Mateus 27

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipulueli-ou kolea kokele tangorumu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie,Juda yembomanga tapu yema kinie enone pali ⸤Yesusinge kotemo pilku pora sikulie⸥ ‘Yu topo kondamili.’ ningu, ningu panjeringi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aku ningu panjikulie yu liku, ka toko, mengo puku, ⸤Romo⸥ gapomano ye nomi Paillate molorumune mengo puku kote tenderingi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kanu kinie Judasi, yu Yesusi lipe yunge opa puluema sirimu ye kanumu, Yesusinge kotemo pilkulie “Kolopili, toko kondangi.” niringi kinie pilipelie yuni Yesusi eno lipe sirimu mele pilipe keri pilipelie kelepa konopu alowa tepa enonga kou sillipa wane paono tene ou yu siringime kelepa memba pupe Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie Juda yembomanga tapu yema kinie sipelie nimbendo:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Nane ye eno lipu sindu kanu yemo yu ulu te tepa naa kenjeli yemo ‘Toko kondangi.’ nimbu lipu sindumupaa ulu pulu keri te tendu.” nirimu. Nalo enone topondoko ningendo: “Akumu olionga ungu te molo. ⸤Nu nunu mindi olio liku sinu.⸥ Akumu nunge kongonomo.” niringi.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kanu kinie Judasi yuni kou sillipa kanume meli pupe ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulke tembele palana topa anjokondo mundupelie yu eno mundupe siye kolopa anjo purumu. Anjo pupelie ‘Ka nombo kolambo.’ nimbelie ka te lipe meli pupelie ka nomba kolorumu.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimene kou kanume ⸤manie polona⸥ lierimu kanoko likulie ningendo: “I koume yembo topo kondomolondo simulume kene ulke tembele koume kinie tere lepo nosimolo kinie kapola naa temba. Akumunge ungu mane te pelemo kene naa nosiemili.” ningulie
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ungu te ningu panjikulie ningendo: “I kou monemane mingi sosipene mane tepa mimi telemo yemonga mamo topo topo liemili. Yembo ma te naa lepa enonga kolea sulune yembo ya ongo molemelemanga yembo kolongema akune ono teangi.” ningulie aku siku topo toko lsingi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ⸤Kanu kou monemane ye te toko kondonge aulkemo akisinderingi koumene⸥ aku teringimunge kanu mamo imbi leko ‘Yembo Toko Meme Ondoringi Mamo’ niringi mele kinié kepe aku sipu nilimolo.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ⸤Juda ye awilimene⸥ aku siku teringimunge Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu ye Jeremayane ulu te pe wendo ombá ou nirimu mele kamu wendo orumu. Yuni nimbendo:nirimu.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Judasi aku sipe tepa molopili Yesusi Romo gapomano ye nomi ⸤Paillate⸥ molorumumunge kumbikerena angilierimu kinie kanu ye nomimuni ⸤yunge kotemo pilipelie⸥ yu walsipe pilipelie nimbendo: “Nu Juda yembomanga ye nomi kingimu molo moloye?” nirimu. Yesusini topondopa nimbendo: “Sike nikinu. Akumu na.” nirimu.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, ⸤Juda yembomanga⸥ tapu yema kinie, enone Yesusi kote tendeko Paillatendo ⸤kolo toko⸥ ungu awisili ningulie ningendo “Yesusi yu tepa kenjilimo.” ningu yu kote tenderingi kinie Yesusi yu ungu te naa nimbe we angilierimu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ⸤Yesusini ungu te naa nirimu kanopalie⸥ Paillatene yundu nimbendo: “Nu ulu keri awisili terinu nikimili mele nu naa pilkinuye?” nirimu kinie
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yesusi ⸤yu tepa kenjerimu niringi mele⸥ pundu topa ungu telu kepe naa nimbe ⸤karaye naa tepa we angilierimu kinie kanopalie Romo⸥ gapomano ye nomi kanumuni paa mini-wale mundupe konopu awisili lipe mundorumu.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ⸤Yesusi kote tendeko molangi,⸥ ye te, yunge imbi Barapasi, yu mongo lsimu mele yemboma pali pilku moloringi kanu yemo yu ka ulkena perimu. ⸤Ponie tenga tenga, Juda yembomane kolea awili Jerusalleme ongo akune suku⸥ Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilingendolangi noringi walema wendo orumu kinie enone ka ulkena perimu ye te imbi leko “Wendo liku mundou.” ningu mawa teringi kinie ⸤Romo⸥ gapomano ye nomimuni kanu yemo wendo lipe yemboma sirimu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ⸤Aku siku te-pou-pou teringi walema kamu wendo omba pepili Yesusi kote tenderingi pilipelie nirimumuni,⸥ Juda yemboma liku maku toko moloringi kinie Paillatene eno walsipelie nimbendo: “Ye nawe ka ulkena wendo lipu eno siembo konopu lekemeleye? Ye Barapasi wendo lipu siembo, molo enone “Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.”nilimele ye Yesusi wendo lipu siemboye?” nirimu.