Mateus 27
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVI
1 Ipulueli-ou kolea kokele tangorumu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie,Juda yembomanga tapu yema kinie enone pali ⸤Yesusinge kotemo pilku pora sikulie⸥ ‘Yu topo kondamili.’ ningu, ningu panjeringi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Aku ningu panjikulie yu liku, ka toko, mengo puku, ⸤Romo⸥ gapomano ye nomi Paillate molorumune mengo puku kote tenderingi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kanu kinie Judasi, yu Yesusi lipe yunge opa puluema sirimu ye kanumu, Yesusinge kotemo pilkulie “Kolopili, toko kondangi.” niringi kinie pilipelie yuni Yesusi eno lipe sirimu mele pilipe keri pilipelie kelepa konopu alowa tepa enonga kou sillipa wane paono tene ou yu siringime kelepa memba pupe Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie Juda yembomanga tapu yema kinie sipelie nimbendo:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Nane ye eno lipu sindu kanu yemo yu ulu te tepa naa kenjeli yemo ‘Toko kondangi.’ nimbu lipu sindumupaa ulu pulu keri te tendu.” nirimu. Nalo enone topondoko ningendo: “Akumu olionga ungu te molo. ⸤Nu nunu mindi olio liku sinu.⸥ Akumu nunge kongonomo.” niringi.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Kanu kinie Judasi yuni kou sillipa kanume meli pupe ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulke tembele palana topa anjokondo mundupelie yu eno mundupe siye kolopa anjo purumu. Anjo pupelie ‘Ka nombo kolambo.’ nimbelie ka te lipe meli pupelie ka nomba kolorumu.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimene kou kanume ⸤manie polona⸥ lierimu kanoko likulie ningendo: “I koume yembo topo kondomolondo simulume kene ulke tembele koume kinie tere lepo nosimolo kinie kapola naa temba. Akumunge ungu mane te pelemo kene naa nosiemili.” ningulie
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ungu te ningu panjikulie ningendo: “I kou monemane mingi sosipene mane tepa mimi telemo yemonga mamo topo topo liemili. Yembo ma te naa lepa enonga kolea sulune yembo ya ongo molemelemanga yembo kolongema akune ono teangi.” ningulie aku siku topo toko lsingi.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ⸤Kanu kou monemane ye te toko kondonge aulkemo akisinderingi koumene⸥ aku teringimunge kanu mamo imbi leko ‘Yembo Toko Meme Ondoringi Mamo’ niringi mele kinié kepe aku sipu nilimolo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ⸤Juda ye awilimene⸥ aku siku teringimunge Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu ye Jeremayane ulu te pe wendo ombá ou nirimu mele kamu wendo orumu. Yuni nimbendo:nirimu.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Judasi aku sipe tepa molopili Yesusi Romo gapomano ye nomi ⸤Paillate⸥ molorumumunge kumbikerena angilierimu kinie kanu ye nomimuni ⸤yunge kotemo pilipelie⸥ yu walsipe pilipelie nimbendo: “Nu Juda yembomanga ye nomi kingimu molo moloye?” nirimu. Yesusini topondopa nimbendo: “Sike nikinu. Akumu na.” nirimu.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, ⸤Juda yembomanga⸥ tapu yema kinie, enone Yesusi kote tendeko Paillatendo ⸤kolo toko⸥ ungu awisili ningulie ningendo “Yesusi yu tepa kenjilimo.” ningu yu kote tenderingi kinie Yesusi yu ungu te naa nimbe we angilierimu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ⸤Yesusini ungu te naa nirimu kanopalie⸥ Paillatene yundu nimbendo: “Nu ulu keri awisili terinu nikimili mele nu naa pilkinuye?” nirimu kinie
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yesusi ⸤yu tepa kenjerimu niringi mele⸥ pundu topa ungu telu kepe naa nimbe ⸤karaye naa tepa we angilierimu kinie kanopalie Romo⸥ gapomano ye nomi kanumuni paa mini-wale mundupe konopu awisili lipe mundorumu.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ⸤Yesusi kote tendeko molangi,⸥ ye te, yunge imbi Barapasi, yu mongo lsimu mele yemboma pali pilku moloringi kanu yemo yu ka ulkena perimu. ⸤Ponie tenga tenga, Juda yembomane kolea awili Jerusalleme ongo akune suku⸥ Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilingendolangi noringi walema wendo orumu kinie enone ka ulkena perimu ye te imbi leko “Wendo liku mundou.” ningu mawa teringi kinie ⸤Romo⸥ gapomano ye nomimuni kanu yemo wendo lipe yemboma sirimu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ⸤Aku siku te-pou-pou teringi walema kamu wendo omba pepili Yesusi kote tenderingi pilipelie nirimumuni,⸥ Juda yemboma liku maku toko moloringi kinie Paillatene eno walsipelie nimbendo: “Ye nawe ka ulkena wendo lipu eno siembo konopu lekemeleye? Ye Barapasi wendo lipu siembo, molo enone “Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.”nilimele ye Yesusi wendo lipu siemboye?” nirimu.