Lucas 10
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Kanu kinie Yesusi kolea awili Jerusallemendo pumbe pupelie nirimumuni, yu pumbe purumu kolea marenga ye pokore kumbi lepa lipe mundorumu. Yuni ye tokapu yepoko mako topa ye talo talo nimbe lipe mundupelie
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 eno ungu iko mele topa nimbendo: “Poniena langi awisili nou lepa pelemo nalo kanu langime puku liku nosinge yemboma koltalo kene Ponie Pulu Yemone ‘Kanu langime liku nosieli kongonomo puku tenge yemboma poniena lipe mundopili.’ ningu mawa teangi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Eno lipu mundukuru yema eno sipisipi melema, yembo owa takera awili kerimene sipisipi topa nolemo mele yemboma molemelena lipu mundukuru.⸤Nanga ungumu andoko ningu singe kinie pilku keri pilkulie yembomane eno mindili liku singe.⸥
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Pukulie, wale-tapi kepe, kou mone kepe, mele-wale kepe, kimbu-su alowa teko mondongema kepe naa meli we pangi. Aulkena pukulie yemboma kanoko enondo ungu te naa ningu we pangi.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kolea tenga sukundu pukulie akune molongendo ulke teluringe puku pe-pukulie ou kanu ulke pulu yembomando ningendo: “Eno konopu peanga pepili molangi.” niengi.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aku ninge kinie kanu ulkena ‘Konopu peanga pepili molambo.’ nimbé yembo te molomu liemo yu konopu peanga pepili molomba. Molo aku ninge kinie kanu ulkena ‘Konopu peanga pepili molambo.’ nimbé yembo te naa molomu liemo eno akune ‘Pangi.’ nimbu mundukuru yema enono konopu peanga pepa umbune te naa tepili molonge.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Kongono telemo yemo yu mele papu kalemele kenepunge ulkena peko, ulke pulu yemone langi simbema nangi. Ulke pinie-pinie naa andoko, ulke telune mindi langi nongo peangi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Kolea tenga suku pukulie ningemone, kanu kolea pulu yembomane enondo “Papu ongi. Olio pea molamili waa.” ningi liemo eno langi singema nongo,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 akune kuru tomba yemboma teko konde liku, enondo ningendo: “Pulu Yemo omba ye nomi kingi molopa olio nokomba walemoeno molemelena nondopa ombá.” niengi.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 “Molo kolea tenga suku pukulie kanu kolea pulu yembomane enondo “Eno nambemune ongiye?” ningu, “Pea peamili waa.” naa ningi liemo ⸤kanu koleamo munduku siye kolko pungendo⸥ aulkena puku angilkulie yembomando ningendo:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Enone olio liku su singimunge ‘Eno kamu molko kenjengi! Pulu Yemone eno lipe naa tapondomba mele paa piliengi!’ nimbu, olionga kimbune ya koleamonga ma angilkimume kepe kulu topolie pukumulu.” niengi. ‘Akumu piliengi!’ ningu aku siku ningulie pe ungu te pea enondo kamu ningendo: “⸤Eno liepi-liepi tamili piliengi!⸥ Pulu Yemo omba ye nomi kingi molopa yemboma nokomba walemo nondopa ombá.” niengi.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Kote walemo wendo ombá kinie kolea awili Sodomo ⸤yembomaou ulu pulu keri awisili sike teringinalo⸥ enonga kote kanga mele pemba. Nalo iyembo ⸤enondo “Pea molamili waa.” ni naa ningu, enonga ungu pilku naa linge yemboma,⸥ kote walemo wendo ombá kinie enonga kote awili mele pemba.” nirimu.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Kolea Korasini kinie Besaida taonoselo ⸤akune molemele yemboma⸥ mindili nongo paa molko kenjinge. Kanu koleaselonga sukundu ulu tondolo awisili terindu ⸤nalo akune molemele yemboma konopu alowa naa telemele⸥. Kolea awili Taya kinie Saidonoselonga sukunduulu tondolo naa terindunalo kanu koleaselonga sukundu nane ulu tondolo aku sipu telka kanolemelanje kanu koleaselonga ⸤yembomane⸥ eno ulu pulu keri telemelema koronga munduku siye kolko, bulu siku, konopu alowa telemela.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 ⸤Akumunge⸥ kote walemo wendo ombá kinie kanu kolea awili Taya kinie Saidonoselonga ⸤yemboma ulupulu keri sike telemelemonga⸥ enonga kote kanga mele pemba. Nalo eno kolea Korasini kinie Besaidaselonga ⸤yemboma⸥ ⸤na ulu tondoloma terindu kinie kanokolie konopu alowa naa teringimunge⸥ kote walemo wendo ombá kinie enonga kote awili mele pemba.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 “Kapeniame taono ⸤yemboma enone⸥ ‘Mulu koleana pupu molamili.’ konopu lekemeleye? Aku manda molo. ⸤Enone nanga ungume alieli pilimele nalo konopu alowa naa telemelemonga⸥ eno kolea kerine puku molonge.” ⸤nirimu.⸥