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ⸤We yemboma Juda yembomanga ye awilime munduku siye kolko enonga ungume liku su siku Yesusinge ungumu pilku yu lombili andoringimunge Juda yembomanga ye awilime⸥ Yesusi-kinie konopu keri panjikuliekote tenderingi-ne pilipelie Paillatene aku sipe nirimu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Paillate kote pilieli polona ⸤molopa ‘Juda ye awilimene topondoko ungu te ningenje.’ nimbe nokopa⸥ molorumu kinie yunge menuni ungu te yu molorumune nimbe mundupelie nimbendo: “Nuni andi ye sumbi nilimu ulu te naa tei. Kinié yu kumbu tepo kanondumunge nanga konopune umbune awisili wendo omu kene yu ulu te paa naa tei.” nirimu.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ⸤Paillatene “Ka ye nawe wendo lipu siemboye?” nirimu kinie pilkulie⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, ⸤Juda yembomanga⸥ tapu yema kinie, enone we yemboma kondi toko ungu umbu tondokolie “‘‘Yesusi topa kondopili. Barapasi wendo lipe sipili.” niee.” niringi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ⸤Aku niringi kinie pilipelie Romo⸥ gapomano ye nomimuni enondo “Yeselonga ‘nawe wendo lipu siembo.’ konopu lekemeleye?” nimbe walserimu kinie enone topondoko ningendo: “Ye Barapasi ⸤wendo liku yando si⸥..” niringi.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Aku niringi kinie pilipelie Paillatene enondo nimbendo: “Aku liemo, enone “Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.” nilimele ye Yesusi, nambe-eamboye?” nimbe walserimu kinie enone pali “Yu unjo perana kolopili uku toko panjei!” niringi.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Aku niringi pilipelie yuni enondo nimbendo: “Aku nambemuneye? Yu mongo nambolka mongore limuye?” nirimu. Nalo enone ⸤altoko⸥ paa tondolo munduku ningendo: “Molo! Yu kolopili, unjo perana uku toko panjei!” niringi.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Yunge ungumu naa pilku, opa tenge teringi kanopalie Paillatene no mare kolopa lipe, yembo liku maku toko angilieringime kanoko molangi ki kulumiye topalie nimbendo: “I yemo toko kondonge kolomba kinieeno-kinie ungu pemba; nanga ungu te naa pemba.”nirimu.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ⸤Aku sipe nirimu kinie pilkulie⸥ yembomane topondoko ningendo: “Yu tonge kolombamonga umbune pembamo olio kinie olionga ambolangoma kinie pepili.” niringi.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kanu kinie ye Barapasi ka ulkena wendo lipe eno sirimu. ⸤Aku tepalie⸥ Yesusi lipe ⸤yunge ami yema⸥ sipelie nimbendo: “Yu ka-pulsene tokolie pe ‘Unjo perana kolopili.’ ningu mengo puku unjo perana uku toko panji-pee.” nirimu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kanu kinie ⸤Romo⸥ gapomano ye nomimunge ami yemane Yesusi liku kanu ye nomimu perimu ulke awiliakune suku ⸤yemboma liku maku toko moloringi koleana⸥ pukulie, enonga ami talape yema pali “⸤Yesusi ya molemona⸥ sukundu sukundu waa.” niringi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kanu kinie yunge mulumbalema kulku wendo lindiku, ‘Yu ye nomi kingi te none tepili.’ ningu mulumbale kondoli peanga te pakondoko,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 unjo ka koko molorumu te mulkupiye teko ‘Ye nomi kingimunge waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku, kingimene unjo kope te we ambolemele mele koló te liku yunge ki umbukundu amondokolie niringimuni, yu angilierimune koporongo langoko ungu taka tondoko imbi we kólo toko liku ola mundundungendo “Juda yembomanga ye nomi kingimu, nu angilinoye?” ningu
