João 9
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Yesusi aulkena pumbe purumu kinie mongo keri lierimu ye te molorumu kanorumu. Anumuni olona sukundu mongo keri lielimu merimu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Pe yu lombili andoli yemane yu walsikulie ningendo: “Rapai,nawene ulu pulu keri terimumunge iyemonga anumuni yu olona sukundu mongo keri lielimu merimuye? Yemo yuyu terimu molo anumu lapaselone teringiliye?” niringi.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesusini nimbendo: “Yemo yuni kepe anumu lapaselone kepe ulu pulu keri te teringi ne yu mongo keri naa lierimu. ‘Pulu Yemonga ulu tondolo te iyemo kinie mona wendo opili yemboma pali kanangi.’ nimbe iyemo mongo keri lierimu.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iwalemo pora naa nimbe ena ou naa pupili na lipe mundorumu yemonga kongono paa temolo. Ipu lemba kinie yembo tene manda kongono naa temba.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na ima koleana molopolie, na ma koleana yembomanga patendelimu molio.”nirimu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aku nimbelie yu mana lkambe topalie mamo kinie ambolopa topele-mapele topalie yemonga mongoselonga kandopalie nimbendo:
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 “Nu no-mongo Silloamo puku kumbi-kerena no le-pou.” nirimu. (Silloamonga ungu pulumu ‘lipe mundoli’.) Yu akune pupe kumbikerena no lierimu kinie mongoselo peanga lierimu, melema kanolipe ulkendo purumu.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kanu kinie yunge kolea yemboma kinie “Yu koumone siee.” nimbe ou aulkena mawa tepa molorumu kanoringi yemboma kinie yu aku sipe orumu kanokolie enone enono anjo yando kerepale ningu walsikulie ningendo: “I yemo ou “Kou mone sie.” nimbe mawa tepa molorumu kanu yemonje?” niringi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Marene ningendo: “Sike, yu aku yemo mindi.” niringi. Marene ningendo: “Molo. Elo kumbi-kere telu sipe nalo iyemo lupe.” niringi. Nalo yemo yuyu tondolo mundupelie nimbendo: “Yekanumu na mindi.” nirimu.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Enone topondokolie ningendo: “Nunge mongoselo nambe-enu kinie peanga liemuye?” niringi kinie
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 yuni topondopa nimbendo: “Ye te ‘Yesusi’ nilimele kanumuni olí lipe mongoselonga ape kandopalie nimbendo: “No-mongo Silloamo puku kumbi-kerena no le-pou.” nimukinie pupu kumbi-kerena no le-pondu kinie nanga mongoselo peanga liemu-ne kolea kanondu.” nirimu.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Aku yemo tena molemoye?” niringi kinie “Na naa kanondu.” nirimu.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ye ou mongo keri lierimumu yembomane Parisi yemamoloringine mengo puringi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kanu kinie, Yesusini le-olí lipe yemonga mongoselonga ape kandopalie yemonga mongoselo ‘altopa peanga liepili.’ nirimu kanu walemo ⸤Juda yemboma koro moloringi⸥ wale Sambate kinieterimu,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 akumunge Parisi yemane kepe yu walsikulie ningendo: “Nunge mongoselo nambepa peanga liemuye?” niringi. Yemone topondopa nimbendo: “Nanga mongoselonga oli ape kandomu kinie na kumbi-kerena no lepolie kinie na mongone kanokoro.” nirimu.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi ye marene ningendo: “I yemo Sambate walemo naapilipe we andolemo, aku sipe ulu pulu keri telemomonga Pulu Yemone yu naa lipe mundorumu lemo.”niringi. Nalo marene ningendo: “Pulu Yemone lipe tapondomba kinie mindi yembo tene iulu tondoloma mele manda tembaaku sipe mele ye ulu pulu keri telemo tene manda telkaye?” niringi. Akumunge eno anjo yando kerepale ningu konopu telune pupili naa moloringi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Akumunge mongo ou keri lierimu yemo altoko walsikulie ningendo: “Kanu yemone nunge mongomo tepa peanga tendemu akumunge yundu nu nambolka konopu lekenoye?” niringi. Yemone topondopalie nimbendo: “Yu Pulu Yemone ungu umbu tondolemoma pilipe yemboma nimbe silimo yete.”nirimu.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nalo Juda ye awilimene“‘Iyemo ou yunge mongomo paa sike keri lierimu, pe kinié peanga liemu.’ nimbu ‘sike lemo.’ we naa nimolo. Yu olio kanopo imbi naa silimolo kene anumu lapaselo walsipu piliemili wale.” niringi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Kanu kinie anumu lapaselo oringili kinie walsikulie ningendo: “I yemo elonga marenaye? “Anumuni merimu kinie mongomo keri lierimu.” nilimbele kanu yemo imuye? Aku liemo kinié nambepa mongone kanolemoye?” niringi.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Anumu lapaselone topondokolo ningelendo: “Yu sike oltonga malo, anumuni merimu kinie yunge mongomo keri lielimu merimu yemo olto kanokombolo.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nalo kinie yunge mongoselo peanga liemumu nambepa temunje olto naa kanombulu. Yu nawene mongoselo tepa peanga tendemunje akumu olto naa la kanombulu. Yu yemo molemo kene yu temu mele yuyu nimbe sipili yu walsiku piliee.” niringili.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Anumu lapaselo Juda ye awilime pipili kolkololie aku siku niringili. Juda ye awilimene ou ningu panjikulie ningendo: “Yembo tene ‘Yesusi yu sike Pulu Yemone lipe mundorumu ye nomi Kirasimu.’ nimu liemo aku yembomo ulke maku topo Pulu Yemonga ungumu pilimolo ulkemanga naa opili kamu makoromolo.” niringimunge aku siku niringili.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ou ye awilimene akusiku ningu panjeringimu anumu lapaselo pilkululie “Yu yemo kene yuyu nipili walsiku pilie.” niringili.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Juda ye awilimene kelko talo siku ou mongo keri lierimu yemo “Ou.” ningulie yundu ningendo: “Nuni ‘Pulu Yemo pilipe molemo.’ ningu kolo naa toko, nu temu mele sumbi siku olio piliemili ningu si! ⸤Olio Pulu Yemonga ungumu mimi sipu pilimolo yemane pilkimulu,⸥ “Nunge mongo tepa peanga tendemu.’ nikinu yemo yu ulu pulu keri teli yemo.’ nimbu pilkimulu.” niringi.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yuni enondo topondopa nimbendo: “Na mongo tepa peanga tendemu yemo ulu pulu keri teli yemo molo molonje, na naa pilkiru. Nalo ulu te na paa sike pilkiru. Ou nanga mongoselo paa sike keri lierimu nalo kinie nanga mongoselo peanga liemu-ne kolea kanokoro, akumu na paa pilkiru.” nirimu.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kanu kinie enone yu walsiku pilkulie ningendo: “Yuni nu nambe-emuye? Nambolka uluri temu kinie nunge mongoselo peanga liemuye?” niringi.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yuni topondopa nimbendo: “Nane eno ou nimbu sindu nalo naa pilingendo ungu nindumu liku su singi kanumu. Pe kinié nambolkare pilingendo altoko ‘ni!’ nikimiliye? Eno kepe yu lombili pungendo walsikimilinje?” nirimu.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kanu kinie enone yu kinie mumindili kolkolie iri toko ningendo: “Nu aku ye kerimunge lombili andolimu nalo olio Mosisinge lombili andolime.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ‘Pulu Yemone sike Mosisi kinie ungu nirimu.’ nimbu pilipulie ⸤‘Mosisi Pulu Yemonga ye awilimu.’ nimbu pilipu molemolo⸥nalo iye kerimu yu terenga molopa orumunje, olio naa pilkimulu.” niringi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yemone topondopa nimbendo: “I yemone nanga mongoselo tepa peanga tendemu nalo yu tena molopa orumunje eno Pulu Yemonga ungumu mimi siku pilimele yemane naa pilimele akumu paa ulu te lupe.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Olio pilimolo, ‘Ulu pulu keri telemele yemboma Pulu Yemo mawa teko “Liku tapondou.” nilimele ungume naa pilimo. Yembo te ‘Pulu Yemonga imbimu olandopa molopili.’ nimbe ulume tepa molopa, yuni “Tei.” nilimo mele pilipe telemo yembomo Pulu Yemo mawa tepa “Liku tapondou.” nilimo ungume pilimo.’ akumu olio pilimolo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ou Pulu Yemone mulu maselo terimu kinie kepe yandopa kepe yembo te anumuni merimu kinie olona sukundu mongo keri lierimu yembomonga mongomo yembo tene tepa peanga tenderimu ningu temane telu kepe ou tene naa toringi pilierimulu kanumu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Pulu Yemone iyemo lipe naa mundulkenje yuni aku sipe ulu tondolo te manda naa telka.” nirimu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Yuni aku nirimu kulu pilkulie enone topondoko ningendo: “Nu aminiene merimu kinie ulu pulu keri awisili pepili merimu. Pe kinié nuni ‘olio mane siembo.’ konopu lekolie nikinuye?” niringi. Aku ningulie yu ⸤Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena kamu⸥ makororingi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Juda ye awilimene Yesusini mongo tepa peanga tenderimu yemo ⸤Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena⸥ kamu makororingi kinie pilipelie Yesusi yu pupe kanopalie nimbendo: “Nu Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo ⸤‘Yu sike Pulu Yemone lipe mundorumu⸥’ ningu tondolo munduku pilkinumolo moloye?” nirimu.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Yemone walsipelie nimbendo: “Ye Awilimu,iye nikinumu yu naweye? Nane ‘yu sike aku yemo molemo.’ nimbu tondolo mundupu piliembo kene ningu si.” nirimu.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesusini nimbendo: “Kanu yemo nu kinie kanoko moleno. Kinié nu-kinie ungu ningu molkombele akumu.” nirimu.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Kanu kinie ye kanumuni nimbendo: “Awilimu, kinié ‘Nu aku yemo sike lepamo.’ nimbu tondolo mundupu pilkiru.” nimbelie Yesusinge imbi lipe ola mundundupe yu kapi nirimu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesusini nimbendo: “Na ‘yemboma ulu pulu keri teko molemele mele mona liepili piliengi!’ nimbu ma koleana orundu. ‘Yembo mongo keri lemoma mongone melema kanoko, mongo peanga lemoma mongone melema naa kanangi.’ nimbu ma koleana orundu.”nirimu.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi yeyu pea moloringi marene yuni aku nirimu pilkulie ‘Yu ungu iko te topa oliondo nikimunje?’ ningu yu walsikulie ningendo: “Nu nambolka ningu nikinuye? Olionga mongoma keri lemolaye?” niringi.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesusini nimbendo: “Enonga mongoma keri lelkanje enonga ‘konopune ulu pulu kerime pelemo.’ ningu pilkulie, ⸤Pulu Yemondo⸥ “‘Ulu pulu kerime manie pupe konopu peanga liepili.’ ni.” nilimela. Nalo “Mongone melema kanolemolo.” nilimelemonga enonga ulu pulu kerime konopune we pepili molemele.”nirimu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.