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ⸤Aku nimbelie yuni lipe mundumbe terimu yemando ungu te pea nimbendo:⸥ “Enone ungu ningema pilipe limbe yembomone nane ungu nilio ungumu pilipe limbela. Enone ungu ningema naa pilipe ‘Olio pea molamili.’ naa nimbe temba yembomone na-kinie ‘Pea naa molambili.’ nimbéla. Nando ‘Pea naa molambili.’ nimbé yembomone na ma koleana lipe mundorumu ye kanumundu ‘Pea naa molambili.’ nimbéla.” nirimu. Yesusini aku nimbe pora sipelie ‘Yunge kongono tende-pangi.’ nimbe eno lipe mundorumu.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ⸤Walse⸥ Yesusini lipe mundorumu ye tokapu yepoko yu molorumune paa konopu siku yando ongolie enone yundu ningendo: “Awilimu, olione nunge imbi lepolie kuru kerime kepe olione ungu nirimulume pilku liku teringi.” niringi.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesusini enondo nimbendo: “Aku siku teliku andoringi kinie ⸤kurumenga nomi⸥ Setenekariapá mele tepa, topa manie mundorumu nane kanorundu,
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Pilieme! Eno tondolo te sirindu. Yembo nomba kondoli kongi-ka-wambiye molo kiriwaraaku melema eno naa kanoko kambilinge kinie aku melemane eno nanga yemboma ‘Uluri naa tepili.’ nimbu eno kanu tondolomo sirindu.Olio-kinie opa pulue ⸤Setene⸥ yu sike tondolo pulimo nalo eno kanu tondolo sirindumunge yuni eno uluri manda naa temba.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nalo aku sipu nikirumunge konopu naa siku, kurume enonga ungumu pilku liku telemelemonga konopu naa siku; ⸤Pulu Yemone⸥ mulu koleana ⸤molopa⸥ enonga imbime topa mondorumumunge konopu siku molangi.” nirimu.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Yesusini Pulu Yemonga Mini Kake Telimu kinie konopu awili tepa sipelie Pulu Yemondo nimbendo: “Tata, Mulu Maselo Kinie Nokoko Moleno Ye Nomimu, nane nu-kinie “Ange.” nikiru. ‘Olio pilipe konginjeli pelemo. Olio oliolio ungumenga pulume pali pilipu kondolemolo.’ ningu pilimele yemboma eno nane telio ulumenga pulumu ‘Naa piliengi!’ ningu naa ningu sirinu. Yembo ambolango pame ⸤mele⸥molko, nane nilio ungume komu tendeko molemele yemboma mindi nane telio ulumenga pulumu ‘Piliengi!’ ningu, eno ningu sirinu kanumunge nu kapi nimbu “Papu terinu.” nikiru. Sike Tata, nuni ‘aku sipe wendo ombá kinie konopu simbo.’ ningu aku siku terinumunge ⸤aku sipe wendo okomo.⸥” nirimu.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ⸤Pulu Yemondo aku sipe nimbelie kelepa yembo moloringimendo nimbendo:⸥ “Melema pali Tatane na sirimu. Yembo tene Malo paa sike molemo mele pilipe kanopa imbi silimo yembo te molo; Lapane mindi yu kanopa imbi silimo. Yembo tene Lapa paa sike molemo mele pilipe kanopa imbi silimo yembo te molo. Malone mindi kanopa imbi silimo; Malone ‘Lapa lipu ora siembo.’ nimbé yemboma eno Lapa kanoko imbi singela.” nirimu.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kanu kinie yu lombili andoli yema eno enono moloringine pupe ‘Eno mindi piliengi.’ nimbe enondo nimbendo: “Eno mongone kanolemele melema kinie ulume kinie kanolemele yemboma eno malo.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Nane enondo paasike nimbu sikirumu: Ou moloringi yemboma, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yema kinie, ye nomi kingime kinie, kanu yembo awisili kinié eno mongone kanoko molemele melema kinie ulume kinie kanongendo “Kanamola!” ningu moloringi nalo naa kanoringi. Eno kinié komuni pilku molemele melema pilingendo “Piliemola!” ningu moloringi nalo naa pilieringi.” nirimu.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilipe kondorumu ye tene ‘Yuni nimbe kenjimbenje manda manjipu piliembo.’ nimbe Yesusindu walsipe pilipelie nimbendo: “Ungu Mane Silimu, na nambe-embo kinie konde molopo kondopo mindi puli ulu pulumu limboye?” nirimu.