Lucas 24
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA
1 ⸤Juda yembomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemopora nimbe, enonga pulu-pulu kongono walemo wendo ombando kolea tangomba muni lierimu kinie amboma kopongo mune toli ou teko noseringime liku mengo puku, ⸤Yesusinge⸥ onomo noseringi kou kandena meli puringi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Akune pukulie kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu perele-marele pupe welkendo lierimu kanokolie,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 suku puringi kinie akune Ye Awili Yesusinge onomo ou lierimune naa lierimu kanoringi.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanu kinie ‘Onomo nambe-emunje?’ ningu konopu liku munduku moloringi kinie ye talo kariapá tepalie patelemo mele teli wale-pakoli pakoringili yeselo eno moloringine angilieringili.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kanokolie amboma mini-wale munduku tamalu peringi kinie yeselone enondo ningelendo: “Konde molemomo, ya ono koleana nambemune korokomeleye?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yu ya naa lemo. Lomboropa ola molopa wendo pumu.” ⸤niringili.⸥ “Yu ⸤eno kinie⸥ kolea Gallilli molopa enondo nirimu mele pilieyo. Yuni nimbendo:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “⸤Juda yembomanga ye awilimene⸥ Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo liku talape lupe yembo ulu pulu keri telime yu liku singe, enone yu unjo perana kolopili uku toko panjinge kinie kolopalie wale yepoko sipemonga lomboropa ola molomba.” nirimu kanumu.” niringili.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kanu kinie Yesusini ou aku nirimu mele ambomane altoko pilieringi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kou-kandemo munduku siye kolko kelko yando ongolie niringimuni, lombili andoli rureponga yepoko kinie akume pea moloringi yemboma kinie enondo pilku kanoringi mele temane toko siringi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Kolea Makatalla ambo Maria keme, ambo Joana keme, Jemisi anumu Maria keme, eno pea puringi amboma keme, kanu ambomane Yesusini ou “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yerureponga yepokoaku temanemo toko siringi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nalo ambomane niringi ungumu pilkulie ‘Eno kolo tokomele.’ ningu pilieringi.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Aku ningu pilieringi nalo Pita ola angilipe ono noseringi kou-kandena lkisipe pupelie, wake tepa kanopa Yesusinge onomo kulupi toringi múlume yuyu akune we lierimu kanopalie konopu awisili lipe mundupe ‘Inambolka uluri temunje?’ nimbe pilipe yando orumu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yesusi lomboropa ola molorumu aku walemonga ⸤yu lombili andoringimenga⸥ yembo talokolea kanga Emeasi pungele puringili. Aku kolea kangamo kinie kolea awili Jerusalleme kinie aulkemo laye sulu mele, illepene killomita mele.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Elone Yesusi kolorumumundu anjo yando ungu mele teliku puringili.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Aulkena aku ulumendo ungu mele teliku pangili Yesusi yuyu elo puringiline omba elo kinie tapu topa purumu,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 nalo Yesusi yu ‘We ye lupere okomo konopu leangili.’ nimbelie terimu, elone yu naa kanoko imbi siringili.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yuni elo walsipelie nimbendo: “Elo nambolkamondo ungu mele teliku pukumbiliye?” nirimu. Elo Yesusi toringi kolorumumunge nono ningu we angilieringili.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Tenga imbi Killopasi,akumuni yundu walsipelie nimbendo: “Jerusalleme sukundu talko ulu wendo orumume nu naa kanorunuye? Yembo awisili akune ongo maku tokolie kanoringi nalo nu pea naa molko kanoringi. Tenga lupe molkolie okono lepamo.” nirimu.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Orumu yemone “Nambolka ulumeye?” nirimu. Elone ningelendo: “Kolea Nasarete ye Yesusinge ulu kanume.” niringili. “Yesusi yu Pulu Yemone ungu umbu tondolime pilipe yando nimbe sili ye temolopalie Pulu Yemo kinie olio mana yemboma kinie kanopo molamili ungu tondoloma nimbe ulu tondoloma terimu.