Mateus 25
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH
1 ⸤Aku nimbelie nirimumuni, Yesusini yuyu kelepa ombá mele ungu mare pea nimbelie nimbendo:⸥“⸤Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa wale talo sipe mana manie ombá kinie⸥ Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa yemboma nokombaakumu isipe mele: “Ye te ambo limbe ulume yemboma pea tengendo kanu yemboma maku toko moloringine yemo ombá terimu kinie pilkulie ‘Ipulueli ombá.’ ningu ambo wenepo rureponga talo enonga tepe-llamema liku “Yu aulkena limolo.” ningu puringi.
1 Jesus disse:
2 Kanu ambo wenepomanga kise pakera konopu naa pepili aroma toko moloringi; kise pakera pilipe konginjeli pepili moloringi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Konopu naa pepili aroma toko moloringi ambo wenepomane enonga tepe-llamema mengo puringi nalo llame karasene pea naa mengo puringi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Nalo pilipe konginjeli pepili moloringimene karasene kinie enonga tepe-llamema kinie mengo puringi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ambo limbe yemo welea naa orumu kulu ambo wenepoma pali uru orumu-ne uru peringi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Kanu kinie awi-burumi ungu te wendo omba nimbendo: “Ambo limbe yemo okomo kanayo! Aulkena liengi waa!” nirimu.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Kanu kinie ambo wenepoma ola angilku tepe-llame ‘Awili tepa nopili.’ ningu teko mimi teringi.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Konopu naa pepili moloringimene pilipe konginjeli pepili moloringimendo ningendo: “Olionga tepe-llamema kumbulkumu kene enonga karasene mare olio liku munduku siee.” niringi kinie
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 pilipe konginjeli pepili moloringimene topondoko ningendo: “Karasene eno kinie olio kinie manda naa tembanje. Eno sitoana puku enonga topo toko li-pee.” niringi.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kanu kinie sitoana topo toko lingendo puringi kinie ambo limbe yemo orumu. Kanu kinie ye ambo limbemonga langi akune nongendo maku toringi yemboma, pilipe konginjeli pepili moloringi wenepoma pea ulkena suku puringi. Kanu kinie ulke kune toko ingi siku langi nongo moloringi.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Pe langi nongo molangi ambo wenepo sitoana puringime ongolie ningendo: “Awilimu, Awilimu, olionga kune ongo lindei.” niringi.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Nalo yuni enondo topondopa nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Na enonga imbime naa pilkiru. ⸤Ulsu molemelema manda sukundu naa onge.⸥” nirimu.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ⸤Aku nimbelie yuni altopa nimbendo:⸥ “Aku sipe temba kene Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa ombá walemo kepe eno naa pilku, ipulueli-ou ombáne tangoli ombáne, ipulueli ombáne, naa pilimele kene yu ombá nokoko kondoko molaa.” ⸤nirimu.⸥
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ⸤Nimbelie Yesusini ungu iko te pea topalie nimbendo:⸥ “⸤Pulu Yemone ye nomi kingimu molopa yemboma nokolemo akumu⸥ isipe melela:“Ye te kolea tenga pupe molombando yunge kendemande yema “Waa.” nimbe yunge melema “Nokondaa.” nimbelie nirimumuni,
14 Jesus continuou:
