Mateus 25

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Aku nimbelie nirimumuni, Yesusini yuyu kelepa ombá mele ungu mare pea nimbelie nimbendo:⸥“⸤Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa wale talo sipe mana manie ombá kinie⸥ Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa yemboma nokombaakumu isipe mele: “Ye te ambo limbe ulume yemboma pea tengendo kanu yemboma maku toko moloringine yemo ombá terimu kinie pilkulie ‘Ipulueli ombá.’ ningu ambo wenepo rureponga talo enonga tepe-llamema liku “Yu aulkena limolo.” ningu puringi.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Kanu ambo wenepomanga kise pakera konopu naa pepili aroma toko moloringi; kise pakera pilipe konginjeli pepili moloringi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Konopu naa pepili aroma toko moloringi ambo wenepomane enonga tepe-llamema mengo puringi nalo llame karasene pea naa mengo puringi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nalo pilipe konginjeli pepili moloringimene karasene kinie enonga tepe-llamema kinie mengo puringi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ambo limbe yemo welea naa orumu kulu ambo wenepoma pali uru orumu-ne uru peringi.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kanu kinie awi-burumi ungu te wendo omba nimbendo: “Ambo limbe yemo okomo kanayo! Aulkena liengi waa!” nirimu.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kanu kinie ambo wenepoma ola angilku tepe-llame ‘Awili tepa nopili.’ ningu teko mimi teringi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Konopu naa pepili moloringimene pilipe konginjeli pepili moloringimendo ningendo: “Olionga tepe-llamema kumbulkumu kene enonga karasene mare olio liku munduku siee.” niringi kinie
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 pilipe konginjeli pepili moloringimene topondoko ningendo: “Karasene eno kinie olio kinie manda naa tembanje. Eno sitoana puku enonga topo toko li-pee.” niringi.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Kanu kinie sitoana topo toko lingendo puringi kinie ambo limbe yemo orumu. Kanu kinie ye ambo limbemonga langi akune nongendo maku toringi yemboma, pilipe konginjeli pepili moloringi wenepoma pea ulkena suku puringi. Kanu kinie ulke kune toko ingi siku langi nongo moloringi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Pe langi nongo molangi ambo wenepo sitoana puringime ongolie ningendo: “Awilimu, Awilimu, olionga kune ongo lindei.” niringi.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Nalo yuni enondo topondopa nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Na enonga imbime naa pilkiru. ⸤Ulsu molemelema manda sukundu naa onge.⸥” nirimu.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 ⸤Aku nimbelie yuni altopa nimbendo:⸥ “Aku sipe temba kene Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa ombá walemo kepe eno naa pilku, ipulueli-ou ombáne tangoli ombáne, ipulueli ombáne, naa pilimele kene yu ombá nokoko kondoko molaa.” ⸤nirimu.⸥
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ⸤Nimbelie Yesusini ungu iko te pea topalie nimbendo:⸥ “⸤Pulu Yemone ye nomi kingimu molopa yemboma nokolemo akumu⸥ isipe melela:“Ye te kolea tenga pupe molombando yunge kendemande yema “Waa.” nimbe yunge melema “Nokondaa.” nimbelie nirimumuni,
