Lucas 14

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Juda yembomanga koro moloringi⸥ wale Sambate tengaParisi ye awili tenga ulkena Yesusi langi pea nongendo purumu. Omba molorumu kinie pea langi nongo moloringi yemane yu neme-neme ningu kanoko moloringi.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Yunge kumbikerena ye kangi akorumu te molorumu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku kondoringi yema kinie, Parisi yema kinie,eno Yesusini walsipelie nimbendo: “⸤Koro mololi⸥ wale Sambate kinie kuru toli yembo te tepo konde limelanje kapola molo moloye?” nirimu. “Pulu Yemonga ungu manemanga sukundu nambolka nimbe molemoye?” nirimu.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Nalo yundu ungu te topondoko naa ningu we moloringi. Kanukinie yuni kanu yemo lipe tepa konde lipelie yundu “Pu.” nirimu.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Aku tepalie Yesusi yuni pea moloringi yembomando nimbendo: “Eno molkomele yembomanga ye tenga kango te molo kongi-kao te Sambate wale tenga no muru tenga manie tomu liemo kanu yemone yunge kangomo molo kongi kaomo tamburumbu wendo naa limbeye?” nirimu.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Aku nirimu pilkulie ‘Olione “Sambate wale tenga kango molo kongi-kao wendo limbe akumu papu.” nimulu liemo yuni “Yemo papu Sambate walemo kinie lipu tapondokoro.” nimbe.’ ningu pilkulie ungu te topondoko ninge aulke te naa lierimu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Parisi ye awilimunge ulkena langi nongendo oringi yemboma ye awilimenga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku moloringikanopalie Yesusini eno ungu mane sipelie nimbendo:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ye tene nu kinie yembo mare pea “Langi namili waa.” nimbé kinie nu ongolie ye awilimenga polo kumbikundu tenga puku naa molani. Nu kanu polomonga moloni kinie pe ye awili te yu imbi olandopa molomba ye te yu kepe ‘Langi pea namili ou.’ nimbé ye te ombá kinie ulke pulu yemone nundu nimbendo: “I ye awilimu nu moleno polo akune molopili polomo si.” nimbé kinie nu pipili kolkolie polo te lupe, namba naa lieli yembomanga polo tenga puku moloni.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Akumunge, ye tene nundu “Langi pea namili ou.” nimbé kinie yunge ulkena puku namba naa lieli yembomanga polo tenga puku molani. Akune moloni kinie ulke pulu yemone nu molonine ombalie nundu nimbendo: “Ano, ipolona naa molko ye awilimenga polona ongo molou.” nimbé kinie langi pea nongo molonge yembomane nu kinie temba mele kanokolie nu ‘Ye awilimu.’ ningu kanonge.” nirimu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 “Yembomane enono imbi liku ola mundulimele yemboma ⸤Pulu Yemone⸥ topa manie mundumbe, nalo yembo enono toko manie mundulimele yemboma yuni enonga imbime lipe ola mundumbe kanumu.” nirimu.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kanu kinie Yesusini ulke pulu yemondo nimbendo: “Nu yembomanga langi kalondokolie nunge pulu lemoma kinie, nunge angenali kinie, ye kamakoma kinie enondo ‘Langi pea namili waa.’ ni naa nieni. ‘Enone walse altoko pundu mele toko, nando ‘Langi pea namili ou.’ niengi.’ ninaa nieni, molo!
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nu yembomanga langi kalondokolie yembo koropama kinie, kimbu ki lkinuwa tambulorumu yemboma kinie, kimbu keri lierimu-ne mimi siku aulke naa andoringi yemboma kinie, mongo keri lierimu yemboma kinie enondo ‘Langi pea namili waa.’ nieni.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Enone kanu langime pundu paa manda naa tongemonga nu konopu siku molko kondoni. Walse konopu sumbi nimbe pepili molemele yemboma kolko lomboroko ola molonge aku walemonga ya nikiru mele nuaku siku tenimunge mele kalomba lini.” nirimu.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Parisi yemonga ulkena Yesusi pea langi nongo moloringi ye tene Yesusindu nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokomba koleanalangi nomolo yemboma ⸤olio⸥ malo.” nirimu.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Nalo Pulu Yemonga Isirele yemboma Yesusi yunge ungumu naa pilku liku su siringimunge mulu koleana puku naa molonge pilipelie yemone nirimu ungumu pilipelie Yesusini ungu te topondopa ungu iko te topalie nimbendo: “Ye tene ‘Yembo awisili pea langi namili kalambo.’ nimbelie yembo awisilindu “‘Langi kalopolie namili waa.’ nimbo kinie wangi.” nimbe, nimbe mundorumu.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Langi nonge enamo wendo orumu kinie yunge kendemandemondo nimbe mundupelie nimbendo: “Ou “Langi pea namili waa.” nirindu yembomando “Kinié enamonga langi kalondondu kene namili wangi.” ni-pou.” nirimu.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Nalo eno pali naa ongendo yu mele mele “Takaraki lekemo kene naa omolo.” niringi. Tene nimbendo: “Na ma konde te topo tondumu kano-pumbondo na naa ombó kene nindei.” nirimu.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Tene nimbendo: “Nane kongono teli kongi-kao rureponga talo topo tondume pupu kano-pumbondo manda naa ombó kene nindei.” nirimu.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Tene nimbendo: “Kinié mindi ambo lindumunge na manda naa ombó.” nirimu.