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 yunge kumbikerena olkambe toko kandoko, koló kope ambolorumumu liku yunge pengena kope to-pou-pou teringi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Yu aku siku ungu taka tondoko pora sikulie mulumbale kondolimu kulunduku, yunge ou panjerimu mulumbalema altoko panjindikulie “Yu unjo perana kolopili, panji-pemolo.” ningu yu liku meli puringi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ⸤Romo ami yemane Yesusi Jerusalleme palana⸥ ulsu mengo punge pukulie niringimuni,kolea Sairiniye te, yunge imbi Saimono, ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unjo peramo “Kolo wangoko mendei.” ningu siringi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ⸤Pukulie⸥ kolea Golkota puku akune moloringi. (Golkotanga ungu pulumu ‘penge ombele lieli koleamo’.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ⸤Yesusi akune mengo pukulie niringimuni, ‘Yemboma mindili naa nangi.’ ningu⸥ no waenena suku marasini kombili teli te munduku noseringi aku no waenemo‘Yu nopili.’ ningu, siringi nalo aku no waenemo nomba pilipelie “Molo.” nimbe naa norumu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kanu kinie ⸤ami yemane⸥ yu unjo perana ola panjikulie unjomo liku ola anjeringi. ⸤Aku tekolie, ou unjona ola uku toko naa panjikulie⸥ yunge mulumbale ⸤kulunduku noseringime⸥ ‘Moke teamili.’ ningu eno yu mele mele linge mele pilingendo kou kate teko pe mulumbalema lsingi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pe yu unjo perana ola angiliepili tapu teko kanoko moloringi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ‘Yu mongo lsimu mele yemboma kanangi.’ ningu IYE YESUSI JUDA YEMBOMANGA YE NOMI KINGIMU ningu imbi toko yunge pengena olakondo unjona mondoringi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Opa tekolo melema wa lsingili ye talo pea unjo pera talonga uku toko panjeringila. Te Yesusi yunge ki-umbukundu uku toko, te ki-tarokondo uku toko panjeringi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Akune ongo puringi yembomane Yesusi ⸤kanoko keri kanokolie yu⸥ ungu taka tondoko iri mele tokolie
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ningendo: “Aa! “Ulke tembelemo tekisipulie altopo wale yepoko omba pupili takopo limbo.” nirinu yemo,‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku tapondou. Nu sike Pulu Yemonga Malo liemo unjo perana manie ou.” niringi.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Aku sikula Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie,⸤Juda yembomanga⸥ tapu yema kinie, enone kepe yu ungu taka tondokolie ningendo:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Yu yembo wema ‘Naa kolangi.’ nimbe lipe tapondorumu nalo yu yuyu ‘Naa kolambo.’ nimbe manda naa lipe tapondokomo. Yu ‘Isirele yembomanga ye nomi kingimu ⸤molio.’ nilimo mele sike aku sipe⸥ molemo liemo yu yuyu unjona manie opili. Yu yuyu unjona manie ombá kinie kanopolie ‘Yu sike olionga ye nomi kingimu.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yuni ‘Pulu Yemone na lipe tapondomba.’ nimbe tondolo mundupe pilipe molemo kanumu; yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nilimokene Pulu Yemone yu kanopa peanga kanopa, ‘Yu manie we olkanje papu.’ konopu liemu liemo kapola, yu omba yu lipe tapondopa ⸤unjona wendo lipili⸥.. ⸤Aku sipe temu liemo ‘Yu sike Pulu Yemonga Malo.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo⸥..” niringi.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Wa noli ye talo yu-kinie unjoselonga uku toko panjeringi yeselone yu aku siku ungu taka tondoringilila.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ⸤Yesusi unjona ola we angiliepili⸥ awi tangoli ena tuwellepo killoko terimu kinie kolea pali sumbulu topalie, pe ipupene ena tere killoko terimu kinie kelierimu.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ipupene ena tere killoko mele terimu kinie Yesusini ru nimbelie nimbendo:nirimu. Akumu Juda yembomanga ungu te. Akumunge pulumu isipe:nirimu.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Akune nondoko angilieringimenga marene yuni aku nirimu kinie pilku ⸤sundukulie⸥ ningendo: “Pilieme. Yu Illainja walsikimu.” niringi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Aku nirimu kinie pilieringimenga ye te tamburumbu lkisipe pupe ulú-pinje mele te lipe no waene kombili teli mare akune panjipelie, ‘Yesusi no waene kombili teli pinjena pelemomo nopili.’nimbe memba omba unjo pepena tenga ka topa olando sirimu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ⸤Nalo yu no waenemo sirimu mele kanokolie⸥ we yembomane ningendo: “Molo. Kinié unjona we angiliepili. Illainjane sike yu ‘Naa kolopili.’ nimbe lipe tapondopa manie limbendo okomonje, kanopo kanamili.” niringi.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesusini ungu te tondolo ru nimbelie,pe yunge minimundu ‘Pu.’ nimbe yu kolorumu.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yu aku sipe kolorumu kinie ⸤ulu awili mare⸥ walsikele ⸤wendo orumu.