Mateus 28

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Juda yembomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimbe, enonga pulu-pulu kongono walemowendo ombando kolea tangombando muni lierimu kinie Makatalla taono ambo Maria kinie, Maria te kinie,pukulu ⸤Yesusinge⸥ onomo noseringi kou kandena ⸤onomo⸥ kanongele puringili.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Awilimunge mulu koleana angello te manie orumu kinie ma jimi-jimi paa tondolo tepa terimu.Angellomone omba kou kandena pupe kou kande kerepulumu pipi siringi koumu wendo lipe perele-marele memba pupe nosipe akune ola molorumu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Kanu angellomonga kumbikeremo kariapá tepa pa telemo mele pa tepa, mulu pakorumume kalopera topa paa kake telemo mele kake terimu.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Yesusi ono kolea nokoringi ami yema angellomo kanoko paa mini-wale munduku pungu-pungu ningulie yembo kololimene ungu naa ningu ulu te naa telemele mele eno aku siku uluri naa teko we moloringi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Angellomone amboselondo nimbendo: “Pipili naa kolale. Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unjo perana uku toko panjeringi kanu yemo kanongele okombele na pilkiru.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya naa lemo. ⸤“Kolopolie wale yepoko sipemonga⸥ lomboropo ola molombo.” ou nirimu aku mele temu. Onomo ou lierimu koleamo ongo kanale.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kanokololie popenge teko pukulu yunge lombili andolime i siku ningu siengili: “Yesusi ono koleana lepalie lomboropa ola molopa kolea Gallilli disirikindu kumbi lepa pulimo kene eno akune yu kanonge.”ningu siengili. ⸤Ungu nimbu sindimbondo ondu⸥ kanu ungumu nimbu pora sikiru.” nirimu.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 ⸤Angellomo aku sipe omba mona molopalie nirimu mele⸥ kanoko pilkululie amboselo pipili kolkolo kamele paa akokolo, aku sipe konopu talo pepili lkisiku pukulu yunge lombili andolime ningu singele puringili.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 ⸤Lkisiku pungele puringili kinie⸥ Yesusi lipe sinjipe elo aulkena kanopa lipelie “Okombeleye?” nirimu. Kanu kinie elone yunge kimbukundu puku kangulkulu yu kapi ningu imbi liku ola mundundoringili.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kanu kinie Yesusini elondo nimbendo: “Pipili naa kolkololie, elo pukulu nanga angenupilindu ningelendo: “Kolea Gallillindu pangi. Yu akune kanonge.” ni-pele.” nirimu.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Amboselo kelko yando ongele oringili kinie Yesusinge ono kou kandemo nokoringi ami ye mare kolea awili ⸤Jerusalleme⸥ suku puku Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimendoulume wendo orumu mele pali ningu si-poringi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ⸤Pilieringi kinie⸥ popo tondoringi ye awilime, Juda yembomanga ye awilime kinie pea maku tokolie eno kinie ⸤ungu ningulie ningendo: “We yemboma iulume wendo omu mele pilkulie “Yesusi lomboropa ola molomunje.” ninge kene ‘Naa piliengi!’ nimbu nambe-eamolonje?” ningu⸥ kerepale ningulie tenge mele ningu panjikulie niringimuni, ami yema kou mone awisili sikulie
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 enondo ningendo: “Yembomane “Yesusi nambe-emuye?” ningu walsinge kinie enone i siku niengi: “I pulueli uru pemulu kinie yunge lombili andolimene kiyengo ningu ongo yu liku meli pungi.” niengi.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 “⸤Olio Juda yemboma nokolemo Romo⸥ gapomano ye nomimuni ⸤aku tengi mele⸥ ungu te piliemu liemo ‘Eno mongo naa liengi!’ nimbu olione enonga lipu tapondopo yu-kinie ungu nimolo, kanu kinie ‘Enone ono koleamo mimi siku naa nokoko we uru pengi.’ konopu lembamonga mongo naa linge.” niringi.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Aku niringimunge pilkulie ami yemane kou mone liku enone “Niee.” niringi mele yembomando niringi. Akumunge yandopa kinié i⸤boku tokoro⸥ walemo kepe Juda yembomanga koleamanga pali iungumu anjo anjo pulimo pilkulie yembo awisilini kanu temanemo toko molemele.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ⸤Amboma pukulie kanoko pilieringi mele temane toko siringi⸥ kinie pilkulie Yesusi lombili andoli ye rureponga yepoko kolea Gallilli disiriki puku, Yesusini ma pangi te imbi lepa ou “Akune wangi.” nirimu ma pangine puringi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Akune puku Yesusi kanokolie niringimuni, yu kapi ningu yunge imbi liku ola mundundoringi nalo marene ‘Yesusi kolorumu. Imu Yesusi molo nawenje?’ ningu konopu talo teko lieringi.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kanu kinie Yesusi yu nondopa omba enondo nimbendo: “Tatane nando “Nu nunu mulu koleana melema kinie yemboma kinie, ma koleana melema kinie yemboma kinie nokani.” nimbe tondolomona sirimu, na-kinie pelemo.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Aku ⸤tondolo na sirimumu eno simbo eno kinie pemba⸥ kene eno ma koleamanga pali puku ‘Yemboma pali nanga ungumu pilku liku, nanga lombili andolime molangi.’ ningu, puku ningu si-pukulie ningemone, ⸤pilku liku molonge⸥ yemboma no lindingendo Lapa kinie Malo kinie Mini Kake Telimu kinie enonga imbi lekoeno no lindiku,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 enondo “Na lombili andolimene teangi.” nirindu mele pali ‘Aku yemboma teangi.’ ningu eno mane siengi. Aku siku niliku andoko molonge kinie na eno-kinie alieli molambo mulu maselo pora nimbé.” nirimu.⸤Aku pea.⸥
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.