Mateus 15

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanu kinie Parisi ye mare kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi ye mare kinieeno Jerusalleme munduku siye kolko Yesusi molorumune ongo yu walsiku pilkulie ningendo:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Olionga anda kolepalimene “Teaa.” niringi ungu manemo nu lombili andolimene nambemune pulue tolemeleye? ⸤Anda kolepalimene “Teaa.” niringi mele mimi sipu pilipulie olione kíme kulumiye tolemolo mele⸥ enonga kíme aku siku kulumiye naa toko langi we nolemele kanumu.” niringi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesusini topondopa nimbendo: “Enone kepe enonga anda kolepalimene “Teaa.” niringi mele mindi pilku liku tengendo Pulu Yemonga ungu manema nambemune pulue tolemeleye?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Akumunge Pulu Yemone nimbendo:nirimu kanumu.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nalo eno yemane ningendo: “Yembo tene yunge anumu lapaselondo nimbendo: “Nane elo mele mare lipu tapondopo silkema koronga ‘Pulu Yemo simbo.’ nimbu panjerindu kanumunge elo manda naa lipu tapondopo simbo.” nimbé kinie
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ⸤aku sipe nimbemonga⸥ yunge lapa imbi lipe ola mundundumbe ungu te naa pemba.” nilimele. Aku siku nilimele ungumuni ‘Anda kolepalimene mane siringi ungume olandopa.’ ningu ‘Pulu Yemone nirimu ungumu uluri molo. Manie pupili.’ nilimele.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Eno ⸤ungu manema pilku mane silimele yema kinie Parisi yema kinie⸥ eno topele mapele toli yema molemele!Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma nimbe sirimu ye Aisayane enondo nirimu mele papu nirimu. ⸤Enone kinié telemele mele yuni ou nimbe Pulu Yemonga bokune torumu molemo mele isipe:⸥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ⸤Pulu Yemone nimbendo:⸥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enone ‘Nanga imbinirimu kanumu.” nirimu.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Aku nimbelie Yesusini maku toko moloringi yembomando “Na moliona waa.” nimbelie enondo nimbendo: “Nane ⸤aku nikirumungeungu te⸥ nimbo tekero ungumu komu tendeko ungumunge pulumu pilku kondayo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yembomanga kangine ulsukundu lepalie kerena pupe olona suku pulimo meltene ⸤Pulu Yemo manda popo tonge aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te manda naa mondolemo. Yembomanga konopune sukundu pepalie wendo olemo ulumene mindi yemboma kalaro mondolemo.” nirimu.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Aku nirimu pilkulie niringimuni, yu lombili andolime yu molorumune ongolie ningendo: “Nu aku siku nikinu mele pilkulie Parisi yemane paa pilku keri piliengi mele nu pilkinuye?” niringi.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nalo Yesusini topondopa ⸤ungu iko topa Parisime moloringi mele nimbelie⸥ nimbendo: “Nanga mulu koleana molemo Lapamone umbu naa panjerimume pali pulu akumbe.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Iyemane nilimele mele konopu kimbu siku naa pilku molangi. Eno mongo keri lielimene ⸤mongo keri lielime⸥ aulke liku ora silimele yema molemele. Mongo keri lieli ye tene mongo keri lieli ye te aulke te lipe ora sipe ki ambolopa memba pumbe kinie elo peaselo kombune topa manie mundumbe.”nirimu.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ⸤Kalaro molemomonga ungu ikomo aku sipe torumu kinie pilipelie⸥ Pitane yundu nimbendo: “Aku ungu ikomonga pulumu nambolkanje? Ningu para sie.” nirimu kinie
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesusini enondo nimbendo: “Kinié kepe naa pilkimiliye?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Yembo tenga kangine ulsu lepalie kerena pulimo melte olona suku pupe ulsu omba le-murune kamu pulimo mele naa pilkimiliye?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kerena sukundu pulimo melemane uluri naa telemo kanumu. Ulu kerime ou konopuni pilkulie pe kamu wendo olemomonga konopune pepalie kerena wendo olemo kanu melemane mindi ⸤Pulu Yemo popo tomba aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te mondolemo. Kanu melema isipe: Konopuni ulu kerime pilimele, yemboma toko kondolemele, ambo ye pulime molo ye ambo lilime yembo lupema kinie ulu kerinele telemele, wa ulu kerinele lupe lupema andoko telemele, wa nolemele, kolo toko yemboma kote tendelemele, ‘Yemboma pipili kolko molko kenjengi!’ ningu ungu bulkundu nindilimele, ulu pulu akume pilku telemele.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Aku telemele ulu akumene yemboma ⸤Pulu Yemonga kumbikerena punge aulkemo pipi silimo⸥ kalaro te mondolemo. Nalo ki ou naa kulumiye toko langi we sumbi siku nolemele ulu pulumuni ⸤yembo tenga konopune suku⸥ kalaro te naa mondolemo.” nirimu.