Lucas 14

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Juda yembomanga koro moloringi⸥ wale Sambate tengaParisi ye awili tenga ulkena Yesusi langi pea nongendo purumu. Omba molorumu kinie pea langi nongo moloringi yemane yu neme-neme ningu kanoko moloringi.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Yunge kumbikerena ye kangi akorumu te molorumu.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku kondoringi yema kinie, Parisi yema kinie,eno Yesusini walsipelie nimbendo: “⸤Koro mololi⸥ wale Sambate kinie kuru toli yembo te tepo konde limelanje kapola molo moloye?” nirimu. “Pulu Yemonga ungu manemanga sukundu nambolka nimbe molemoye?” nirimu.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Nalo yundu ungu te topondoko naa ningu we moloringi. Kanukinie yuni kanu yemo lipe tepa konde lipelie yundu “Pu.” nirimu.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Aku tepalie Yesusi yuni pea moloringi yembomando nimbendo: “Eno molkomele yembomanga ye tenga kango te molo kongi-kao te Sambate wale tenga no muru tenga manie tomu liemo kanu yemone yunge kangomo molo kongi kaomo tamburumbu wendo naa limbeye?” nirimu.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Aku nirimu pilkulie ‘Olione “Sambate wale tenga kango molo kongi-kao wendo limbe akumu papu.” nimulu liemo yuni “Yemo papu Sambate walemo kinie lipu tapondokoro.” nimbe.’ ningu pilkulie ungu te topondoko ninge aulke te naa lierimu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Parisi ye awilimunge ulkena langi nongendo oringi yemboma ye awilimenga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku moloringikanopalie Yesusini eno ungu mane sipelie nimbendo:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ye tene nu kinie yembo mare pea “Langi namili waa.” nimbé kinie nu ongolie ye awilimenga polo kumbikundu tenga puku naa molani. Nu kanu polomonga moloni kinie pe ye awili te yu imbi olandopa molomba ye te yu kepe ‘Langi pea namili ou.’ nimbé ye te ombá kinie ulke pulu yemone nundu nimbendo: “I ye awilimu nu moleno polo akune molopili polomo si.” nimbé kinie nu pipili kolkolie polo te lupe, namba naa lieli yembomanga polo tenga puku moloni.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Akumunge, ye tene nundu “Langi pea namili ou.” nimbé kinie yunge ulkena puku namba naa lieli yembomanga polo tenga puku molani. Akune moloni kinie ulke pulu yemone nu molonine ombalie nundu nimbendo: “Ano, ipolona naa molko ye awilimenga polona ongo molou.” nimbé kinie langi pea nongo molonge yembomane nu kinie temba mele kanokolie nu ‘Ye awilimu.’ ningu kanonge.” nirimu.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 “Yembomane enono imbi liku ola mundulimele yemboma ⸤Pulu Yemone⸥ topa manie mundumbe, nalo yembo enono toko manie mundulimele yemboma yuni enonga imbime lipe ola mundumbe kanumu.” nirimu.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kanu kinie Yesusini ulke pulu yemondo nimbendo: “Nu yembomanga langi kalondokolie nunge pulu lemoma kinie, nunge angenali kinie, ye kamakoma kinie enondo ‘Langi pea namili waa.’ ni naa nieni. ‘Enone walse altoko pundu mele toko, nando ‘Langi pea namili ou.’ niengi.’ ninaa nieni, molo!
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Nu yembomanga langi kalondokolie yembo koropama kinie, kimbu ki lkinuwa tambulorumu yemboma kinie, kimbu keri lierimu-ne mimi siku aulke naa andoringi yemboma kinie, mongo keri lierimu yemboma kinie enondo ‘Langi pea namili waa.’ nieni.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Enone kanu langime pundu paa manda naa tongemonga nu konopu siku molko kondoni. Walse konopu sumbi nimbe pepili molemele yemboma kolko lomboroko ola molonge aku walemonga ya nikiru mele nuaku siku tenimunge mele kalomba lini.” nirimu.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Parisi yemonga ulkena Yesusi pea langi nongo moloringi ye tene Yesusindu nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokomba koleanalangi nomolo yemboma ⸤olio⸥ malo.” nirimu.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Nalo Pulu Yemonga Isirele yemboma Yesusi yunge ungumu naa pilku liku su siringimunge mulu koleana puku naa molonge pilipelie yemone nirimu ungumu pilipelie Yesusini ungu te topondopa ungu iko te topalie nimbendo: “Ye tene ‘Yembo awisili pea langi namili kalambo.’ nimbelie yembo awisilindu “‘Langi kalopolie namili waa.’ nimbo kinie wangi.” nimbe, nimbe mundorumu.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Langi nonge enamo wendo orumu kinie yunge kendemandemondo nimbe mundupelie nimbendo: “Ou “Langi pea namili waa.” nirindu yembomando “Kinié enamonga langi kalondondu kene namili wangi.” ni-pou.” nirimu.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Nalo eno pali naa ongendo yu mele mele “Takaraki lekemo kene naa omolo.” niringi. Tene nimbendo: “Na ma konde te topo tondumu kano-pumbondo na naa ombó kene nindei.” nirimu.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Tene nimbendo: “Nane kongono teli kongi-kao rureponga talo topo tondume pupu kano-pumbondo manda naa ombó kene nindei.” nirimu.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Tene nimbendo: “Kinié mindi ambo lindumunge na manda naa ombó.” nirimu.