Marcos 11
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA
1 ⸤Yesusi kinie yu lombili andolime kinie⸥ eno kolea awili Jerusalleme nondoko ongo, ma pangi te ‘Ma Pangi Unjo Ollipi Ponie’ nili akune lemo kolea kanga talo, Betepasi kinie Betaniselonga oringi. Kanu kinie Yesusini yu lombili andoli ye talo lipe mundupelie,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 elondo nimbendo: “Ne kolea kanga kanokombelena pukululie kongi dongi walo te, yembo te yunge bulu mingine walsikele kepe naa molopa andorumumu ka teko panjingemo ne sukundu molomba kanongele, kanumu puku posiku yando mengo wangili pale.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Posingele teko molongele kinie yembo tene elondo “Aku nambemune tekembeleye?” nimu liemo elone i siku niengili: “Awilimuyu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-ne ombo likimbulu. Yu dongi walomo altopa nondopa yando lipe mundumbe.” niengili.” nimbe elo lipe mundorumu.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Lipe mundorumu yeselo pukulu, kongi dongi walo te, ulke kerepulune ka teko panjeringimu kanokololie kongi kanumu puku poseringili. Aku siku tengele teringili kanokolie
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 akune angilieringi yembo marene elondo “Kongi dongi walomo nambemune posikimbiliye?” ningu walsiku pilieringi kinie
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 elone, Yesusini ‘i siku i siku niengili.’ nirimu mele niringili kinie “Kapola, ⸤dongi walomo⸥ mengo pangili.” niringi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Kanu kinie elone kongi dongi walomo Yesusi molorumune mengo ongololie, enone enonga mulumbalema kulku dongimunge bulu mingine ola pauwe toringi kinie Yesusi kanune ola molorumu.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Yembo awisilini enonga mulumbalema kulku yu ombá aulkena pauwe toliku puku, marene unjo kipiyala poniena puku kipiyala gomo langoko liku yu ombá aulkena pauwe toliku puringi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Kumbi leko puringi yembomane kepe akiliku puringi yembomane kepe naka leko unjo ambololiku pukulie ningendo:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Olionga anda kolepa ye nomi kingi Depisi⸤niniliku puringi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kanu kinie Yesusi Jerusalleme suku pupelie Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembelena pupe akune suku ⸤teko moloringi ulume⸥ pali kanorumu, nalo kolea ipu lierimu-ne kanopalie ⸤‘Isili-ou ulu te naa teambo.’ nimbe⸥ yu lombili andoli ye engaki rurepo kinie ⸤Jerusalleme⸥ ulsukundu puku, kolea kanga Betani ⸤pengé⸥ puringi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ipulueli-ou ⸤Jerusalleme nondopa lierimu⸥ kolea kanga Betani munduku siye kolkolie ⸤kelko Jerusalleme punge puringi kinie⸥ Yesusi yu engele terimu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kanu kinie yu unjo piki te gomo tepa angilierimumu sulu tepa kanopalie ‘Mongo te tomunje.’ nimbe nondopa pupe kanorumu nalo, piki mongo torumu walemo ou wendo naa orumumunge unjo mongo topa te naa perimu, gomoma mindi terimu kanorumu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ⸤Gomo mindi terimu kulu⸥ kanopalie “Nu altoko yembomane nonge mongo te naa tani!” nirimu. Aku nirimumu yu lombili andolimene pilieringi.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jerusalleme kamu oringi kinie Yesusi yu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembelena ⸤“Juda yembo naa molemele yemboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akune⸥ suku pupe kanopalie akune melema makete teko moloringi yemboma kinie, melema topo toko liku moloringi yemboma kinie, akume kanopalie eno pali topa makoropa, kou mone lupe lupema alowa teko anjo siringi yembomanga poloma kinie, kera waembono makete teko manie moloringi poloma kinie, lipe topele topa, topa bulu-balu sipelie,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 yembomando nimbendo: “Yemboma kou mone linge makete tenge melema kolea tenga lupe makete tenge pungendo ulke tembele palana naa pangi. ⸤Anekale teko pangi.⸥” nirimu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Eno mane sipelie nimbendo: “Pulu Yemonga bokune ungu te isipe nilimo:kanumu eno naa pilimeleye? Ungu aku sipe molemo nalo enone iulkemoningu pilkulie aku siku telemele.” nirimu.