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ⸤We yemboma Juda yembomanga ye awilime munduku siye kolko enonga ungume liku su siku Yesusinge ungumu pilku yu lombili andoringimunge Juda yembomanga ye awilime⸥ Yesusi-kinie konopu keri panjikuliekote tenderingi-ne pilipelie Paillatene aku sipe nirimu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Paillate kote pilieli polona ⸤molopa ‘Juda ye awilimene topondoko ungu te ningenje.’ nimbe nokopa⸥ molorumu kinie yunge menuni ungu te yu molorumune nimbe mundupelie nimbendo: “Nuni andi ye sumbi nilimu ulu te naa tei. Kinié yu kumbu tepo kanondumunge nanga konopune umbune awisili wendo omu kene yu ulu te paa naa tei.” nirimu.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 ⸤Paillatene “Ka ye nawe wendo lipu siemboye?” nirimu kinie pilkulie⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, ⸤Juda yembomanga⸥ tapu yema kinie, enone we yemboma kondi toko ungu umbu tondokolie “‘‘Yesusi topa kondopili. Barapasi wendo lipe sipili.” niee.” niringi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ⸤Aku niringi kinie pilipelie Romo⸥ gapomano ye nomimuni enondo “Yeselonga ‘nawe wendo lipu siembo.’ konopu lekemeleye?” nimbe walserimu kinie enone topondoko ningendo: “Ye Barapasi ⸤wendo liku yando si⸥..” niringi.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Aku niringi kinie pilipelie Paillatene enondo nimbendo: “Aku liemo, enone “Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.” nilimele ye Yesusi, nambe-eamboye?” nimbe walserimu kinie enone pali “Yu unjo perana kolopili uku toko panjei!” niringi.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Aku niringi pilipelie yuni enondo nimbendo: “Aku nambemuneye? Yu mongo nambolka mongore limuye?” nirimu. Nalo enone ⸤altoko⸥ paa tondolo munduku ningendo: “Molo! Yu kolopili, unjo perana uku toko panjei!” niringi.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Yunge ungumu naa pilku, opa tenge teringi kanopalie Paillatene no mare kolopa lipe, yembo liku maku toko angilieringime kanoko molangi ki kulumiye topalie nimbendo: “I yemo toko kondonge kolomba kinieeno-kinie ungu pemba; nanga ungu te naa pemba.”nirimu.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ⸤Aku sipe nirimu kinie pilkulie⸥ yembomane topondoko ningendo: “Yu tonge kolombamonga umbune pembamo olio kinie olionga ambolangoma kinie pepili.” niringi.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kanu kinie ye Barapasi ka ulkena wendo lipe eno sirimu. ⸤Aku tepalie⸥ Yesusi lipe ⸤yunge ami yema⸥ sipelie nimbendo: “Yu ka-pulsene tokolie pe ‘Unjo perana kolopili.’ ningu mengo puku unjo perana uku toko panji-pee.” nirimu.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kanu kinie ⸤Romo⸥ gapomano ye nomimunge ami yemane Yesusi liku kanu ye nomimu perimu ulke awiliakune suku ⸤yemboma liku maku toko moloringi koleana⸥ pukulie, enonga ami talape yema pali “⸤Yesusi ya molemona⸥ sukundu sukundu waa.” niringi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Kanu kinie yunge mulumbalema kulku wendo lindiku, ‘Yu ye nomi kingi te none tepili.’ ningu mulumbale kondoli peanga te pakondoko,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 unjo ka koko molorumu te mulkupiye teko ‘Ye nomi kingimunge waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku, kingimene unjo kope te we ambolemele mele koló te liku yunge ki umbukundu amondokolie niringimuni, yu angilierimune koporongo langoko ungu taka tondoko imbi we kólo toko liku ola mundundungendo “Juda yembomanga ye nomi kingimu, nu angilinoye?” ningu
