Lucas 18

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Walse, Yesusini ‘Eno alieli Pulu Yemo kinie ungu ningu siye naa kolangi.’ nimbe yu lombili andolimendo ungu iko te topalie nimbendo:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Walse, kolea tenga kote pilierimu ye te molorumu. Kanu kote pilierimu yemo yu Pulu Yemo kepe mana yemboma kepe, pipili naa kolorumu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Kanu koleana ambo waye te molorumula. Kanu ambomo yuni kote pilieli yemo molorumune alieli omba yundu nimbendo: “Na tepa kenjerimu yemo kote tendambo. Nuni na liku tapondoko kote pilindei.” nimbe mawa te-pou-pou terimu.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ambomo ou kokele orumu kinie kote pilieli yemone yundu “Molo, nunge kote naa pilindimbo.” nirimu nalo ambomo yu alieli omba mawa terimumunge kote pilieli yemo pilipe keri pilipelie yu yuyu nimbendo: ‘Na Pulu Yemo pipili naa kolopo, yemboma kondo naa kolopo molio
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 nalo i ambo wayemo alieli omba walsilimomonga pe altopa omba mawa temba kinie na kamu pilipu keri pilimbo kene yunge kote pilindembo.’ nirimu.” ⸤nimbe Yesusini⸥ nirimu.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Awili ⸤Yesusini aku ungu ikomo topa pora sipelie⸥ ungu te pea nimbendo: “Kote pilierimu ye kerimuni ambo wayemondo terimu mele pilieyo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Aku sipe mele Pulu Yemone yunge yemboma umbune silimele yemboma aku telemelemonga kote pilieli yemo molopalie kote naa tendembaye? Yunge ou mako torumu yembomane ipulueli kepe tangoli kepe alieli “Olionga kote pilindei.” ningu mawa telemele kinie yuni enonga kote naa pilindimbeye? Yuou we molopa pe mele “Eno lipu tapondambo.” nimbe taka lipe ombáye?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yu temba mele nimbu siembo: Pulu Yemo yu welea omba yunge yemboma lipe tapondombando, eno umbune silimele yemboma kote tendepalie mindili simbe. Nalo Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa wale talo sipe manie ombá kinie “Yembo marene ‘Yuni eno lipe tapondomba.’ ningu yu mawa teko molonge molo molonje?” nimbe omba kanomba.” nirimu.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yembo mare eno enone pilkulie ‘Na peanga. Na sumbi sipu molio, yembo lupema molko kenjilimele. Eno yembo kerime. Eno kinie tapu topo naa molambo.’ ningu pilku andoko moloringi yembomando Yesusini iungu ikomo topalie nimbendo:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ye talo yu mele mele ‘Pulu Yemo kinie ungu niembili.’ ningulu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembelena puringili. Te Parisi ye te, te kou takisi lili ye te.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisi yemopende tepa ola angilipelie yu yuyu konopuni pilierimu ungume nimbendo: “Pulu Yemo, yembolupe molemele mele na aku sipu naa moliomonga nu “Ange.” nikiru. Eno wa nongo, ulu pulu kerime teko, ambo yema wa ulu kerinele teko, telemele. Ikou takisi lili yemo tepa molemo mele kepe na naa telio.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Na koro tenga tenga wale talo langi mi topo naa nombo,kou mone kinie melema kinie mele tene tene nimbu liomanga telu telu nimbu nu silio.” nirimu.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nalo kou takisi lili yemo nondopa naa omba anjo tenga lupe ma kanopa angilipe, ‘Na ye paa keri te.’ nimbe pilipelie pipili kolopa ki-lumuni yunge luwine topa angilipelie nimbendo: “Pulu Yemo, na konopune ulu pulu keri peli yemo kondo kolou.” nirimu.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Iyeselonga Pulu Yemone kou takisi lili yemonga ulu pulu kerime siye kolopa, yu ‘ye sumbi nilimu.’ nimbe kanopa molopili lkondo purumu, nalo Parisi yemo yunge ulu pulu kerime konopune we pepili lkondo purumu.Yembo enono imbi liku ola mundulimele yemboma Pulu Yemone topa manie mundumbe, nalo yembo enono toko manie mundulimele yemboma yuni enonga imbime lipe ola mundundumbe.” nirimu.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kanu kinie yembomane enonga ambolango kangama ‘Yesusi yunge kimuni ambolopili.’ ningu yu molorumune mengo oringi. Mengo onge oringi kanokolie Yesusi lombili andolimene iri toko ⸤“Naa mengo waa.”⸥ niringi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Nalo Yesusini ambolangomando “Waa.” nimbelie ⸤yu lombili andolimendo⸥ nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo yembo talape akumui ambolangoma mele molemele yemboma enonga yembo talapemo kene enone i ambolangoma na moliona wangi pipi siku “Molo.” naa niee.” ⸤nirimu.⸥
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Ambolangomane‘Pulu Yemo olionga ye nomi kingimu molopili.’ ningu molemele mele aku siku naa nilimele yemboma yunge koleana suku paa naa punge, molo.” nirimu.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ⸤Walse Juda yembomanga⸥ ye nomi te Yesusi molorumune omba yundu walsipe pilipelie nimbendo: “Ungu Mane Sili Peangamo, na nambolka uluri tembo kinie na konde molopa kondopa mindi puli ulu pulumu limboye?” nirimu.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesusini yundu nimbendo: “Nuni na nambemune “Peangamo.” nikinuye? Yembo peanga te molo. Pulu Yemo mindi peangamo.” ⸤nirimu.⸥
