Mateus 15
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Kanu kinie Parisi ye mare kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi ye mare kinieeno Jerusalleme munduku siye kolko Yesusi molorumune ongo yu walsiku pilkulie ningendo:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Olionga anda kolepalimene “Teaa.” niringi ungu manemo nu lombili andolimene nambemune pulue tolemeleye? ⸤Anda kolepalimene “Teaa.” niringi mele mimi sipu pilipulie olione kíme kulumiye tolemolo mele⸥ enonga kíme aku siku kulumiye naa toko langi we nolemele kanumu.” niringi.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesusini topondopa nimbendo: “Enone kepe enonga anda kolepalimene “Teaa.” niringi mele mindi pilku liku tengendo Pulu Yemonga ungu manema nambemune pulue tolemeleye?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Akumunge Pulu Yemone nimbendo:nirimu kanumu.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nalo eno yemane ningendo: “Yembo tene yunge anumu lapaselondo nimbendo: “Nane elo mele mare lipu tapondopo silkema koronga ‘Pulu Yemo simbo.’ nimbu panjerindu kanumunge elo manda naa lipu tapondopo simbo.” nimbé kinie
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ⸤aku sipe nimbemonga⸥ yunge lapa imbi lipe ola mundundumbe ungu te naa pemba.” nilimele. Aku siku nilimele ungumuni ‘Anda kolepalimene mane siringi ungume olandopa.’ ningu ‘Pulu Yemone nirimu ungumu uluri molo. Manie pupili.’ nilimele.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “Eno ⸤ungu manema pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie⸥ eno topele mapele toli yema molemele!Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma nimbe sirimu ye Aisayane enondo nirimu mele papu nirimu. ⸤Enone kinié telemele mele yuni ou nimbe Pulu Yemonga bokune torumu molemo mele isipe:⸥
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ⸤Pulu Yemone nimbendo:⸥
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Enone ‘Nanga imbinirimu kanumu.” nirimu.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Aku nimbelie Yesusini maku toko moloringi yembomando “Na moliona waa.” nimbelie enondo nimbendo: “Nane ⸤aku nikirumungeungu te⸥ nimbo tekero ungumu komu tendeko ungumunge pulumu pilku kondayo.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yembomanga kangine ulsukundu lepalie kerena pupe olona suku pulimo meltene ⸤Pulu Yemo manda popo tonge aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te manda naa mondolemo. Yembomanga konopune sukundu pepalie wendo olemo ulumene mindi yemboma kalaro mondolemo.” nirimu.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Aku nirimu pilkulie niringimuni, yu lombili andolime yu molorumune ongolie ningendo: “Nu aku siku nikinu mele pilkulie Parisi yemane paa pilku keri piliengi mele nu pilkinuye?” niringi.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Nalo Yesusini topondopa ⸤ungu iko topa Parisime moloringi mele nimbelie⸥ nimbendo: “Nanga mulu koleana molemo Lapamone umbu naa panjerimume pali pulu akumbe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Iyemane nilimele mele konopu kimbu siku naa pilku molangi. Eno mongo keri lielimene ⸤mongo keri lielime⸥ aulke liku ora silimele yema molemele. Mongo keri lieli ye tene mongo keri lieli ye te aulke te lipe ora sipe ki ambolopa memba pumbe kinie elo peaselo kombune topa manie mundumbe.”nirimu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ⸤Kalaro molemomonga ungu ikomo aku sipe torumu kinie pilipelie⸥ Pitane yundu nimbendo: “Aku ungu ikomonga pulumu nambolkanje? Ningu para sie.” nirimu kinie
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesusini enondo nimbendo: “Kinié kepe naa pilkimiliye?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Yembo tenga kangine ulsu lepalie kerena pulimo melte olona suku pupe ulsu omba le-murune kamu pulimo mele naa pilkimiliye?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kerena sukundu pulimo melemane uluri naa telemo kanumu. Ulu kerime ou konopuni pilkulie pe kamu wendo olemomonga konopune pepalie kerena wendo olemo kanu melemane mindi ⸤Pulu Yemo popo tomba aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te mondolemo. Kanu melema isipe: Konopuni ulu kerime pilimele, yemboma toko kondolemele, ambo ye pulime molo ye ambo lilime yembo lupema kinie ulu kerinele telemele, wa ulu kerinele lupe lupema andoko telemele, wa nolemele, kolo toko yemboma kote tendelemele, ‘Yemboma pipili kolko molko kenjengi!’ ningu ungu bulkundu nindilimele, ulu pulu akume pilku telemele.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aku telemele ulu akumene yemboma ⸤Pulu Yemonga kumbikerena punge aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te mondolemo. Nalo ki ou naa kulumiye toko langi we sumbi siku nolemele ulu pulumuni ⸤yembo tenga konopune suku⸥ kalaro te naa mondolemo.” nirimu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Kanu kinie Yesusi molorumu kolea ⸤Geneserete⸥mundupe siye kolopa ⸤Juda yemboma moloringi kolea Gallilli disiriki ulsukundu⸥ kolea awili Taya kinie Saidonoselo lierimu koleana sukundu purumu.