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kanu kinie olionga ningu Pulu Yemo popo tondoli ye awilime kinieolio nokolemele ye awilime kinie ‘Yu kote pilku “Kolopili.” ningu tangi.’ ningu ⸤Romo gapomano yema⸥ anjo siringi enone ‘Yu kolopili.’ ningu unjo perana uku toko panjeringi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nalo olio pilierimulu, ‘Yu Pulu Yemone lipe mundorumu, ⸤Romo gapomano yembomane olio⸥ Isirele yemboma ⸤tondolo munduku nokolemelemonga⸥ mindili nombo umbune tepili molemolomonga olio lipe tapondopa ⸤enonga kíne⸥ wendo lipe ‘Molko kondangi.’ nimbe ⸤kolo wangopa⸥ olionga ye nomi kingimu molopa olio nokopa kondomba.’nimbu pilipu konopu sipu molorumulu nalo yu toringi. Akumunge ungu te pea i-sipe: Talko toringi, kinié wale yepoko sipe mele omba pukumu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Pe kinié ulu te lupe wendo omula. Yu lombili andorumulumenga ambo pokore kinié ongo ningi mele pilipulie mini-wale mundomulu. Kinié paa ipulueli-ou kanu amboma yu ono teringi kou-kandena puku kanongi nalo yunge onomo naa liemu. Eno ongo oliondo ningendo: “Mulu koleana angello talo kanomulu, elone “Yu wemolemo.” ningili.” ningi.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kanu kinie olio pea molomulu ye talo ono kou-kandena pukululie ambomane ningi mele kanongili, nalo yu naa kanongili.” niringili.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Aku niringili kinie elo lombili akilipe orumu yemoneelondo nimbendo: “Elo aroma topambele. Elo konopu naa pelemomonga ou Pulu Yemone ungu umbu tondoringime pilku yemboma ningu siringi yemane yundu niringi bokune molemo mele mongone kanoko komuni pilkululie konopune liku mengo andolembelanje ⸤Yesusi kinie talko teringi mele kinie yuni terimu tekemo mele kinie⸥ kamu-kumu pilimbelá lemo.
25 Então ele lhes disse:
26 Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu manie ombalie, ya ye nikimbilimu talko mindili norumu mele mindili nomba mulu koleana ye nomi awili pupe molomba mele ou ningu naa siringiye? Ningu siringi kanumu. Pe kinié ou ningu siringi mele yu aku temu.” nirimu.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Aku nimbelie Mosisini Yesusi yu yuyu temba mele ou boku marenga topa nirimu mele pulu polopa nimbe sipe, yandopa yandopa Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane yu temba mele ou boku marenga toko niringi mele nimbe sipe, aku Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele palinimbe silipe yemboselo kinie aulkena purumu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yemboselo puringili koleamo nondoko wendo oringi kinie Yesusi we sumbi sipe tenga lupe pumbe terimu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Nalo elone karaye tekolie ningelendo: “Molo. Ena pupe ipu nondopa lemba kene pea peamili.” niringili kulu yu elo-kinie pupe molorumu.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Kanu kinie elo pea kere nongo moloringi kinie yuni pillawa kaloli te lipe Pulu Yemo “Ange.” nimbe, ambolopa pike lepa elo sirimu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Aku terimu kinie elo yu kanokolo elonga Awili Yesusi ningu kanoringili kinie tepa nema lsimu altoko naa kanoringili.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kanu kinie elo elolo anjo yando kerepale ningulu ningelendo: “Aulkena olto kinie omba ungu nimbe Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele ungu pulumu nimbe silipe omu kinie olto kamele kongulu topili ombulu kanumu. Awili Yesusi kinie ombulumunge aku temu lepamo.” niringili.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kanu kinie elo ola angilku kelko sumbi siku Jerusalleme yando ongolo, lombili andoli ye rureponga yepoko kinie eno pea maku toko moloringi yembo lupema kinie moloringine puringili.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Suku puringili kinie enone elondo ningendo: “Awilimupaa sike lomboropa ola molomu lemo. Yu yuyu Saimono molomune pupe mona angiliemu.” niringi.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kanu kinie yemboselone aulkena puringili kinie ye te omba nirimu mele kepe kanu yemone pillawa kaloli te ambolopa pike lierimu kinie kanokolo ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoringili mele kepe enondo temane toko siringili.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ⸤Yesusi lombili andoli⸥ yembomane ⸤Yesusi yu lomboropa ola molorumu kanoringimundu⸥ ungu mele teko molangi Yesusi yu omba eno moloringine sumbi sipe angilipelie “Eno konopu pe nipili molaa.” nirimu.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Eno ‘Yembo kololi tenga minimu kanokomolo.’ konopu lekolie pungu-pungu ningu pipili koloringi.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yunienondo nimbendo: “Mini wale munduku konopu talo panjiku nambemune molemeleye?” ⸤nirimu.⸥