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ⸤Aku nimbelie yemone walserimumunge topondopa nimbendo:⸥ “Nu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu manema ⸤Mosisini yando nimbe sirimume⸥ pilino. Yuni nimbendo: “Ambo ye pulime molo ye ambo lilime yembo lupema-kinie wa ulu kerinele naa teangi.” nimbe, “Yembo toko naa kondangi.” nimbe, “Melema wa naa liengi.” nimbe, “Yembomanga kote kolo toko naa tendangi.” nimbe, “Aminieli lanieli kinie teko kondoko, ungu ninge mele pilku liku teko molangi.” nimbe,ungu mane akume sirimu pelemo kanumu.” nirimu.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aku nirimu kinie pilipelie kanu yemone nimbendo: “Na kangomo molopolie aku ungu manema pali pilipu lipu tepo molorundu mele yandopa kinié kepe tepo molioko.” nirimu.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yu aku nirimu pilipelie Yesusini yundu nimbendo: “Papu teleno nalo ulu telu mindi naa teleno. Nu puku nunge mele nosilinoma pali kou mone li-pukulie, kou mone linime yembo koropama moke teko sikulie na lombili ou.” nirimu. “Nunge ⸤mana⸥ melema aku teni kinie mulu koleana nunge mele kande kandema lemba.” nirimu.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kanu ye nomimu mele paa kande kandema noserimu kulu Yesusini aku nirimu kinie pilipelie yu konopu keri panjipe konopu umbune paa tepili anjo purumu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yu aku sipe purumu kanopalie Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleana suku pungendo yembo kamakoma paamindili siku suku punge.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kongi kemele ⸤kongi paaawili tenalo⸥ kale suru toline suku pumbendo mindili kanga mele sipelie pumbe. Nalo yembo kamakoma Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleana suku pungendo mindili paa awili mele siku punge.” nirimu.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yuni aku nirimu pilieringi yembomane ningendo: “Aku liemo mindili nolemela aulkena nawe manda wendo pupe, molopo kondomolo aulkena pumbeye?Te molonje?” niringi kinie
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 yuni enondo nimbendo: “Yembomane paamanda naa telemele ulume Pulu Yemone manda temba. Pulu Yemo yuni ulume pali kapola telemo. Ulu te yuni manda naa temba te molo.” nirimu.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ⸤Yuni aku nirimu kinie pilipelie⸥ Pitane yundu nimbendo: “⸤Pe olio-kinie nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga melema pali mundupu siye kolopo nu lombili purumulu mele pulimolo kanumu.” nirimu.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesusini nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Pulu Yemo omba ye nomi kingimu molopa nokomba walemowendo ombá mele ‘Yemboma piliengi!’ ningu siliku andongendo enonga ulkema kinie, menupili kinie, angenupili kinie, anupili lapali kinie, ambolangoma kinie, akume munduku siye kolonge yemboma pali
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ya mana paa olandopa mele awisili likulie pe punge koleana konde molko kondoko mindi puli ulu pulumu lingela.” nirimu.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kanu kinie Yesusini ⸤yu lombili andoli⸥ ye engaki rurepo ‘na kinie eno kinie oliolio molamili.’ nimbe eno lipe anjo memba pupelie enondo nimbendo: “Pilieme. Olio kolea awili Jerusalleme pumolo pukumulu.Akune pumolo kinie ou Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane wendo ombá mele ningu bokune toringi ulume pali Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo-kinie kamu wendo ombá.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Juda yembomanga ye awilimene Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo liku Juda ye naa molemele yema singe.Enone yu ungu taka tondoko yu teko kenjiku yunge kumbikerena olkambe toko,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 yu ka pulsene toko yu toko kondonge. Yu toko kondonge kinie wale yepoko sipemonga lomboropa ola molomba.” nirimu.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nalo yuni ungu nirimumu pilku sundoringi. Ungu pulumu naa pilkulie ungu nirimumu pilku sundoringi.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Kanu kinie Yesusi Jeriko taono nondopa ombá orumu kinie mongo keri lierimu ye te aulke alselsena molopa yemboma “Kou mone siee.” nimbe mawa terimu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kanu yemone yembo awisili ongo punge puringi pilipelie yuni “Nambe-ekemeleye?” nimbe walserimu kinie
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 enone yundu ningendo: “Nasarete ye Yesusi omba pukumu.” ningu, ningu siringi.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Aku niringi pilipelie yuni tondolo ru nimbe walsipelie nimbendo: “Yesusi, ⸤ye nomi kingi⸥ Depisini kalopa lsimu yemo, na kondo kolou.” nirimu.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kumbi leko puringi yembomane yu iri toko “Nuungu naa nili taka liku molou.” niringi. Nalo yuni paa tondolo ru nimbe walsipelie nimbendo: “Depisini kalopa lsimu yemo, na kondo kolou.” nirimu.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesusi we angilipelie “Yu yando mengo waa.” nirimu. Yu Yesusi angilierimune nondopa orumu kinie Yesusini yundu walsipe pilipelie nimbendo:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nane nu nambe-eambo konopu lekenoye?” nirimu. Yuni topondopa nimbendo: “Awilimu,na mongone melema kanambo nanga mongoselo teko peanga tendani.” nirimu.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesusini yundu nimbendo: “‘Nane nunge mongoselo kapola tendembo.’ konopu lienumunge nu umbu mongo kapola angiliepili.” nirimu.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Yesusini aku nirimu kinie yu tamburumbu mongoselo peanga lierimu, melema kanopalie Pulu Yemo kapi nimbe yunge imbi lipe ola mundundulipe Yesusi lombili purumu. Yembomane pali kanu ulu ⸤tondolo wendo orumumu⸥ kanokolie enone kepe Pulu Yemo kapi niringi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.