Romanos 10
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ACF
1 Angokeme, ‘Nanga pulu lemo Isirele yemboma mindili nolemela aulkena wendo ongo, yu kinie pea molko kondonge aulkena pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa tepo molio.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Enone Pulu Yemone “Teaa.” nilimo ulume ‘Tondolo mundupu teamili.’ ningu telemele mele na kanopo manda nimbu simbo nalo Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulume naa pilku kondolemele akumunge aku sipu mawa tepo molio.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime.’ nimbe kanolemo mele naa pilku, eno enono pilku ‘Isipu temolo kinie yembo sumbi nilime molomolo.’ ningu pilku teringi. Akumunge ‘Pulu Yemone eno ‘yembo sumbi nilime’ nimbe kanolemo ulumu teamili.’ naa niringi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kirasini ‘Yemboma ⸤‘Na sike lipe tapondopa, mindili nolemela aulkena wendo limo.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yemboma pali Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime’ nimbe kanopili.’ nimbe ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu manema ⸤sirimume⸥ nga tondolomo Kirasini ‘manie pupili.’ nirimu kanumu.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosisini sirimu ungu manema pilku liku tenge yemboma Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime’ nimbe kanomba mele Mosisini boku topalie nimbendo:nirimu.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Nalo ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike ⸤nanga nimbe tenderimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime.’ nimbe kanombamonga ungu te isipe molemo:ungu te aku sipe molemo.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Molo i siku ninge:nimbe molemo.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 ⸤Aku sipe ungumu manda molo. Pulu Yemone yembo sumbi nilime nimbe kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimbe molemoye? Isipe nilimo:nilimo. Aku ungu nirimumu ‘⸤Kirasi⸥ sike ⸤olionga lipe tapondolimu⸥.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ungumu olione andopo nimbu silimolo ungu kanumu. Akumu isipe:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Enone sumbi siku “Yesusi yu nanga Awilimu.” ningu siku, enonga konopune ‘Yu kolorumu kinie Pulu Yemone yu ono koleana topa makinjinderimu.’ ningu tondolo munduku pilimele kinie Pulu Yemone lipe tapondopa eno mindili nolemela aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Konopuni ⸤‘Yesusi sike nanga nimbe kolondorumu kinie Pulu Yemone sike yu topa makinjinderimu. Yu nanga Awilimu.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yemboma aku siku pilimelemonga Pulu Yemone eno kanopalie, enonga ulu pulu kerime siye kolopa eno ‘yembo sumbi nilime.’ nimbe we kanomba. Konopuni ningu pilimele mele ‘Yemboma piliengi!’ ningu keremone ningu silimelemonga Pulu Yemone eno lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lipe yu-kinie molko kondonge aulkena lipe mondolemo.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Akumu Pulu Yemonga bokune ungu te molemo mele isipe:nilimo.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Bokune ‘tondolo munduku pilimele yemboma’ nilimo akumu Juda yembomando mindi naa nilimo. Juda yemboma naa molemele yembomandokepe pali nilimo. Ye awili telumu olionga pali Ye Awilimu akumunge olio pali telu sipe nokolemo. Awilimu yu walsiku ‘Na liku tapondou.’ ningu mawa telemele yemboma pali awili tepa, tepa kondolemo.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 “Awilimu imbi leko walsikuakumunge olio pali telu sipe nokolemo.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aku liemo ‘Yu sike. ⸤Yuni sike lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku naa pilkulie “Liku tapondou.” ningu nambeko yu walsingeye? Yuni enonga nimbe tenderimu, yu molemo mele temanemo naa pilkulie ‘Yuni lipe tapondomba.’ ningu nambeko tondolo munduku pilingeye? Yembo tene yuni enonga nimbe tenderimu, yu molemo mele nimbe naa simbe kinie eno nambeko pilingeye?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 “Ungumu ningu si-pe!” nimbe lipe naa mundumbe kinie eno nambeko ungumu puku ningu singeye? Aku sipe Pulu Yemonga bokune ungu te molemo, akumu isipe:nilimo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Nalo Isirele yembo mare temane peangamo pilku naa lsingi. Akumunge Aisayane nimbendo:nirimu.
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Akumunge Pulu Yemonga ungu ningu silimele pilimele aku ulumuni yembomane ‘⸤Kirasi⸥ sike. ⸤Yuni sike na lipe tapondopa mindili nolka aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku pilimele aulkemo akisindilimo. Ungu ningu silimele pilimele akumu Kirasinge ungumu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nalo nane walsipulie: ‘Isirele yemboma eno ⸤iungumu⸥ naa pilieringiye?’ nimbu walsikiru. Molo, ⸤aku naa nikiru⸥. Eno paa sike pilieringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokune ungu te molemo:⸥⸤ungu te aku sipe molemo.⸥
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Altopo ungu te walsipulie: ‘Isirele yemboma iungumunge pulumu naa pilieringiye?’ nimbu walsikiru. Molo. Paa sike pilieringi. Mosisini ⸤Isirele yembomando Pulu Yemonga⸥ ungu te nirimumu ou niembo:nirimu.
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 ⸤Sike Isirele yembomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yemboma molemolo.’ ningu pilieringi nalo⸥ Aisayane kepe aku sipe ⸤Isirele yemboma⸥ pipili naa kolopalie ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te ⸤Isirele yembo talape ulsukundu yembomando⸥ sumbi sipe nimbendo:nirimu.
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Isirele yembomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te pea nimbendo:nirimu.
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.