Romanos 10

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angokeme, ‘Nanga pulu lemo Isirele yemboma mindili nolemela aulkena wendo ongo, yu kinie pea molko kondonge aulkena pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa tepo molio.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Enone Pulu Yemone “Teaa.” nilimo ulume ‘Tondolo mundupu teamili.’ ningu telemele mele na kanopo manda nimbu simbo nalo Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulume naa pilku kondolemele akumunge aku sipu mawa tepo molio.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime.’ nimbe kanolemo mele naa pilku, eno enono pilku ‘Isipu temolo kinie yembo sumbi nilime molomolo.’ ningu pilku teringi. Akumunge ‘Pulu Yemone eno ‘yembo sumbi nilime’ nimbe kanolemo ulumu teamili.’ naa niringi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kirasini ‘Yemboma ⸤‘Na sike lipe tapondopa, mindili nolemela aulkena wendo limo.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yemboma pali Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime’ nimbe kanopili.’ nimbe ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu manema ⸤sirimume⸥ nga tondolomo Kirasini ‘manie pupili.’ nirimu kanumu.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mosisini sirimu ungu manema pilku liku tenge yemboma Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime’ nimbe kanomba mele Mosisini boku topalie nimbendo:nirimu.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Nalo ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike ⸤nanga nimbe tenderimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga Pulu Yemone ‘yembo sumbi nilime.’ nimbe kanombamonga ungu te isipe molemo:ungu te aku sipe molemo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Molo i siku ninge:nimbe molemo.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 ⸤Aku sipe ungumu manda molo. Pulu Yemone yembo sumbi nilime nimbe kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimbe molemoye? Isipe nilimo:nilimo. Aku ungu nirimumu ‘⸤Kirasi⸥ sike ⸤olionga lipe tapondolimu⸥.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ungumu olione andopo nimbu silimolo ungu kanumu. Akumu isipe:
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Enone sumbi siku “Yesusi yu nanga Awilimu.” ningu siku, enonga konopune ‘Yu kolorumu kinie Pulu Yemone yu ono koleana topa makinjinderimu.’ ningu tondolo munduku pilimele kinie Pulu Yemone lipe tapondopa eno mindili nolemela aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Konopuni ⸤‘Yesusi sike nanga nimbe kolondorumu kinie Pulu Yemone sike yu topa makinjinderimu. Yu nanga Awilimu.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yemboma aku siku pilimelemonga Pulu Yemone eno kanopalie, enonga ulu pulu kerime siye kolopa eno ‘yembo sumbi nilime.’ nimbe we kanomba. Konopuni ningu pilimele mele ‘Yemboma piliengi!’ ningu keremone ningu silimelemonga Pulu Yemone eno lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lipe yu-kinie molko kondonge aulkena lipe mondolemo.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Akumu Pulu Yemonga bokune ungu te molemo mele isipe:nilimo.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Bokune ‘tondolo munduku pilimele yemboma’ nilimo akumu Juda yembomando mindi naa nilimo. Juda yemboma naa molemele yembomandokepe pali nilimo. Ye awili telumu olionga pali Ye Awilimu akumunge olio pali telu sipe nokolemo. Awilimu yu walsiku ‘Na liku tapondou.’ ningu mawa telemele yemboma pali awili tepa, tepa kondolemo.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 “Awilimu imbi leko walsikuakumunge olio pali telu sipe nokolemo.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aku liemo ‘Yu sike. ⸤Yuni sike lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku naa pilkulie “Liku tapondou.” ningu nambeko yu walsingeye? Yuni enonga nimbe tenderimu, yu molemo mele temanemo naa pilkulie ‘Yuni lipe tapondomba.’ ningu nambeko tondolo munduku pilingeye? Yembo tene yuni enonga nimbe tenderimu, yu molemo mele nimbe naa simbe kinie eno nambeko pilingeye?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 “Ungumu ningu si-pe!” nimbe lipe naa mundumbe kinie eno nambeko ungumu puku ningu singeye? Aku sipe Pulu Yemonga bokune ungu te molemo, akumu isipe:nilimo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nalo Isirele yembo mare temane peangamo pilku naa lsingi. Akumunge Aisayane nimbendo:nirimu.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Akumunge Pulu Yemonga ungu ningu silimele pilimele aku ulumuni yembomane ‘⸤Kirasi⸥ sike. ⸤Yuni sike na lipe tapondopa mindili nolka aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku pilimele aulkemo akisindilimo. Ungu ningu silimele pilimele akumu Kirasinge ungumu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nalo nane walsipulie: ‘Isirele yemboma eno ⸤iungumu⸥ naa pilieringiye?’ nimbu walsikiru. Molo, ⸤aku naa nikiru⸥. Eno paa sike pilieringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokune ungu te molemo:⸥⸤ungu te aku sipe molemo.⸥
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Altopo ungu te walsipulie: ‘Isirele yemboma iungumunge pulumu naa pilieringiye?’ nimbu walsikiru. Molo. Paa sike pilieringi. Mosisini ⸤Isirele yembomando Pulu Yemonga⸥ ungu te nirimumu ou niembo:nirimu.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 ⸤Sike Isirele yembomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yemboma molemolo.’ ningu pilieringi nalo⸥ Aisayane kepe aku sipe ⸤Isirele yemboma⸥ pipili naa kolopalie ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te ⸤Isirele yembo talape ulsukundu yembomando⸥ sumbi sipe nimbendo:nirimu.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Isirele yembomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te pea nimbendo:nirimu.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.