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 ⸤Aku siku niringi kinie pilipelie⸥ kendemandemo kelepa yando ombalie niringi mele yunge ye awilimu nimbe sirimu. Kanu kinie ulke pulu yemone mumindili kolopalie kendemandemondo nimbendo: “Nu welea lkisiku puku, ikolea awilimunge aulke awilimenga kinie aulke kangamanga kinie puku, yembo koropama kinie kimbu ki lkinuwa tambulorumu yemboma kinie, mongo keri lierimu yemboma kinie kimbu keri lierimu-ne mimi siku aulke naa andoringi yemboma kinie, eno liku mengo ou.” nirimu.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kendemandemone aku tepalie kelepa omba nimbendo: “Awilimu, ninu mele tendu nalo langi noli polona kolea mare we lemola.” nirimu.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Kanu kinie Awilimuni yunge kendemandemondo nimbendo: “Aku tekemo kene nu altoko puku, kolea awiline ulsu puku aulke awilimenga kinie aulke paka-makamanga puku, yembo kanoko lendenime pali mengo wani. “Molo.” ninge yemboma kepe karaye teko mengo wani. Nanga ulkemo si nipili kene awisili wangi.” ⸤nirimu.⸥
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 “Paa tambu ya kana. Na paa sike eno nimbu sikirumu: Nane pulu pulu “Langi pea namili waa.” nimbu, nimbu mundorundu yembomanga telu kepe paa naa ongo langi nonge. Paa molo.” nirimu.” nimbe ⸤Yesusini aku sipe ungu iko te torumu.⸥
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesusi aulkena omba purumune yembo awisili liku maku toko yu lombili andoringi kinie yu we angilipe topele topa kanopalie enondo nimbendo:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yembo tene na lombili ombando na olandopa konopu naa mondopalie na lombili manda naa ombá. Yunge lapa kinie, anumu kinie, menu kinie, ambolangoma kinie, angenupili kinie, kemulupili kinie, yu yuyu kepe, eno pea olandopa konopu mondopa, na manjipe konopu naa mondopalie na lombili manda naa ombá.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yembo tene ‘Yu lombili pambo.’ nimbelie yemboma unjo perana angilku mindili nongo kolemele mele yuni unjo pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbondo mindili nondu liemo papula; kolondu liemo papula.’ naa nimu liemo na lombili manda naa ombála.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Enonga ye tene ulke awili tondolo te takombando yu ou naa takopalie kanu ulkemonga konopu lipe mundupelie yuyu nimbendo: ‘Ulke takopo pora simbomonga kou mone manda nosilionje molo molo tombanje?’ nimbe pilipelie ‘Nanga kou mone manda nosendu liemo manda takombo.’ konopu kimbu sipe naa molombaye? ⸤Aku sipe temba kanumu.⸥
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yu aku sipe ou naa telkanje pe yu kanu ulkemo takombando unjo pote mindi topo topa lipe polopalie pe kou mone molo tomba kinie kamu manda naa takopa pelka. Akumunge yembomane yu ungu taka tondoko tawe tendelemela.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Enone tawe tendeko ungu ururume toko ningendo: “I yemo ulke awili tondolo te takomba takorumu nalo yunge kou mone molo torumu kulu yu manda naa takopa pora sirimu.” ningu tawe tendelemela.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “⸤Te walsikirula.⸥ Enonga ye nomi tenga talapemo kinie ye nomi kingi tenga lupe talapemo kinie opa tengele kinie te yu tomba temba, te yunge koleana we molomba. Eno omba tomba ye nomi kingimu yu opa teli ye tuwendi-tausini memba ombá. Nalo we molomba ye nomimu yunge opa teli ye tene-tausini mindi molonge. Kokele tonge onge kinie we molomba ye nomimu yunge yema walsipe pilipelie nimbendo: “Olio opa teli ye tene-tausini mindi molopolie olio ongo tonge yemboma anjo manda tamili molo moloye?” ni naa nimbéye? ⸤Aku sipe manda manjipe pilipe molomba kanumu.⸥
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kanu kinie kanu ye nomi kingimu yuni ‘Olione eno anjo manda naa tamili.’ nimbe piliemu liemo yunge ye mare lipelie, yetuwendi-tausini memba ombá ye nomimu aulke sulune ombámonga “Paa.” nimbe lipe mundupelie nimbendo: “‘Opa naa tepo we taka lipu molamili kene nane nambolka ulu te teamboye?’ ningu walsiku pili-pee.” nimbé.” ⸤nirimu.⸥
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ⸤Ungu ikoselo topa kelepalie nirimumuni, pe ungu ikoselonga ye talone telembela melemonga ungu pulumu eno nimbe sipelie nimbendo:⸥ “⸤Kanu yeselone telembela⸥ aku sipe mele enonga yembo te yuni ‘Na lombili wambo.’ nimbelie yunge melema pali kinie, yunge yemboma kinie, yunge kou mone kinie, yunge kangi kinie, aku melema mindi konopu mondopa na olandopa konopu naa mondolemo yembomo na lombili manda naa ombá.”⸤nirimu.⸥
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ⸤Aku nimbelie kelepa nimbendo:⸥ “Api-kusa akumu mele peangamo nalo yu songo naa temba kinie ‘Yu kelepa songo tepili.’ ningu ulu te manda temoloye?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kanu api-kusa songo naa telimu nambe-emoloye? ‘Poniena lipu mundumolo kinie langi manda naa ombá; yu ma kopongo te molo.’ nimbu kanopolie we ltemolo.”⸤nimbelie⸥ “Yembo komu-peo lemba yembomane inikiru mele piliee.” nirimu.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.