38 Mas ele lhes disse:
39 “Nanga kiselo kinie kimbume kanoko ‘Imu na nanu.’ ningu kanayo. Ambolko pilieme. Nanga kangi kinie ombele kinie angilkimu mele minimenga aku sipe angilimoye? ⸤Aku sipe naa angilimo kanumu.⸥” nirimu.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aku nimbelie yunge kimbu-ki pirimu toringime eno lipe ora sirimu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanu kinie eno yu kanokolie pondeanga konopu siku paakonopu liku mundoringi nalo ‘Sikenje molo nambolkare kanokomolonje?’ ningu konopu talo panjiku we moloringi kulu yuni eno mawa tepalie nimbendo: “Langi nombó te ya lemoye? Siee.” nirimu.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Enone yu oma kaloli te liku siringi,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 akumu lipe eno kanoko molangi norumu. ⸤‘Minimu naa molopo yembomo molkoro kanangi.’ nimbe aku terimu.⸥
43 e ele comeu na presença deles.
44 Yuni enondo nimbendo: “Na ou naa kolopo eno kinie molopolie eno ulu wendo ombá mele nimbu sirindu kanu ulumu iwendo okomo. “Mosisi kinie Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yema kinie enone nando ningu boku marenga toringi ulume kinie, Pulu Yemonga konana niringi bokune molemo konanamane nando nilimo ulume kinie,kanu ulume sike wendo ombá.” nirindu kanumu.” nirimu.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Aku nimbelie ‘Pulu Yemonga bokumuni nilimo mele pilku kondangi.’ nimbe yuni ungu pulumu eno nimbe sipelie nimbendo: “Bokune toringi molemo mele isipe: ‘Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu mindili nomba kolopalie wale yepoko sipemonga ono koleana lomboropa ola molomba.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 — ausente —
46 E disse-lhes:
47 Aku temba kinie kanu ye Kirasimu yunge talape yembomane yunge tondolomone yemboma ulu pulu keri tengema pilku keri pilku konopu alowa tenge mele kinie, ulu pulu keri tengema Pulu Yemone siye kolopa altopa naa pilipe mongo naa simbe mele kinie,ningu singendo Isirele yembomanga kolea awili Jerusalleme pulu polko ningu siku koleamanga pali pukulie ningu siliku andonge.’,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 aku mele nando ou ningu boku toringi.“Pe kinié nane terindu ulume kinie na kinie teringi ulume kinie kanoringi teringi kanokomelemonga yemboma manda ningu singe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nalo we naa teangi. Pulu Yemone “Simbo.” nimbe nimbe panjerimu Minimu nane olando pupulie lipu mundumbo kene aku Mini Tondolomo yu mulu koleana manie omba ‘Eno tondolo pupili molangi.’ nimbe eno kinie molomba kene ou tenga lupe naa puku Jerusalleme suku we nokoko molaa.” nirimu.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Yesusi yu lombili andoringi yemboma kolea kanga Betani lierimune nondopana memba pupelie nirimumuni, ‘Pulu Yemone eno sewe anjepili.’ nimbe yunge kiselo ola mundupe, “Pulu Yemone eno nokopa kondopa ‘Eno konopu enge nipili molangi.’ nipili.” nirimu.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Enondo aku sipe nimbe molopili ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu koleana olando lsimu kinie eno mundupe siye kolopa mulu koleana olando purumu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kanu kinie enone ⸤Yesusi⸥ yu kapi ningu imbi liku ola mundundukulie kamele paa akoliku, Jerusallemendo kelko yando oringi.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Akune pukulie ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena taki-teki molko, Pulu Yemone terimumunge “Ange.” ningu yu kapi ningu yunge imbi liku ola mundundoringi. ⸤Yesusinge temane peanga ekendo topo pora sikiru.⸥
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.