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 enone kongono telemele mele pilipe apurupe yunge melema eno moke tepalie ye te kou pape tausini kina mele sipe, te kou tu tausini kina mele sipe, te wane tausini kina mele sirimu. Aku tepalie yu purumu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ye pape tausini kina lsimumu sumbi sipe pupe kanu koumuni bisinete tepalie nirimumuni, kou pape tausini kina olandopa pupe lsimu.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Aku sipela ye tu tausini kina lsimumu olandopa tu tausini kina pupe lsimu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nalo wane tausini kina lsimumu pupe ‘Lopi teambo.’ nimbe yuni mana muru akupe yunge nokoli yemonga koumu lowa terimu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kanu kinie wale awisili omba purumu kinie kanu kendemandemanga nokoli yemo omba enondo nimbendo: “Koume eno teringi mele kanambo liku ora siee.” nirimu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kanu kinie pape tausini kina lsimu yemone pape tausini kina olandopa pupe lsimumu memba ombalie nimbendo: “Awilimu, nuni na pape tausini kina sirinu kanumu. Nane pape tausini kina olandopa pupu lsindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Nokoli yemone yundu nimbendo: “Kendemande ye peangamo, paa papu terinu. Kongono wallo kolte mele sirindumu nuni teko kondorunumunge “Nuni nanga mele awisili nokondou.” nimbo kene nu ongo na pea tapu topo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ye tu tausini kina lsimu yemo yu kepe ombalie nimbendo: “Awilimu, nuni na tu tausini kina sirinu kanumu. Nane tu tausini kina olandopa pupu lsindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Yunge nokolimuni yundu nimbendo: “Kendemande ye peangamo, paa papu terinu. Kongono wallo kolte mele sirindumu nuni teko kondorunumunge nanga mele awisili “Nu nokondou.” nimbo kene nu ongo na pea tapu topo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kanu kinie wane tausini kina lsimu yemo kepe ombalie nimbendo: “Awilimu, nane pilipulie, ‘Nu bisinete tondolo munduku teko ‘Kou mone lipu nosimbomonga yemboma mindili nongi liemo mandala.’ ningu ⸤kendemande yemboma ‘Kongono mindili siku teangi.’ ningu siku, eno mele koltalo siku melema pali nunu mindi lino yemo;⸥ ponie yembomane panjindilimele kinie nu nunu langi melema we akuku liku; rasi-witimunge kilu kinie mongoselo yembo wemane kilu toko apurundulimele kinie nu nunu rasi-witi mongo we lino mele.’ na pilierindu.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 ⸤Aku siku telenomonga⸥ nane nu pipili kolopolie na pupu nunge kou na sirinumu mana lowa terindu. Kanu koumu i ambolkoro kanoyo. Inunge koumu nunu sikiru li.” nirimu.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Aku nirimu kinie pilipelie nokoli yemone yundu topondopa nimbendo: “Teko kenjeli kendemande ye kerimu, nuni pilkulie, ‘Ponie yembomane panjindilimele akune na nanu langi melema we akupu lipu; rasi-witimunge kilu kinie mongoselo yembo lupemane apurundulimele kinie na nanu rasi-witi we lio.’ ningu pilierinu lemo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Aku siku pilkulie nanga kou monemo kou-benge ulkena nosilinanje papu. Aku telenanje na ombo nanga koumu wendo lipulie kou wallo-kolte ola panjiku silimela lilkela.” ⸤nirimu.⸥
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ⸤Kanu kendemande yemondo aku sipe nimbe pora sipelie yuni we kendemande yemando nimbendo:⸥ “I yemo tepa kenjerimu kene yunge koumu wendo likulie tene tausini kina ambolkomo yemo siee.” ⸤nirimu.⸥
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 “Melema nosilimo yembomonane mare pea simbo, yu paa awisili nosimbe. Nalo melema naa nosilimo yembomoyu nosilimoma kepe wendo limbo keneaku siku tekolie,
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 kendemande ye kerimu sumbulu toline liku paka toko pena mundeyo. Akune yemboma paa mindili nongolie kola teko pereko molonge.”nirimu.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ⸤Aku nimbelie yu pe kelepa omba temba mele nimbelie nimbendo:⸥ “Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo yunge tondolo pa telimu kinie ombalie nimbemone, yunge mulu koleana angelloma kinie pali onge kinie tondolo pa teline suku ye nomi kingi polomo lembana yu molomba.