1 Coríntios 11

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Kirasi tepa molorumu mele pilipu manda lepo molio mele ene aku siku na tepo molio mele kanokolie manda lelko molangi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Alieli na ⸤ene kinie molopolie terindu mele⸥ konopu kimbu siku, ungu mane sirinduma tondolo munduku ambolko telemelemonga ene kapi nimbu “Paa teko konjilimele.” nikiru.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nakolo kinié ⸤ungu te pea⸥ ene piliengi niembo:* ⸤Pulu Yemo popo toko kapi ningindu i siku teangi:⸥ Amboma enenga pali nokolime** enenga yema;*** yemanga pali nokolimu** Kirasi; Kirasinge nokolimu** Pulu Yemo. Akumu pilku konjengi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 ⸤Ene maku toko molemele kinie⸥ enenga ye tene Pulu Yemo kinie ungu nimbé molo Pulu Yemone ungu umbu tonjimbe ungu te pilipe yamboma nimbe simbendo yunge pengemo aki tomu liemo yunge nokoli ⸤ye Kirasi⸥ tepa kenjilimo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ⸤Ene maku toko molemelena⸥ ambo tene Pulu Yemo kinie ungu nimbe mawa temba molo Pulu Yemone ungu umbu tonjimbe ungu te pilipe yamboma nimbe simbendo yunge pengemo aki naa tomu liemo ⸤yu ye pulimomo⸥ yunge nokoli ⸤ye Kirasi⸥* ‘Pipili kolopili.’ nimbe tepa kenjilimo. Penge aki naa tolemo akumu ambo te penge porolimu molemo mele,** yu aku sipe ambo te mele molemo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ambo te yunge pengemo aki naa tomu liemo kapola, “⸤‘Yunge yemo lipe ai naa silimo lepamo.’ nimbe⸥ yambo tene yunge pengemo kolomongo tepa ponjinjipili.” nipili. Molo ambo tenga pengemo kolomongo tenge molo poronge kinie aku siku tengemonga yu teko pipili konjingí liemo ‘Na pipili naa tepili.’ nimbe yunge pengemo aki topili.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yemo yu Pulu Yemo none tepa, Pulu Yemo imbi molopa tondolo pupili molemo mele lipe ora silimo kene yunge pengemo aki naa topili. Nakolo ambomo ⸤yunge pengemo aki tolemo kinie yunge yemone yu nokolemo, yuni yemo pilipe molemo mele lipe ora silimomonga⸥ yuni yemonga imbimu ambolopa ola linjilimo ⸤kene yunge pengemo aki tomba kinie papu⸥.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Pulu Yemone ambomonga kangi te wendo lipelie yemo naa terimu. Yemonga kangi te wendo lipelie ambomo terimu. ‘Yemone ambomo lipe taponjipili.’ nimbelie yemo naa terimu. ‘Ambomone yemo lipe taponjipili.’ nimbelie ambomo terimu.* Akumunge ⸤‘Ambomone ‘Na yemone nokopili. Yunge imbi ola molopili.’ nipili.’ nikiru.⸥
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 — ausente —
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Aku kene ⸤ene maku toko molongena⸥ ambomo ⸤Pulu Yemo kinie ungu nimbé molo Pulu Yemonga ungu te yamboma nimbe simbendo⸥ yunge pengemo aki topili. Aku temba kinie kanokolie angellomane ‘Yuni yunge yemonga unguma pilipe lipe molemo.’ ningu kanonge.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nakolo ene Ailimunge ambo ye molemelema ⸤teluna tapu toko molonge kinie papu⸥. Amboma eneno ulu mare teko, yema eneno ulu mare teko, molonge kinie kapola naa temba. Ambomane yema liku taponjiku, yemane amboma liku taponjiku, telemele kinie papu. Sike ⸤Pulu Yemone⸥ ou pulu pulu ambomo yemonga kangimuni terimu, nakolo kinié yema ambomanga kangine wendo olemele, nakolo ene pali Pulu Yemone telemo akumunge ⸤amboma kinie enenga yema kinie aku siku kapola kapola molemele kinie papu⸥.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ulu te eneno apuruku piliengi: ⸤Ene maku toko molongena⸥ ambo tene yunge pengemo aki naa topa Pulu Yemo kinie ungu nimbé kinie peangaye?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Yambomane ⸤enenga pengema⸥ telemele mele olio temolo mele lipe ora silimo. ‘Ye te ‘yunge penge indi omba sulu pupili.’ nimbelie siye kolemo kinie aku telemomone yuyu tepa pipili konjilimo.’ nimbu pilimolo.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Nakolo ‘Ambo tene ‘yunge penge indi omba sulu pupili.’ nimbelie siye kolemo kinie aku telemomone yuyu tepa konjipe yunge imbi ambolopa ola limo.’ nimbu pilimolo. Pulu Yemone ambomonga penge indi ‘we omba sulu pupe ⸤yunge pengemo⸥ aki topili.’ nimbe silimomonga ⸤we omba sulu pulimomo papu⸥.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Yambo tene ya “Teangi.” nikiru mele pilipe keri pilipelie “Kolo tokomo. Nikimumu lawa tepa nimbe kenjikimu.” nimbe ‘Na kinie kerepali niembo.’ nimu liemo kanu yambomo i ungumu pilipili: Olio telemolo mele lupe molo. ⸤Koleamanga pali⸥ Pulu Yemonga yambo talapemane* kepe aku sikula telemele. Akumu pilipili.