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Akune purumu kinie kolea Kenane ambo temolorumu, yu wendo omba tondolo ru nimbelie nimbendo: “Awilimu, Ye Nomi Kingi Depisini Kalopa Lsimu Yemo,nanga ambolamo kuru te konopune sukundu molopa yu tondolo ambolemo kene nuni na kondo kolou!” nirimu.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Nalo Yesusini yundu ungu te topondopa naa nirimu. Kanu kinie yu lombili andolimene ongo yundu ningendo: “Ambomone nu walsilipe olio lombili okomomo ⸤siye tekemo⸥ kene ‘Anjo pupili.’ ni.” niringi.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ⸤Ambomo yu ambo lupe, Juda ambo te molo, nimbe kanopalie⸥ Yesusini ⸤yundu⸥ nimbendo: “Pulu Yemone na Isirele yembo talapemonga kongi sipisipi talopa lemele melemolemele yemboma molemelena mindi lipe mundorumu kanumu. Yembo talape lupema molemelena lipe naa mundorumu.” nirimu.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aku sipe nirimu kinie pilipelie ambomo omba yunge kumbikerena koporongo langopa ma kanopalie nimbendo: “Awilimu, na liku tapondou.” nirimu.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Aku nirimu kinie Yesusini topondopa ⸤ungu iko te topalie⸥ nimbendo: “Ambolangomanga langime lipu owama simolo kinie kapola naa temba.” nirimu.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ambomone nimbendo: “Awilimu, sike nikinu nalo owamane kepe enonga pulu yembomanga langi pundu manie pulimoma liku nolemele kanumu.” nirimu.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kanu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Ambomo, nu manda tembo mele tondolo munduku pilino lemo kene mawa tekeno mele aku sipe wendo opili.” nirimu kinie yuni aku sipe nirimu mele aku enamonga ambomonga lemenu konde pupe kapola molorumu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Kanu kinie Yesusi kanu koleamo mundupe siye kolopa nomu Gallilli kélona ⸤aulke te lierimune⸥ omba pupe ma pangi tenga ola pupe manie molorumu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kanu kinie yu molorumune yembo paa awisili oringi. Kimbu keri lierimu-ne aulke mimi siku naa andoringi yemboma kinie, mongo keri lierimu yemboma kinie, kimbu ki karaye terimu yemboma kinie, ungu manda naa niringi yemboma kinie, aku sipe kuru lupe lupe torumu yembo awisili mengo ongo yu molorumune nondoko noseringi kinie yuni eno tepa konde lsimu.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ungu naa niringi yemboma ungu niringi; kimbu ki karaye terimu yembomanga kimbu kime kelepa sumbi sipe angilierimu; kimbu keri lierimu-ne aulke mimi siku naa andoringi yemboma kapola andoringi; mongo keri lierimu yemboma mongone melema kanoringi; aku sipe ulu tondoloma wendo orumu kinie kanokolie we maku toko moloringi yembomane paa konopu awisili liku munduku, Pulu Yemo eno Isirele yemboma nokorumu popo toringi Pulu Yemo kapi ningu imbi liku ola mundundoringi.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kanu kinie Yesusini yu lombili andolimendo “Na moliona waa.” nimbelie enondo nimbendo: “I yembo maku toko molemelema na kondo tekemo. Wale yepoko na-kinie molongi, pe kinié ga nonge te naa lemo. Eno langi naa nongo we punge kinie aulkena kimbu ki pange-mange tepa, topa ne munde ya munde temba kene ‘Eno engele tepa pepili ulkendo paa.’ naa nimbo.” nirimu.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aku nirimu kinie pilkulie yu lombili andolimene ningendo: “⸤Sike nikinu nalo⸥ ikolea ku lieline molemolo. Iyembo paa awisili manda nonge mele pillawa kaloli tena lembana lipu simoloye?” niringi.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesusini enondo “Pillawa kaloli nambeko nosikimiliye?” nimbe walserimu kinie enone “Pillawa kaloli yepoko pakera kinie oma koltalo kinie nosikimulu.” niringi.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Kanu kinie yuni maku toko moloringi yembomando “Manie molaa.” nimbelie,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 pillawa kaloli yepoko pakera kinie omama kinie lipe Pulu Yemo kinie “Ange.” nimbe, langi akume pike lepa yu lombili andolime sirimu kinie enone yemboma moke teko siringi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yemboma pali nongo keri pilieringi. Pe langi kakena lierimume lombili andolimene liku wale basiketemanga lakilieringi, wale awili yepoko pakera peke lierimu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ye po tausinini aku langime noringi. Ambo ambolangoma kinie pea langi noringi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kanu kinie Yesusini maku toko moloringi yembomando “Ulkendo paa.” nimbelie nirimumuni, nona andoli sipi tenga suku pupe, ⸤nomune nekendo⸥ kolea Makatanepurumu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.