Lucas 15

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kou takisi lili yema kinie ulu pulu kerime teli ye wema kinie eno pali Yesusinge ungu pilingendo yu molorumune nondoko oringi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Parisi yema kinie Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinieenone aku teringi mele kanokolie konokono ningu ningendo: “I yemo yu tepa kenjikimu. Ulu pulu kerime ambololi yemboma “Pea molamili waa.” nimbelie, langi alieli eno pea nongo molemelela.” niringi.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Yesusini eno aku siku niringi pilipelie ⸤iungu ikoma eno topa sirimu.⸥ Ungu iko imu topalie nimbendo:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Enonga ye tene kongi sipisipipape paono mondolka kinie te talopa lelkanje yuni sipisipi po paono tene kelepa nani wema kolea ku lieline molangi siye kolopa pupe, talopa lelka sipisipimu kanopa limbendo korolipe naa pulkeye? ⸤Korolipe pulke.⸥
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Pe kanopa lipelie yuni konopu sipe apu topa lkondo memba pulke.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Kanu kinie lkondo ombalie yemone yunge pulu lemo yembomando kinie yunge ulke kere pongolo yembomando kinie walsipelie nimbendo: “Nanga kongi sipisipitalopa liemumu kanopo lindu kene pea konopu sipu molamili waa.” nilke.” ⸤nirimu.⸥
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 ⸤Nimbelie ungu ikomonga pulumu nimbe para sipelie nimbendo:⸥ “Nane eno ungu te nimbu sikirumu: Yembo konopu sumbi nimbe pepili molemele yemboma aku siku molemele-na eno ulu pulu kerime munduku siye kolko konopu alowa tenge aulke te naa lemo kanumu,kanu yemboma mulu koleana angellomane konopu we silimele. Nalo sipisipi nokoli yemone yunge sipisipi talopa lielimu kanopa lipelie paa olandopa konopu silke mele aku sipe ulu pulu keri ambololi yembo te yunge ulu pulu keri telemoma pilipe keri pilipe mundupe siye kolopa konopu alowa tembamonga angellomane paa olandopa konopu singe.” ⸤nirimu.⸥
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ⸤Nimbelie kelepa ungu iko te pea topalie nimbendo:⸥“Te iwalsikirula: Ambo te kou mone suroli mele engaki rureponga talo nosipelie nilkemone, pe kanu kou suroli mele te manie pulkenje yu tepe llame kandopa ulke puri memba kanopa limbendo naa korolkaye? ⸤Paa korolkamo.⸥
8 Jesus continuou:
9 Kanu kinie kanu koumu kanopa lipelie yunge pulu lemo yemboma kinie yunge ulke kere pongolo yemboma kinie walsipelie nimbendo: “Nanga kou mone suroli manie pumumu kanopo lindu kene pea konopu sipu molamili waa.” nilke.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “Nane eno nimbu sikirumu: Kanu ambomo konopu silke mele aku sipe ulu pulu keri ambololi yembo te yunge ulu pulu keri telemoma pilipe keri pilipe mundupe siye kolopa konopu alowa tembamonga Pulu Yemonga angellomane konopu singe.” nirimu.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ⸤Aku nimbelie⸥ Yesusini kelepa ⸤ungu iko yepoko sipemo pea topa ye awilime mane sipelie⸥nimbendo: “Ye te, yunge kango talo moloringili.