15 enone kongono telemele mele pilipe apurupe yunge melema eno moke tepalie ye te kou pape tausini kina mele sipe, te kou tu tausini kina mele sipe, te wane tausini kina mele sirimu. Aku tepalie yu purumu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ye pape tausini kina lsimumu sumbi sipe pupe kanu koumuni bisinete tepalie nirimumuni, kou pape tausini kina olandopa pupe lsimu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Aku sipela ye tu tausini kina lsimumu olandopa tu tausini kina pupe lsimu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nalo wane tausini kina lsimumu pupe ‘Lopi teambo.’ nimbe yuni mana muru akupe yunge nokoli yemonga koumu lowa terimu.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Kanu kinie wale awisili omba purumu kinie kanu kendemandemanga nokoli yemo omba enondo nimbendo: “Koume eno teringi mele kanambo liku ora siee.” nirimu.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kanu kinie pape tausini kina lsimu yemone pape tausini kina olandopa pupe lsimumu memba ombalie nimbendo: “Awilimu, nuni na pape tausini kina sirinu kanumu. Nane pape tausini kina olandopa pupu lsindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Nokoli yemone yundu nimbendo: “Kendemande ye peangamo, paa papu terinu. Kongono wallo kolte mele sirindumu nuni teko kondorunumunge “Nuni nanga mele awisili nokondou.” nimbo kene nu ongo na pea tapu topo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ye tu tausini kina lsimu yemo yu kepe ombalie nimbendo: “Awilimu, nuni na tu tausini kina sirinu kanumu. Nane tu tausini kina olandopa pupu lsindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Yunge nokolimuni yundu nimbendo: “Kendemande ye peangamo, paa papu terinu. Kongono wallo kolte mele sirindumu nuni teko kondorunumunge nanga mele awisili “Nu nokondou.” nimbo kene nu ongo na pea tapu topo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Kanu kinie wane tausini kina lsimu yemo kepe ombalie nimbendo: “Awilimu, nane pilipulie, ‘Nu bisinete tondolo munduku teko ‘Kou mone lipu nosimbomonga yemboma mindili nongi liemo mandala.’ ningu ⸤kendemande yemboma ‘Kongono mindili siku teangi.’ ningu siku, eno mele koltalo siku melema pali nunu mindi lino yemo;⸥ ponie yembomane panjindilimele kinie nu nunu langi melema we akuku liku; rasi-witimunge kilu kinie mongoselo yembo wemane kilu toko apurundulimele kinie nu nunu rasi-witi mongo we lino mele.’ na pilierindu.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ⸤Aku siku telenomonga⸥ nane nu pipili kolopolie na pupu nunge kou na sirinumu mana lowa terindu. Kanu koumu i ambolkoro kanoyo. Inunge koumu nunu sikiru li.” nirimu.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Aku nirimu kinie pilipelie nokoli yemone yundu topondopa nimbendo: “Teko kenjeli kendemande ye kerimu, nuni pilkulie, ‘Ponie yembomane panjindilimele akune na nanu langi melema we akupu lipu; rasi-witimunge kilu kinie mongoselo yembo lupemane apurundulimele kinie na nanu rasi-witi we lio.’ ningu pilierinu lemo.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Aku siku pilkulie nanga kou monemo kou-benge ulkena nosilinanje papu. Aku telenanje na ombo nanga koumu wendo lipulie kou wallo-kolte ola panjiku silimela lilkela.” ⸤nirimu.⸥
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ⸤Kanu kendemande yemondo aku sipe nimbe pora sipelie yuni we kendemande yemando nimbendo:⸥ “I yemo tepa kenjerimu kene yunge koumu wendo likulie tene tausini kina ambolkomo yemo siee.” ⸤nirimu.⸥
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 “Melema nosilimo yembomonane mare pea simbo, yu paa awisili nosimbe. Nalo melema naa nosilimo yembomoyu nosilimoma kepe wendo limbo keneaku siku tekolie,
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 kendemande ye kerimu sumbulu toline liku paka toko pena mundeyo. Akune yemboma paa mindili nongolie kola teko pereko molonge.”nirimu.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ⸤Aku nimbelie yu pe kelepa omba temba mele nimbelie nimbendo:⸥ “Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo yunge tondolo pa telimu kinie ombalie nimbemone, yunge mulu koleana angelloma kinie pali onge kinie tondolo pa teline suku ye nomi kingi polomo lembana yu molomba.