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesusini yundu nimbendo: “Pulu Yemonga ungu manema Mosisini bokune torumu bokune kanokolie nambolka nimbe molemo kanolenoye?” nirimu.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Yuni topondopa nimbendo: “Pulu Yemonga ungu manemane nimbendo:nimbe pepa,nimbe pelemo.”nirimu.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesusini yundu nimbéndo: “Nu paa sike nikinumu. Nu aku siku tenu liemo molopa mindi puli aulkena puni.” nirimu.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Nalo Pulu Yemonga ungumenga pulume pilipe yemboma mane sili yemone‘Yembomane ‘Na paa pilimo yemo’ ningu piliengi!’ nimbelie kelepa nimbendo: “Nanga pulu lemo yemboma nameleye?” nirimu.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesusini ungu te topondopa nimbendo: “Juda ye te kolea awili Jerusalleme mundupe siye kolopa kolea awili Jeriko pumbe purumu kinie wa noli yema ongo yunge mulumbale toroko kulku liku yu toko nosiku eno puringi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Kanu kinie Pulu Yemo popo tondoli ye tekanu aulkemonga maniendo pumbe pupelie nirimumuni, yemo aulkena lierimumu omba kanopalie yu lierimune siye kolopa aulke kiririme ekendonga omba purumu.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Pe aku sipela Pulu Yemonga kongono tendeli talape LLipai ye teyemo toko noseringine omba kanopalie yu liepili siye kolopa aulke kiririme ekendonga omba yu purumula.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Nalo Sameria ye tekanu aulkena pumbe ombalie yemo lierimune omba kanopalie yu kondo kolopa,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 lierimune nondopa pupe kangi toringimenga kopongo kinie no-waene kinie ondopa kandondopalie banisini ka tondopalie nirimumuni, pe yuni yu kangulupe ola lipe yunge kongi-dongi bulu mingine ola nosipe memba pupelie yembo ponenge ongo pe-pou-pou teringi ulke tenga memba pupe nosipe nokopa molorumu.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Peringili kinie ipulueli ou yu pumbe tepalie nirimumuni, kou pape kina mele wendo lipe ulke pulu yemo sipelie nimbendo: “Yu nokoko kondoyo. Pe i sikiru koumu manda naa tepa nunge kou mare olandopa pumu liemo pe kelepo yando ombolie nunge kou pundu tombo.” nimbe Sameria yemone nirimu.” ⸤nimbe Yesusini aku nirimu.⸥
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ⸤Aku nimbelie kelepa nimbendo⸥ “I ye yepoko ongo puringimenga ye wa nolimene toko noseringi yemonga pulu lierimu yemo naweye? Juda ye ou pulu pulu ongo kanokolo we ongo puringili yeselonga te molo yunge opa pulue ye akilipe orumu yemoye?” nimbe walsipe pilierimu.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Pulu Yemonga ungumenga pulume pilipe yemboma mane sili yemo yuni nimbendo: “Yemone yu we kondo kolorumu yemo lemo.” nirimu. Kanu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Nu puku aku siku te-pou.” nirimu.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Kanu kinie Yesusi kinie yu lombili andolime kinie eno ongo pukulie kolea tenga pupe ambo Mata yunge ulkena “Pea molamili ou.” nirimu kinie yu akune purumu.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mata yunge angenu Maria molopalie yu Yesusini ungu peanga nilimo nimbémo ‘Piliembo.’ nimbe Yesusi molorumune omba nondopa manie molopalie nirimumuni, Yesusi ungu nimbe molorumu mele yu pilipe molorumu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Nalo Mata yuyu langi kalondopa, kongono tepa molopalie yu kongono takaraki lierimu kulu kanu kongonomo mindi pilipelie Yesusi molorumune pupe nimbendo: “Awilimu, nanga angenu na lipe naa tapondokomo-na na nanu mindi langi simbondo kongono tepo molkoro kanokolie kondo naa tekemoye? Yuni na ‘Omba lipe tapondopili.’ ni.” nirimu.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Aku nirimu kinie pilipelie Yesusini yundu topondopa nimbendo: “Ambo Mata, ulu awisili mele nu konopu awisili liku munduku konopu umbune tepili moleno
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 nalo ulu telu mindi nu naa pilku teleno. Kanu ulu peangamo Mariane ‘Teambo.’ nimbelie ⸤nanga ungumu pilipe⸥ molemo. Kanu ulu peangamo yuni naa temba aulke te molo.” nirimu.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.