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Yunge kumbikerena ma koleana yemboma pali liku maku tondonge. Kanu kinie kongi tapu teli ye tene yunge kongime apurupelie kongi sipisipime lupe lipe mundupe, kongi memema lupe lipe mundulimo mele aku sipe Ye Nomi Kingimuni yembo maku toko molongema apurupelie nimbemone,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 yembo kongi sipisipi mele molongema yunge ki-umbukundu lipe mundupe, kongi memema mele molongema yunge ki-tarokondo lipe mundumbe.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Aku tepalie, yuni yunge ki-umbukundu molonge yembomando nimbendo: “Na engelene kolorundu kinie enone na langi siringi. Na no waka kolorundu kinie enone no kolko siringi. Na aulke ponenge orundu kinie enone na “Pea molamili ou.” niringi. Na pulue wambale naa panjipu we-we andorundu kinie mulumbale te siringi. Na kuru torumu kinie nokoringi. Na ka ulkena perindu kinie ongo kanoringi. Tatane ‘Eno molko kondangi.’ nirimu-ne konopu peanga pepili molemele yemboma, enone ulu akume na-kinie teringi kene, ya ongo, ou mulu maselo naa liepili Tatane yu nokomba koleana eno pea ‘Tapu topo molomolo.’ nimbe, nimbe panjerimu koleana sukundu waa.” nimbé.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 — ausente —
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Aku sipe nimbé kinie pilkulie sumbi nili yembomane topondoko yundu ningendo: “Awilimu,tewale nu engelene kolorunu kinie kanopolie nu langi sirimuluye? Tewale nu no waka kolorunu kinie kanopolie nu no kolopo sirimuluye?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nu ye ponengemo tena molorunu kinie kanopolie “Ulke sukundu molamili ou.” nirimuluye? Mulumbale naa pakoko we-we andorunu kinie kepe nu tena kanopolie mulumbale sirimuluye?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nu kuru torumukinie kepe, ka ulkena perinu kinie kepe, tewale ombo kanorumuluye?” ninge.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ⸤Aku siku ninge kinie⸥ Ye Nomi Kingimuni enondo topondopa nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Inikiru mele inanga angenupili imbi naa mololi te kepe liku tapondoringi akumu na liku tapondoringi.” nimbé.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Kanu kinie yunge ki-tarokondo molonge yembomando nimbendo: “Pulu Yemone ‘Eno molko kenjengi!’ nilimo yemboma, na engelene kolorundu kinie enone na langi te naa siringi. Na no waka kolorundu kinie enone na ‘no nambo.’ ningu kolko naa siringi. Na aulke ponengemo orundu kinie na “Pea molamili ou.” naa niringi. Na mulumbale te naa pakopo we-we andorundu kinie na mulumbale te naa siringi. Na kuru torumu kinie na naa nokoringi. Na ka ulkena perindu kinie na naa ongo kanoringi. ⸤Enone na aku siku naa liku tapondoringi⸥ kene eno nanga kumbikerena naa ongo anjo puku, depelemokinie yunge angelloma kinie enonga tepe we nomba pepa mindi pulimo pumbe tepe kalondorunduakune anjo paa.” nimbé.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Aku sipe nimbé kinie pilkulie kanu yembomane kepe topondoko ningendo: “Awilimu, nu engelene kolorunu kinie kepe, no waka kolorunu kinie kepe, nu ponenge leko orunu kinie kepe, we-we andorunu kinie kepe, kuru torumu kinie kepe, ka ulkena perinu kinie kepe, olione nu aku siku molorunu kinie tewale kanopolie nu naa lipu tapondorumuluye?” ninge.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ⸤Aku siku ninge kinie⸥ yuni enondo topondopa nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Enone inanga angenupili yembomanga imbi naa mololi te naa liku tapondoringi aku kinie na naa laliku tapondoringi.” nimbé.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Kanu kinie kanu ⸤teko kenjilimele⸥ yemboma puku kamu-kumu molko kenjiku mindi puli koleana punge, nalo sumbi nili yemboma puku kamu-kumu molko kondoko mindi puli koleanapunge.” ⸤nimbe Yesusini⸥ nirimu.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.