Lucas 15
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA
1 Kou takisi lili yema kinie ulu pulu kerime teli ye wema kinie eno pali Yesusinge ungu pilingendo yu molorumune nondoko oringi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parisi yema kinie Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinieenone aku teringi mele kanokolie konokono ningu ningendo: “I yemo yu tepa kenjikimu. Ulu pulu kerime ambololi yemboma “Pea molamili waa.” nimbelie, langi alieli eno pea nongo molemelela.” niringi.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesusini eno aku siku niringi pilipelie ⸤iungu ikoma eno topa sirimu.⸥ Ungu iko imu topalie nimbendo:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Enonga ye tene kongi sipisipipape paono mondolka kinie te talopa lelkanje yuni sipisipi po paono tene kelepa nani wema kolea ku lieline molangi siye kolopa pupe, talopa lelka sipisipimu kanopa limbendo korolipe naa pulkeye? ⸤Korolipe pulke.⸥
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Pe kanopa lipelie yuni konopu sipe apu topa lkondo memba pulke.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Kanu kinie lkondo ombalie yemone yunge pulu lemo yembomando kinie yunge ulke kere pongolo yembomando kinie walsipelie nimbendo: “Nanga kongi sipisipitalopa liemumu kanopo lindu kene pea konopu sipu molamili waa.” nilke.” ⸤nirimu.⸥
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ⸤Nimbelie ungu ikomonga pulumu nimbe para sipelie nimbendo:⸥ “Nane eno ungu te nimbu sikirumu: Yembo konopu sumbi nimbe pepili molemele yemboma aku siku molemele-na eno ulu pulu kerime munduku siye kolko konopu alowa tenge aulke te naa lemo kanumu,kanu yemboma mulu koleana angellomane konopu we silimele. Nalo sipisipi nokoli yemone yunge sipisipi talopa lielimu kanopa lipelie paa olandopa konopu silke mele aku sipe ulu pulu keri ambololi yembo te yunge ulu pulu keri telemoma pilipe keri pilipe mundupe siye kolopa konopu alowa tembamonga angellomane paa olandopa konopu singe.” ⸤nirimu.⸥
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ⸤Nimbelie kelepa ungu iko te pea topalie nimbendo:⸥“Te iwalsikirula: Ambo te kou mone suroli mele engaki rureponga talo nosipelie nilkemone, pe kanu kou suroli mele te manie pulkenje yu tepe llame kandopa ulke puri memba kanopa limbendo naa korolkaye? ⸤Paa korolkamo.⸥
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Kanu kinie kanu koumu kanopa lipelie yunge pulu lemo yemboma kinie yunge ulke kere pongolo yemboma kinie walsipelie nimbendo: “Nanga kou mone suroli manie pumumu kanopo lindu kene pea konopu sipu molamili waa.” nilke.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Nane eno nimbu sikirumu: Kanu ambomo konopu silke mele aku sipe ulu pulu keri ambololi yembo te yunge ulu pulu keri telemoma pilipe keri pilipe mundupe siye kolopa konopu alowa tembamonga Pulu Yemonga angellomane konopu singe.” nirimu.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ⸤Aku nimbelie⸥ Yesusini kelepa ⸤ungu iko yepoko sipemo pea topa ye awilime mane sipelie⸥nimbendo: “Ye te, yunge kango talo moloringili.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Walse akiliomone lapando nimbendo: “Tata, nu kolonimunge moya melema isili ou moke teko na sini mele sieni.” nirimu kinie kanu yemone yunge noserimu melema moke tepalie yunge kangoselo sirimu lsingili.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Kanu melema elo sirimu kinie akiliomo wale pokore mindi molopalie, pe mele sirimume pali lipe memba aulke sulu tenga purumu. Aulke sulu pupelie nirimumuni, kolea tenga pupe molopalie yu ‘Langi peangama nambo.’ nimbe, ‘Mulumbale peangama pakambo.’ nimbe kou mone awili tepa pulimo melema topo topa lipe panjipelie, ‘No nambo.’ nimbe topo topa lipe, ‘Amboma pea peamili.’ nimbe kou-mone sipe, aku telipe purumu kinie yunge kou mone melema pali pora nirimu.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yunge melema kinie kou mone kinie pora nirimu kinie yu paa koropa purumu. Kanu kinie yu molorumu koleana engele awili tepa lierimu kinie yu melema pali molo torumu kinie yu paa engelene kolorumu.