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 yunge kumbikerena olkambe toko kandoko, koló kope ambolorumumu liku yunge pengena kope to-pou-pou teringi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yu aku siku ungu taka tondoko pora sikulie mulumbale kondolimu kulunduku, yunge ou panjerimu mulumbalema altoko panjindikulie “Yu unjo perana kolopili, panji-pemolo.” ningu yu liku meli puringi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ⸤Romo ami yemane Yesusi Jerusalleme palana⸥ ulsu mengo punge pukulie niringimuni,kolea Sairiniye te, yunge imbi Saimono, ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unjo peramo “Kolo wangoko mendei.” ningu siringi.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ⸤Pukulie⸥ kolea Golkota puku akune moloringi. (Golkotanga ungu pulumu ‘penge ombele lieli koleamo’.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ⸤Yesusi akune mengo pukulie niringimuni, ‘Yemboma mindili naa nangi.’ ningu⸥ no waenena suku marasini kombili teli te munduku noseringi aku no waenemo‘Yu nopili.’ ningu, siringi nalo aku no waenemo nomba pilipelie “Molo.” nimbe naa norumu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kanu kinie ⸤ami yemane⸥ yu unjo perana ola panjikulie unjomo liku ola anjeringi. ⸤Aku tekolie, ou unjona ola uku toko naa panjikulie⸥ yunge mulumbale ⸤kulunduku noseringime⸥ ‘Moke teamili.’ ningu eno yu mele mele linge mele pilingendo kou kate teko pe mulumbalema lsingi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Pe yu unjo perana ola angiliepili tapu teko kanoko moloringi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ‘Yu mongo lsimu mele yemboma kanangi.’ ningu IYE YESUSI JUDA YEMBOMANGA YE NOMI KINGIMU ningu imbi toko yunge pengena olakondo unjona mondoringi.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Opa tekolo melema wa lsingili ye talo pea unjo pera talonga uku toko panjeringila. Te Yesusi yunge ki-umbukundu uku toko, te ki-tarokondo uku toko panjeringi.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Akune ongo puringi yembomane Yesusi ⸤kanoko keri kanokolie yu⸥ ungu taka tondoko iri mele tokolie
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ningendo: “Aa! “Ulke tembelemo tekisipulie altopo wale yepoko omba pupili takopo limbo.” nirinu yemo,‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku tapondou. Nu sike Pulu Yemonga Malo liemo unjo perana manie ou.” niringi.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Aku sikula Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie,⸤Juda yembomanga⸥ tapu yema kinie, enone kepe yu ungu taka tondokolie ningendo:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Yu yembo wema ‘Naa kolangi.’ nimbe lipe tapondorumu nalo yu yuyu ‘Naa kolambo.’ nimbe manda naa lipe tapondokomo. Yu ‘Isirele yembomanga ye nomi kingimu ⸤molio.’ nilimo mele sike aku sipe⸥ molemo liemo yu yuyu unjona manie opili. Yu yuyu unjona manie ombá kinie kanopolie ‘Yu sike olionga ye nomi kingimu.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yuni ‘Pulu Yemone na lipe tapondomba.’ nimbe tondolo mundupe pilipe molemo kanumu; yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nilimokene Pulu Yemone yu kanopa peanga kanopa, ‘Yu manie we olkanje papu.’ konopu liemu liemo kapola, yu omba yu lipe tapondopa ⸤unjona wendo lipili⸥.. ⸤Aku sipe temu liemo ‘Yu sike Pulu Yemonga Malo.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo⸥..” niringi.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Wa noli ye talo yu-kinie unjoselonga uku toko panjeringi yeselone yu aku siku ungu taka tondoringilila.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ⸤Yesusi unjona ola we angiliepili⸥ awi tangoli ena tuwellepo killoko terimu kinie kolea pali sumbulu topalie, pe ipupene ena tere killoko terimu kinie kelierimu.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ipupene ena tere killoko mele terimu kinie Yesusini ru nimbelie nimbendo:nirimu. Akumu Juda yembomanga ungu te. Akumunge pulumu isipe:nirimu.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Akune nondoko angilieringimenga marene yuni aku nirimu kinie pilku ⸤sundukulie⸥ ningendo: “Pilieme. Yu Illainja walsikimu.” niringi.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Aku nirimu kinie pilieringimenga ye te tamburumbu lkisipe pupe ulú-pinje mele te lipe no waene kombili teli mare akune panjipelie, ‘Yesusi no waene kombili teli pinjena pelemomo nopili.’nimbe memba omba unjo pepena tenga ka topa olando sirimu.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 ⸤Nalo yu no waenemo sirimu mele kanokolie⸥ we yembomane ningendo: “Molo. Kinié unjona we angiliepili. Illainjane sike yu ‘Naa kolopili.’ nimbe lipe tapondopa manie limbendo okomonje, kanopo kanamili.” niringi.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesusini ungu te tondolo ru nimbelie,pe yunge minimundu ‘Pu.’ nimbe yu kolorumu.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yu aku sipe kolorumu kinie ⸤ulu awili mare⸥ walsikele ⸤wendo orumu.