸤Ailimuni “Nangi.” nirimu langime nolemelka⸥ nje mindili nomolo ulu te naa pelka.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ‘Ya ma koleana yamboma teko kenjilimelemonga Pulu Yemone ene kolea kerine lipe mundumbe kinie olio pea aku sipe naa tepili.’ nimbe Ailimuni olio ulu telemoloma kanopa keri kanopalie olio mane simbendo ulu umbunime silimo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Aku kene, nanga angokeme, ene ⸤Ailimu kinie angenali kinie tapu toko⸥ langi nongendo ongo maku tolemele kinie yambo mare wangi nokoko molkolie, pea langi nangi.*
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yambo te engelene kolomu liemo yunge ulkena ou langi nopili. ‘Engelene kolopo maku topolie tepo kenjimulú kinie Pulu Yemone olio pali mindili simbe.’ nimbelie aku sipe ou tepalie makuna pupili. Ungu ekendo we pelemo nakolo pe na ene molongena ombolie ene mane simbu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.