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Yunge kumbikerena ma koleana yemboma pali liku maku tondonge. Kanu kinie kongi tapu teli ye tene yunge kongime apurupelie kongi sipisipime lupe lipe mundupe, kongi memema lupe lipe mundulimo mele aku sipe Ye Nomi Kingimuni yembo maku toko molongema apurupelie nimbemone,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 yembo kongi sipisipi mele molongema yunge ki-umbukundu lipe mundupe, kongi memema mele molongema yunge ki-tarokondo lipe mundumbe.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Aku tepalie, yuni yunge ki-umbukundu molonge yembomando nimbendo: “Na engelene kolorundu kinie enone na langi siringi. Na no waka kolorundu kinie enone no kolko siringi. Na aulke ponenge orundu kinie enone na “Pea molamili ou.” niringi. Na pulue wambale naa panjipu we-we andorundu kinie mulumbale te siringi. Na kuru torumu kinie nokoringi. Na ka ulkena perindu kinie ongo kanoringi. Tatane ‘Eno molko kondangi.’ nirimu-ne konopu peanga pepili molemele yemboma, enone ulu akume na-kinie teringi kene, ya ongo, ou mulu maselo naa liepili Tatane yu nokomba koleana eno pea ‘Tapu topo molomolo.’ nimbe, nimbe panjerimu koleana sukundu waa.” nimbé.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 — ausente —
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Aku sipe nimbé kinie pilkulie sumbi nili yembomane topondoko yundu ningendo: “Awilimu,tewale nu engelene kolorunu kinie kanopolie nu langi sirimuluye? Tewale nu no waka kolorunu kinie kanopolie nu no kolopo sirimuluye?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nu ye ponengemo tena molorunu kinie kanopolie “Ulke sukundu molamili ou.” nirimuluye? Mulumbale naa pakoko we-we andorunu kinie kepe nu tena kanopolie mulumbale sirimuluye?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Nu kuru torumukinie kepe, ka ulkena perinu kinie kepe, tewale ombo kanorumuluye?” ninge.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ⸤Aku siku ninge kinie⸥ Ye Nomi Kingimuni enondo topondopa nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Inikiru mele inanga angenupili imbi naa mololi te kepe liku tapondoringi akumu na liku tapondoringi.” nimbé.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Kanu kinie yunge ki-tarokondo molonge yembomando nimbendo: “Pulu Yemone ‘Eno molko kenjengi!’ nilimo yemboma, na engelene kolorundu kinie enone na langi te naa siringi. Na no waka kolorundu kinie enone na ‘no nambo.’ ningu kolko naa siringi. Na aulke ponengemo orundu kinie na “Pea molamili ou.” naa niringi. Na mulumbale te naa pakopo we-we andorundu kinie na mulumbale te naa siringi. Na kuru torumu kinie na naa nokoringi. Na ka ulkena perindu kinie na naa ongo kanoringi. ⸤Enone na aku siku naa liku tapondoringi⸥ kene eno nanga kumbikerena naa ongo anjo puku, depelemokinie yunge angelloma kinie enonga tepe we nomba pepa mindi pulimo pumbe tepe kalondorunduakune anjo paa.” nimbé.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 — ausente —
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Aku sipe nimbé kinie pilkulie kanu yembomane kepe topondoko ningendo: “Awilimu, nu engelene kolorunu kinie kepe, no waka kolorunu kinie kepe, nu ponenge leko orunu kinie kepe, we-we andorunu kinie kepe, kuru torumu kinie kepe, ka ulkena perinu kinie kepe, olione nu aku siku molorunu kinie tewale kanopolie nu naa lipu tapondorumuluye?” ninge.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ⸤Aku siku ninge kinie⸥ yuni enondo topondopa nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Enone inanga angenupili yembomanga imbi naa mololi te naa liku tapondoringi aku kinie na naa laliku tapondoringi.” nimbé.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Kanu kinie kanu ⸤teko kenjilimele⸥ yemboma puku kamu-kumu molko kenjiku mindi puli koleana punge, nalo sumbi nili yemboma puku kamu-kumu molko kondoko mindi puli koleanapunge.” ⸤nimbe Yesusini⸥ nirimu.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.