11 E Jesus disse ainda:
12 Walse akiliomone lapando nimbendo: “Tata, nu kolonimunge moya melema isili ou moke teko na sini mele sieni.” nirimu kinie kanu yemone yunge noserimu melema moke tepalie yunge kangoselo sirimu lsingili.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Kanu melema elo sirimu kinie akiliomo wale pokore mindi molopalie, pe mele sirimume pali lipe memba aulke sulu tenga purumu. Aulke sulu pupelie nirimumuni, kolea tenga pupe molopalie yu ‘Langi peangama nambo.’ nimbe, ‘Mulumbale peangama pakambo.’ nimbe kou mone awili tepa pulimo melema topo topa lipe panjipelie, ‘No nambo.’ nimbe topo topa lipe, ‘Amboma pea peamili.’ nimbe kou-mone sipe, aku telipe purumu kinie yunge kou mone melema pali pora nirimu.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Yunge melema kinie kou mone kinie pora nirimu kinie yu paa koropa purumu. Kanu kinie yu molorumu koleana engele awili tepa lierimu kinie yu melema pali molo torumu kinie yu paa engelene kolorumu.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Yu engele terimu kulu yu kanu kolea pulu ye te molorumune pupe “Kou kongono te teambo si.” nimbe mawa terimu kinie yuni nimbendo: “Kapola, nanga kongi tapu tendeko langi nurupulume ‘Nangi.’ ningu liku si.” nirimu.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ga kilume kinie konapa bulume kinie kongi sirimume ‘Nambo.’ nimbe pilipe molorumu nalo yu te naa siringi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanu kinie pe yu konopu lipe mundupe pilipelie yu yuyu nimbendo: ‘Tatanga kongono tendelemele yemboma ga awisili nongo olo telemo nalo na ya engelene kolopolie kamu kolombo tekero.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Akumunge na pupu Tata molemona pupulie yundu nimbondo: “Tata, nu kinie Mulu Koleana Molemo Yemo kinie nane tepo kenjerindu.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Na kango kerimu kene nunge marena molombo kapola naa temba kene nunge kongono ye te molambo.” nimbo.’ nimbe pilierimu.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Aku nimbe pilipelie yu molorumu koleamo mundupe siye kolopa, lapa molorumune pumbe purumu. Yu lkondo pumbe purumu kinie yunge lapane yu sulu tepa orumu kanopalie yu kondo kolopa lkisipe pupe yu kangulorumu.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kanu kinie kangomone lapando nimbendo: “Tata, nu kinie Mulu Koleana Molemo Yemo kinie nane tepo kenjerindu. Na kango kerimu kene nunge marena molombo kapola naa temba kene nunge kongono ye te molambo.” nirimu.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Aku sipe nimbe molorumu kinie lapane yunge kongono tenderingi kendemande yemando nimbendo: “Welea puku nanga mulumbale peangamo liku mengo ongo yu pakondoko, ki ongi te liku yunge kíne mondondoko, kimbu su liku yunge kimbune mondondayo.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aku tekolie kongi kao walo awilimu toko kalondoko molombolona mengo waa.” nirimu. “Nanga kangomo yu koronga ou purumu, ‘Yu kolorumunje.’ nimbu pilierindu nalo kinié yukelepa okomo. Yu ou pupe tepa nema lsimu nalo kinié altopa okomo kanopo likimulu kene konopu sipu kongi kao nombo molamili.” nirimu kinie eno aku siku konopu siku kongi nongo moloringi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Nalo yunge kango komomo poniena kongono tepa molopalie pe ipupene ulkendo ombá orumu kinie eno konopu siku musiki toko denisi teko moloringi ungumu pilipelie
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 yuni kongono kendemande ye tendo “Ungu te niembo ou.” nimbelie nirimumuni, yundu walsipelie nimbendo: “Ulu tekemelemo nambemune tekemeleye?” nimbe walserimu.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Kanu kongono kendemande yemone yundu topondopa nimbendo: “Angena omu-ne laniene kanopa yu manda mele molopa ulu te naa tepa omu-ne kanopalie konopu sipe “Kongi kao walo awilimu namili.” nimbe topa kalomu.” nirimu.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Aku sipe nirimu pilipelie komomo yu mumindili kolopalie “Na ulkena suku paa naa pumbo!” nirimu. Aku nirimu pilipelie lapane wendo omba yundu nimbendo: “Olio pea konopu sipu molamili ou.” nimbe mawa terimu kinie
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 lapando topondopa nimbendo: “Pílie! Na alieli, ponie awisili, nunge kongono tendepo molopolie nu nilino ungume alieli pilipu lipu tenge panjipu, walse kepe nunge ungu te karaye naa tepo molio nalo nuni nando walse kepe kongi-meme walo te ‘Kangoma kinie pea konopu siku nongo molangi.’ ningu naa silino.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nalo kinié nunge kango te omba, yuni ambomando “Na pea peambili kou mone siembo.” nimbe nunge kou mone eno sipe pora sirimu, kanu kangomo omu kinie nu konopu siku ‘Kongi kao walo awilimu namili.’ ningu tonu lepamo.” nirimu.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Lapane yundu topondopa nimbendo: “Kangomo, nu kinie na pea alieli molembolo kinie nanga melema pali oltonga.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Nalo kinié angena kolorumu kanumu altopa omu. Yu ou pupe tepa nema lsimu, kinié kelepa omu kanopo likimulu kene olio papu konopu sipu musiki topo langi nombo molkomolo.” nirimu.” ⸤nimbe Yesusini⸥ nirimu.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.