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Kanu kinie Yesusi molorumu kolea ⸤Geneserete⸥mundupe siye kolopa ⸤Juda yemboma moloringi kolea Gallilli disiriki ulsukundu⸥ kolea awili Taya kinie Saidonoselo lierimu koleana sukundu purumu.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Akune purumu kinie kolea Kenane ambo temolorumu, yu wendo omba tondolo ru nimbelie nimbendo: “Awilimu, Ye Nomi Kingi Depisini Kalopa Lsimu Yemo,nanga ambolamo kuru te konopune sukundu molopa yu tondolo ambolemo kene nuni na kondo kolou!” nirimu.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Nalo Yesusini yundu ungu te topondopa naa nirimu. Kanu kinie yu lombili andolimene ongo yundu ningendo: “Ambomone nu walsilipe olio lombili okomomo ⸤siye tekemo⸥ kene ‘Anjo pupili.’ ni.” niringi.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ⸤Ambomo yu ambo lupe, Juda ambo te molo, nimbe kanopalie⸥ Yesusini ⸤yundu⸥ nimbendo: “Pulu Yemone na Isirele yembo talapemonga kongi sipisipi talopa lemele melemolemele yemboma molemelena mindi lipe mundorumu kanumu. Yembo talape lupema molemelena lipe naa mundorumu.” nirimu.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Aku sipe nirimu kinie pilipelie ambomo omba yunge kumbikerena koporongo langopa ma kanopalie nimbendo: “Awilimu, na liku tapondou.” nirimu.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Aku nirimu kinie Yesusini topondopa ⸤ungu iko te topalie⸥ nimbendo: “Ambolangomanga langime lipu owama simolo kinie kapola naa temba.” nirimu.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ambomone nimbendo: “Awilimu, sike nikinu nalo owamane kepe enonga pulu yembomanga langi pundu manie pulimoma liku nolemele kanumu.” nirimu.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Kanu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Ambomo, nu manda tembo mele tondolo munduku pilino lemo kene mawa tekeno mele aku sipe wendo opili.” nirimu kinie yuni aku sipe nirimu mele aku enamonga ambomonga lemenu konde pupe kapola molorumu.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Kanu kinie Yesusi kanu koleamo mundupe siye kolopa nomu Gallilli kélona ⸤aulke te lierimune⸥ omba pupe ma pangi tenga ola pupe manie molorumu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kanu kinie yu molorumune yembo paa awisili oringi. Kimbu keri lierimu-ne aulke mimi siku naa andoringi yemboma kinie, mongo keri lierimu yemboma kinie, kimbu ki karaye terimu yemboma kinie, ungu manda naa niringi yemboma kinie, aku sipe kuru lupe lupe torumu yembo awisili mengo ongo yu molorumune nondoko noseringi kinie yuni eno tepa konde lsimu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ungu naa niringi yemboma ungu niringi; kimbu ki karaye terimu yembomanga kimbu kime kelepa sumbi sipe angilierimu; kimbu keri lierimu-ne aulke mimi siku naa andoringi yemboma kapola andoringi; mongo keri lierimu yemboma mongone melema kanoringi; aku sipe ulu tondoloma wendo orumu kinie kanokolie we maku toko moloringi yembomane paa konopu awisili liku munduku, Pulu Yemo eno Isirele yemboma nokorumu popo toringi Pulu Yemo kapi ningu imbi liku ola mundundoringi.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kanu kinie Yesusini yu lombili andolimendo “Na moliona waa.” nimbelie enondo nimbendo: “I yembo maku toko molemelema na kondo tekemo. Wale yepoko na-kinie molongi, pe kinié ga nonge te naa lemo. Eno langi naa nongo we punge kinie aulkena kimbu ki pange-mange tepa, topa ne munde ya munde temba kene ‘Eno engele tepa pepili ulkendo paa.’ naa nimbo.” nirimu.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Aku nirimu kinie pilkulie yu lombili andolimene ningendo: “⸤Sike nikinu nalo⸥ ikolea ku lieline molemolo. Iyembo paa awisili manda nonge mele pillawa kaloli tena lembana lipu simoloye?” niringi.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesusini enondo “Pillawa kaloli nambeko nosikimiliye?” nimbe walserimu kinie enone “Pillawa kaloli yepoko pakera kinie oma koltalo kinie nosikimulu.” niringi.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kanu kinie yuni maku toko moloringi yembomando “Manie molaa.” nimbelie,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 pillawa kaloli yepoko pakera kinie omama kinie lipe Pulu Yemo kinie “Ange.” nimbe, langi akume pike lepa yu lombili andolime sirimu kinie enone yemboma moke teko siringi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yemboma pali nongo keri pilieringi. Pe langi kakena lierimume lombili andolimene liku wale basiketemanga lakilieringi, wale awili yepoko pakera peke lierimu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ye po tausinini aku langime noringi. Ambo ambolangoma kinie pea langi noringi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kanu kinie Yesusini maku toko moloringi yembomando “Ulkendo paa.” nimbelie nirimumuni, nona andoli sipi tenga suku pupe, ⸤nomune nekendo⸥ kolea Makatanepurumu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.