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 ⸤Aku siku niringi kinie pilipelie⸥ kendemandemo kelepa yando ombalie niringi mele yunge ye awilimu nimbe sirimu. Kanu kinie ulke pulu yemone mumindili kolopalie kendemandemondo nimbendo: “Nu welea lkisiku puku, ikolea awilimunge aulke awilimenga kinie aulke kangamanga kinie puku, yembo koropama kinie kimbu ki lkinuwa tambulorumu yemboma kinie, mongo keri lierimu yemboma kinie kimbu keri lierimu-ne mimi siku aulke naa andoringi yemboma kinie, eno liku mengo ou.” nirimu.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kendemandemone aku tepalie kelepa omba nimbendo: “Awilimu, ninu mele tendu nalo langi noli polona kolea mare we lemola.” nirimu.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kanu kinie Awilimuni yunge kendemandemondo nimbendo: “Aku tekemo kene nu altoko puku, kolea awiline ulsu puku aulke awilimenga kinie aulke paka-makamanga puku, yembo kanoko lendenime pali mengo wani. “Molo.” ninge yemboma kepe karaye teko mengo wani. Nanga ulkemo si nipili kene awisili wangi.” ⸤nirimu.⸥
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 “Paa tambu ya kana. Na paa sike eno nimbu sikirumu: Nane pulu pulu “Langi pea namili waa.” nimbu, nimbu mundorundu yembomanga telu kepe paa naa ongo langi nonge. Paa molo.” nirimu.” nimbe ⸤Yesusini aku sipe ungu iko te torumu.⸥
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesusi aulkena omba purumune yembo awisili liku maku toko yu lombili andoringi kinie yu we angilipe topele topa kanopalie enondo nimbendo:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yembo tene na lombili ombando na olandopa konopu naa mondopalie na lombili manda naa ombá. Yunge lapa kinie, anumu kinie, menu kinie, ambolangoma kinie, angenupili kinie, kemulupili kinie, yu yuyu kepe, eno pea olandopa konopu mondopa, na manjipe konopu naa mondopalie na lombili manda naa ombá.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yembo tene ‘Yu lombili pambo.’ nimbelie yemboma unjo perana angilku mindili nongo kolemele mele yuni unjo pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbondo mindili nondu liemo papula; kolondu liemo papula.’ naa nimu liemo na lombili manda naa ombála.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Enonga ye tene ulke awili tondolo te takombando yu ou naa takopalie kanu ulkemonga konopu lipe mundupelie yuyu nimbendo: ‘Ulke takopo pora simbomonga kou mone manda nosilionje molo molo tombanje?’ nimbe pilipelie ‘Nanga kou mone manda nosendu liemo manda takombo.’ konopu kimbu sipe naa molombaye? ⸤Aku sipe temba kanumu.⸥
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Yu aku sipe ou naa telkanje pe yu kanu ulkemo takombando unjo pote mindi topo topa lipe polopalie pe kou mone molo tomba kinie kamu manda naa takopa pelka. Akumunge yembomane yu ungu taka tondoko tawe tendelemela.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Enone tawe tendeko ungu ururume toko ningendo: “I yemo ulke awili tondolo te takomba takorumu nalo yunge kou mone molo torumu kulu yu manda naa takopa pora sirimu.” ningu tawe tendelemela.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “⸤Te walsikirula.⸥ Enonga ye nomi tenga talapemo kinie ye nomi kingi tenga lupe talapemo kinie opa tengele kinie te yu tomba temba, te yunge koleana we molomba. Eno omba tomba ye nomi kingimu yu opa teli ye tuwendi-tausini memba ombá. Nalo we molomba ye nomimu yunge opa teli ye tene-tausini mindi molonge. Kokele tonge onge kinie we molomba ye nomimu yunge yema walsipe pilipelie nimbendo: “Olio opa teli ye tene-tausini mindi molopolie olio ongo tonge yemboma anjo manda tamili molo moloye?” ni naa nimbéye? ⸤Aku sipe manda manjipe pilipe molomba kanumu.⸥
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kanu kinie kanu ye nomi kingimu yuni ‘Olione eno anjo manda naa tamili.’ nimbe piliemu liemo yunge ye mare lipelie, yetuwendi-tausini memba ombá ye nomimu aulke sulune ombámonga “Paa.” nimbe lipe mundupelie nimbendo: “‘Opa naa tepo we taka lipu molamili kene nane nambolka ulu te teamboye?’ ningu walsiku pili-pee.” nimbé.” ⸤nirimu.⸥
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ⸤Ungu ikoselo topa kelepalie nirimumuni, pe ungu ikoselonga ye talone telembela melemonga ungu pulumu eno nimbe sipelie nimbendo:⸥ “⸤Kanu yeselone telembela⸥ aku sipe mele enonga yembo te yuni ‘Na lombili wambo.’ nimbelie yunge melema pali kinie, yunge yemboma kinie, yunge kou mone kinie, yunge kangi kinie, aku melema mindi konopu mondopa na olandopa konopu naa mondolemo yembomo na lombili manda naa ombá.”⸤nirimu.⸥
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 ⸤Aku nimbelie kelepa nimbendo:⸥ “Api-kusa akumu mele peangamo nalo yu songo naa temba kinie ‘Yu kelepa songo tepili.’ ningu ulu te manda temoloye?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Kanu api-kusa songo naa telimu nambe-emoloye? ‘Poniena lipu mundumolo kinie langi manda naa ombá; yu ma kopongo te molo.’ nimbu kanopolie we ltemolo.”⸤nimbelie⸥ “Yembo komu-peo lemba yembomane inikiru mele piliee.” nirimu.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.