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Enene kinié ulu te telemelemonga* nane ene mane simbundu kapi nimbu taka lepo mane simbu naa tekero. ⸤Liku maku toko Ailimuni mako topa “Nanga” nirimu langime nongo molongendo maku toko⸥ ulu mare tenge mele niembo: Ene maku toko molko telemele ulumane ene lipe taponjipe ‘Konopu tondolo pupili molangi.’ nilimo ulu te naa pelemo. Ene maku toko molkolie teko kenjiku, molko kenjingí uluma mindi telemelemonga nane ene kapi nimbulie naa nikiru.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ou kumbi lepo nane i sipu nikiru: ‘Ene Kirasinge yamboma maku toko molkolie ene konopu talo yepoko mele liku mundukulie talape lupe lupe ningu molemele mele.’ ningu silimele pilio ‘akumu mare sike nikimili.’ nimbu pilkiru.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ene konopu talo yepoko mele liku mundukulie talape lupe lupe ningu molemele ulumane ene mare Kirasinge yamboma sike molko yunge ungumu tondolo munduku pilimele mele* lipe ora silimomonga ⸤‘ene mare sike aku siku molko kenjilimele.’ konopu lekero⸥.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ‘⸤Ailimunge imbimu ambolopo ola linjipu yu kapi nimbu⸥ yu kinie tapu topo langi namili.’ ningu maku tolemele nakolo sike aku siku langi naa nolemele.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ene ⸤yamboma pea langi nonge langime mengo ongolie⸥ ‘Yamboma pali ou wangi.’ ningu nokoko naa molko, enene yu mele mele langime nolemele. ⸤Aku telemelemonga⸥ yambo mare ⸤koropa molemelemonga langi te naa mengo pe olemele yamboma⸥ engelene kolemele; yambo mare no waene aisili nongo kekelepa tolemele. Aku telemelemonga pilipulie ⸤“Ailimu kinie tapu toko langime naa nolemele.” nikiru⸥.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ⸤Akumu nambemuna telemeleye?⸥ Ene ⸤taki taki⸥ no nongo langi nonge ulkema naa angilimoye? ‘ ‘Ailimunge yambo talapemo kanopo keri kanopo lipu ai naa sipu, Ailimunge yambo mare melema molo tolemo yamboma tepo pipili konjemili.’ nimulú kinie papu.’ konopu lelko aku siku telemeleye? ⸤Aku telemelemonga⸥ nane ene nambolka unguri niemboye? Ene ⸤aku telemelemanga⸥ “Papu tekemele.” nimbu ene kapi niemboye? Ene paa kapi naa nimbú.*
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ene nimbu sirindu ungumu ou Ailimuni yando na nimbe sirimu. ⸤Kanu ungumu pilimelkanje telemele mele naa telemelka.⸥ ⸤Kanu ungumu i sipe:⸥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Ange” nimbe ambolopa
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pe ene langime nongo pora siringi kinie
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ailimu kelepa manie naa opili i beretemo kinie no waenemotolo taki taki nonge kinie aku siku tenge ulumuni enene Ailimu kolorumu mele yamboma liku ora singí.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Akumunge, Ailimuni “Yu pilku nangi.” nirimu beretemo kinie no waenemotolo yambo tene nombando ⸤‘Uluri molo.’ nimbe Ailimuni kanopa keri kanomba⸥ ulu te tepa kenjilimo kinie aku telemo ulumuni yu ‘Ailimunge kangimu kinie mememotolone uluri naa temba.’ nimbe lipe ai naa silimo. Aku sipe telemo ulumu ulu pulu keri te telemo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aku telemo kene yambo te yunge konopukundu apurupe pilipelie beretemo kinie no waenemotolo nopili. We walu naa nopili.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Yambo tene Ailimunge kangimu nimbe naa pilipelie beretemo kinie waenemotolo we walu nomu liemo aku telemomonga yu yuyu ulu umbuni te ‘wendo opili.’ nimbe aku telemo, akumunge sike Pulu Yemone “Yu kinie umbuni wendo opili.” nimbé, aku kene “Konopukundu apuruku pilkulie nangi.” nikiru.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ⸤Aku siku teko kenjilimele⸥ akumunge enenga yambo aisili kangime enge naa pepili molko, kuruma kanoko liku, mare kolemele.*
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nakolo olione telemolo mele oliolio ⸤konopukundu⸥ apurupu pilipulie ⸤Ailimuni “Nangi.” nirimu langime nolemelka⸥ nje mindili nomolo ulu te naa pelka.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ‘Ya ma koleana yamboma teko kenjilimelemonga Pulu Yemone ene kolea kerine lipe mundumbe kinie olio pea aku sipe naa tepili.’ nimbe Ailimuni olio ulu telemoloma kanopa keri kanopalie olio mane simbendo ulu umbunime silimo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aku kene, nanga angokeme, ene ⸤Ailimu kinie angenali kinie tapu toko⸥ langi nongendo ongo maku tolemele kinie yambo mare wangi nokoko molkolie, pea langi nangi.*
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yambo te engelene kolomu liemo yunge ulkena ou langi nopili. ‘Engelene kolopo maku topolie tepo kenjimulú kinie Pulu Yemone olio pali mindili simbe.’ nimbelie aku sipe ou tepalie makuna pupili. Ungu ekendo we pelemo nakolo pe na ene molongena ombolie ene mane simbu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.