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Yesusini aku nirimu kulu pilkulie Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie,eno yu toko kondonge aulke te kororingi. We yemboma yuni mane sirimu mele pilkulie mini-wale mundoringi kulu kanokolie kanu Juda yembomanga ye awilimene yu pipili kolko yu toko kondonge aulke te kororingi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pe ipupene, kolea kala tomba terimu kinie ⸤Jerusalleme⸥ ulsu pupe ⸤tengape-porumu⸥.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ipulueli-ou, ⸤unjo piki angilierimu koleana⸥ ongo pukulie kanu unjo pikimu kamu pulu pali kolorumu kanoringi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Aku sipe terimu mele Pitane kanopalie ⸤Yesusini unjomondo oleangakondo nirimu mele⸥ kelepa pilipelie yundu nimbendo: “Rapai,kána! Iunjo piki nuni ⸤oleanga⸥ iri tonumu ⸤walsikele⸥ kolomu.” nirimu.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesusini topondopa nimbendo: “Pulu Yemone nanga ungumu sike pilimbe⸤monga nimbo mele ‘Paa sike wendo ombá.’ ningu⸥ tondolo munduku piliengi!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nane eno paa sike nimbu sikirumu: Yembo tene ‘nane nimbo mele paa sike wendo ombá.’ nimbe konopu talo tepa naa pepili ne ma pangimundu “Ungú toko nomu kusana sukundu pu!” nimbé kinie yu nimbé mele paa sike wendo ombá.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Akumunge eno isipu nimbu siembo: ‘Olio ⸤Pulu Yemone paa sike lipe tapondombamonga ‘Teamili.’ nimolo mele sike manda aku sipu temolo.’ molo ‘Nimolo kinie sike aku sipe wendo ombá.’ ningu⸥ tondolo munduku pilkulie Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tenge mele pali Pulu Yemone sike tendembamonga kanu ulume sike wendo ombá.” nirimu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 “‘Ulu pulu keri temulume olionga Lapa, mulu koleana molemomone ‘We manie pupili, siye kolambo.’ nipili.’ ningu, Pulu Yemo kinie ungu ningu angilkulie yembomane eno teko kenjingemonga konopu keri panjiku molonge ulume ‘We manie pupili. Siye kolamili.’ niengila.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (Nalo yembomane eno teko kenjinge ulume ‘We manie pupili.’ ningu siye naa kolongi liemo enonga Lapa, mulu koleana molemomone kepe enone ulu pulu keri tengema ‘Manie pupili.’ naa lanimbe siye naa lakolomba.)”nirimu.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jerusalleme altoko oringi kinie Yesusi yu ulke tembelena suku andorumu kinie ye mare, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie, Juda yembomanga tapu yema kinie,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 eno ongo yu walsiku pilkulie ningendo: “Nu namba nambolka nambamo likulie ikongonomo telenoye? Nawene ikongonomo ‘Te-pou.’ nimbe nu nambamo sipe lipe mundorumuye?” niringi.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesusini enondo topondopa nimbendo: “Nane eno ungu te walsipu piliembola. Pe nane eno walsimbo mele na sumbi siku topondoko ningi liemo ‘Na ikongonomo teambo.’ nimbe namba sirimumunge pulumu eno nimbu simbola.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ⸤Nane isipu eno walsipu pilkiru:⸥ Ou ⸤No Lindeli⸥ Jono omba yemboma no linderimu kinie yu mulu koleana molemo yemonga kongonomo tendembando yemboma no linderimu molo ya mana yembomanga kongonomo tendembando yemboma no linderimuye? ⸤Nawene “Tei.” nirimu-ne terimuye?⸥ Ningu siee.” nirimu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ⸤Yuni aku sipe walserimu mele pilkulie⸥ enone enono kerepale ningulie ningendo: “Yuni walsikimu mele olione topondopo, ‘⸤Jono⸥ yu mulu koleana ⸤molemo yemonga kongono tendembando yemboma no linderimu⸥.’ nimulu liemo yuni oliondo nimbendo: ‘Aku liemo eno Jonone nirimu ungumu nambemune ‘Iungumu sike.’ ningu naa pilku lsingiye?’ nimbé.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Molo olione nimolondo: ‘Yu mana yembomanga ⸤kongono tendembando yemboma no linderimu⸥.’ nimulu liemo “We yembomane olio tongenje.” ningu aku siku ningendo pipili koloringi. We yembomane ‘⸤No Lindeli⸥ Jono yu paa sike Pulu Yemone ungu umbu tondorumumu pilipe yemboma nimbe sirimu ye te molorumu.’ningu pilimele kene olio nambe-emolonje?” ningu enono aku siku kerepale niringi.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ⸤Enono aku siku anjo yando kerepale ningulie⸥, Yesusindu topondoko ningendo: “⸤Nuni walsikinu mele⸥ olio naa pilkimulu.” niringi. Aku siku niringi kinie pilipelie Yesusini enondo nimbendo: “Kapola. ⸤Nane eno walsikiru ungumunge ungu te topondoko naa nikimilimunge⸥ enone na walsikimili ungumunge ungu te topondopo, nando ikongonomo ‘Te-pou.’ nimbe na lipe mundupe namba sirimu yemonga imbimu eno naa nimbu simbola.” nirimu.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.