⸥ Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembele ⸤Jerusalleme suku angilierimu akune sukundu Pulu Yemo molorumu⸥ suluminia paa kake telimunge kerepulune ⸤‘Yemboma sukundu naa pangi.’ ningu ou alieli⸥ mulumbale awili tene pipi siku panjeringi angilierimu. ⸤Yesusi kolopa pora sirimu kinie⸥ kanu mulumbalemo awi-suku-singine olakondo maniendo sipe olá torumu.⸤Aku tepa,⸥ ma jimi-jimi te tepa, kou awilime topa ungu-mengu topa,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 yembo ou ono teringi koleama anjo yando pupe, Pulu Yemonga yembo kake teli ou koloringime⸤Pulu Yemone⸥ topa makinjinderimu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Lomboroko ola molko ono kolea peringine wendo ongolie, Yesusi pe lomboropa ola molorumu kinie Pulu Yemonga kolea awili kake telinesuku pukulie yembo awisili ‘Kanangi.’ ningu puringi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ⸤Romo⸥ ami ye wane anderete nokorumu yemo kinie, yu pea Yesusi terimu mele tapu teko kanoko moloringi ami yema kinie, enone ma jimi-jimi tepa ulu lupe lupema wendo orumu kinie kanokolie eno paa mini-wale mundukulie ningendo: “I yemo yu paa sike Pulu Yemonga Malo lepamo.” niringi.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ambo awisili mele, ⸤Yesusi unjo perana kolorumu⸥ akune sulu teko kanoko angilieringi. Ou kanu amboma ⸤enonga pulu⸥ kolea Gallilli disiriki munduku siye kolko Yesusi lombili andoko liku tapondoko nokoko ⸤Jerusalleme pea⸥ oringi amboma.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Enonga ambo te Makatalla taono ambo Maria, te Jemisi kinie Josese kinie elonga anumu Maria, te ye Seperinge maloselonga anumu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ipupene, kolea kala tomba terimu kinie Arimatia taono ye kamako te, yunge imbi Josepo, yu kepe Yesusi lombili andorumu ye te, yu omba
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumune pupe, “Yesusinge onomo na si.” nimbe mawa terimu kinie Paillatene yu “Onomo lipili.” nimbe ⸤ami yemando nimbe mundorumu⸥..
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ⸤Paillatene “Kapola.” nirimu kinie⸥ Josepo pupe onomo manie lipe, mulu konde tene lipe kulupi torumu. Kulupi topalie
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 kou kande konde te, Josepo yu ‘Kolombo kinie akune na ono teangi.’ nimbe kou kande te akupe noserimu kou kandemonga suku memba pupe noserimu. Nosipelie kou kande kerepulune kou awili te perele-marele memba omba pipi sipelie yu kelepa purumu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Makatalla taono ambo Maria kinie Maria te kinieelo kou kandemo lierimu kerepulune nondoko ⸤yu onomo kou kandena noserimu mele kanoko⸥moloringili.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ⸤Kanu kinie,⸥ ‘Opali ⸤koro molomolo wale⸥ Sambatemo.’ningu pilkulie, kinié mele, melema undu-undu siringi kanu walemo pora nirimu kinie opalikundu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Parisi yema kinie,eno ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumune puku liku maku toko angilkulie
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ningendo: “Ye Awilimu, ye kanumu ou naa kolopa we molopalie yembomane ‘Sike.’ ningu pilinge ungume kolo topa nirimu kanu yemo yu “Kolopolie wale yepoko omba pumbe kinie lomboropo ola molombo.” nirimuolio pilierimulu kene
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ⸤nuni ami yemando⸥ “Kanu yemo ⸤oleanga⸥ ono tengi kou kandemo wale yepoko paa mimi siku nokaa!” nieni. Naa nokonge kinie yunge lombili andoli yemane onomo ongo wa liku mengo pukulie “Yu lomboropa ola molopa omba pumu.” ninge. Aku siku kolo toko ninge kinie yu ou “Sike nikimu.’ niengi.’ nimbe kolo torumu ungumu maniendopa, enone ‘Yembomane ‘Yuni sike aku sipe temu.’ niengi.’ ningu kolo tonge ungumu paa olandopa pemba.” niringi.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Paillatene ⸤Juda ye awilimendo⸥ topondopa nimbendo: “⸤Aku liemo,⸥ ami ye mare liku mengo puku, “Yemo ono tengi koleamo nokoko kondangi.” ningu mondoko, ‘Yembomane ono koleamo ulu te naa teangi.’ ningu ‘Aulkemo tondolo pipi siemili.’ konopu lenge mele teangi.” nirimu.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ⸤Aku nirimu kinie⸥ pilkulie ami ye mare liku meli puku, yembo ono kou kandemo pipi siringi koumu pala teko pele leko enonga imbimu akune toko mondokolie, “Ami yema akune nokoko molangi.” ningu mondokolie ⸤eno puringi⸥..
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.