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yu engele terimu kulu yu kanu kolea pulu ye te molorumune pupe “Kou kongono te teambo si.” nimbe mawa terimu kinie yuni nimbendo: “Kapola, nanga kongi tapu tendeko langi nurupulume ‘Nangi.’ ningu liku si.” nirimu.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ga kilume kinie konapa bulume kinie kongi sirimume ‘Nambo.’ nimbe pilipe molorumu nalo yu te naa siringi.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanu kinie pe yu konopu lipe mundupe pilipelie yu yuyu nimbendo: ‘Tatanga kongono tendelemele yemboma ga awisili nongo olo telemo nalo na ya engelene kolopolie kamu kolombo tekero.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Akumunge na pupu Tata molemona pupulie yundu nimbondo: “Tata, nu kinie Mulu Koleana Molemo Yemo kinie nane tepo kenjerindu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Na kango kerimu kene nunge marena molombo kapola naa temba kene nunge kongono ye te molambo.” nimbo.’ nimbe pilierimu.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Aku nimbe pilipelie yu molorumu koleamo mundupe siye kolopa, lapa molorumune pumbe purumu. Yu lkondo pumbe purumu kinie yunge lapane yu sulu tepa orumu kanopalie yu kondo kolopa lkisipe pupe yu kangulorumu.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Kanu kinie kangomone lapando nimbendo: “Tata, nu kinie Mulu Koleana Molemo Yemo kinie nane tepo kenjerindu. Na kango kerimu kene nunge marena molombo kapola naa temba kene nunge kongono ye te molambo.” nirimu.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Aku sipe nimbe molorumu kinie lapane yunge kongono tenderingi kendemande yemando nimbendo: “Welea puku nanga mulumbale peangamo liku mengo ongo yu pakondoko, ki ongi te liku yunge kíne mondondoko, kimbu su liku yunge kimbune mondondayo.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Aku tekolie kongi kao walo awilimu toko kalondoko molombolona mengo waa.” nirimu. “Nanga kangomo yu koronga ou purumu, ‘Yu kolorumunje.’ nimbu pilierindu nalo kinié yukelepa okomo. Yu ou pupe tepa nema lsimu nalo kinié altopa okomo kanopo likimulu kene konopu sipu kongi kao nombo molamili.” nirimu kinie eno aku siku konopu siku kongi nongo moloringi.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Nalo yunge kango komomo poniena kongono tepa molopalie pe ipupene ulkendo ombá orumu kinie eno konopu siku musiki toko denisi teko moloringi ungumu pilipelie
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 yuni kongono kendemande ye tendo “Ungu te niembo ou.” nimbelie nirimumuni, yundu walsipelie nimbendo: “Ulu tekemelemo nambemune tekemeleye?” nimbe walserimu.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kanu kongono kendemande yemone yundu topondopa nimbendo: “Angena omu-ne laniene kanopa yu manda mele molopa ulu te naa tepa omu-ne kanopalie konopu sipe “Kongi kao walo awilimu namili.” nimbe topa kalomu.” nirimu.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aku sipe nirimu pilipelie komomo yu mumindili kolopalie “Na ulkena suku paa naa pumbo!” nirimu. Aku nirimu pilipelie lapane wendo omba yundu nimbendo: “Olio pea konopu sipu molamili ou.” nimbe mawa terimu kinie
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 lapando topondopa nimbendo: “Pílie! Na alieli, ponie awisili, nunge kongono tendepo molopolie nu nilino ungume alieli pilipu lipu tenge panjipu, walse kepe nunge ungu te karaye naa tepo molio nalo nuni nando walse kepe kongi-meme walo te ‘Kangoma kinie pea konopu siku nongo molangi.’ ningu naa silino.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nalo kinié nunge kango te omba, yuni ambomando “Na pea peambili kou mone siembo.” nimbe nunge kou mone eno sipe pora sirimu, kanu kangomo omu kinie nu konopu siku ‘Kongi kao walo awilimu namili.’ ningu tonu lepamo.” nirimu.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Lapane yundu topondopa nimbendo: “Kangomo, nu kinie na pea alieli molembolo kinie nanga melema pali oltonga.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nalo kinié angena kolorumu kanumu altopa omu. Yu ou pupe tepa nema lsimu, kinié kelepa omu kanopo likimulu kene olio papu konopu sipu musiki topo langi nombo molkomolo.” nirimu.” ⸤nimbe Yesusini⸥ nirimu.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.