⸥ Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembele ⸤Jerusalleme suku angilierimu akune sukundu Pulu Yemo molorumu⸥ suluminia paa kake telimunge kerepulune ⸤‘Yemboma sukundu naa pangi.’ ningu ou alieli⸥ mulumbale awili tene pipi siku panjeringi angilierimu. ⸤Yesusi kolopa pora sirimu kinie⸥ kanu mulumbalemo awi-suku-singine olakondo maniendo sipe olá torumu.⸤Aku tepa,⸥ ma jimi-jimi te tepa, kou awilime topa ungu-mengu topa,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 yembo ou ono teringi koleama anjo yando pupe, Pulu Yemonga yembo kake teli ou koloringime⸤Pulu Yemone⸥ topa makinjinderimu.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Lomboroko ola molko ono kolea peringine wendo ongolie, Yesusi pe lomboropa ola molorumu kinie Pulu Yemonga kolea awili kake telinesuku pukulie yembo awisili ‘Kanangi.’ ningu puringi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ⸤Romo⸥ ami ye wane anderete nokorumu yemo kinie, yu pea Yesusi terimu mele tapu teko kanoko moloringi ami yema kinie, enone ma jimi-jimi tepa ulu lupe lupema wendo orumu kinie kanokolie eno paa mini-wale mundukulie ningendo: “I yemo yu paa sike Pulu Yemonga Malo lepamo.” niringi.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ambo awisili mele, ⸤Yesusi unjo perana kolorumu⸥ akune sulu teko kanoko angilieringi. Ou kanu amboma ⸤enonga pulu⸥ kolea Gallilli disiriki munduku siye kolko Yesusi lombili andoko liku tapondoko nokoko ⸤Jerusalleme pea⸥ oringi amboma.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Enonga ambo te Makatalla taono ambo Maria, te Jemisi kinie Josese kinie elonga anumu Maria, te ye Seperinge maloselonga anumu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ipupene, kolea kala tomba terimu kinie Arimatia taono ye kamako te, yunge imbi Josepo, yu kepe Yesusi lombili andorumu ye te, yu omba
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumune pupe, “Yesusinge onomo na si.” nimbe mawa terimu kinie Paillatene yu “Onomo lipili.” nimbe ⸤ami yemando nimbe mundorumu⸥..
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ⸤Paillatene “Kapola.” nirimu kinie⸥ Josepo pupe onomo manie lipe, mulu konde tene lipe kulupi torumu. Kulupi topalie
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 kou kande konde te, Josepo yu ‘Kolombo kinie akune na ono teangi.’ nimbe kou kande te akupe noserimu kou kandemonga suku memba pupe noserimu. Nosipelie kou kande kerepulune kou awili te perele-marele memba omba pipi sipelie yu kelepa purumu.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Makatalla taono ambo Maria kinie Maria te kinieelo kou kandemo lierimu kerepulune nondoko ⸤yu onomo kou kandena noserimu mele kanoko⸥moloringili.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ⸤Kanu kinie,⸥ ‘Opali ⸤koro molomolo wale⸥ Sambatemo.’ningu pilkulie, kinié mele, melema undu-undu siringi kanu walemo pora nirimu kinie opalikundu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Parisi yema kinie,eno ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumune puku liku maku toko angilkulie
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ningendo: “Ye Awilimu, ye kanumu ou naa kolopa we molopalie yembomane ‘Sike.’ ningu pilinge ungume kolo topa nirimu kanu yemo yu “Kolopolie wale yepoko omba pumbe kinie lomboropo ola molombo.” nirimuolio pilierimulu kene
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ⸤nuni ami yemando⸥ “Kanu yemo ⸤oleanga⸥ ono tengi kou kandemo wale yepoko paa mimi siku nokaa!” nieni. Naa nokonge kinie yunge lombili andoli yemane onomo ongo wa liku mengo pukulie “Yu lomboropa ola molopa omba pumu.” ninge. Aku siku kolo toko ninge kinie yu ou “Sike nikimu.’ niengi.’ nimbe kolo torumu ungumu maniendopa, enone ‘Yembomane ‘Yuni sike aku sipe temu.’ niengi.’ ningu kolo tonge ungumu paa olandopa pemba.” niringi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Paillatene ⸤Juda ye awilimendo⸥ topondopa nimbendo: “⸤Aku liemo,⸥ ami ye mare liku mengo puku, “Yemo ono tengi koleamo nokoko kondangi.” ningu mondoko, ‘Yembomane ono koleamo ulu te naa teangi.’ ningu ‘Aulkemo tondolo pipi siemili.’ konopu lenge mele teangi.” nirimu.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ⸤Aku nirimu kinie⸥ pilkulie ami ye mare liku meli puku, yembo ono kou kandemo pipi siringi koumu pala teko pele leko enonga imbimu akune toko mondokolie, “Ami yema akune nokoko molangi.” ningu mondokolie ⸤eno puringi⸥..
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.