João 9
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH
1 Yesusi aulkena pumbe purumu kinie mongo keri lierimu ye te molorumu kanorumu. Anumuni olona sukundu mongo keri lielimu merimu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Pe yu lombili andoli yemane yu walsikulie ningendo: “Rapai,nawene ulu pulu keri terimumunge iyemonga anumuni yu olona sukundu mongo keri lielimu merimuye? Yemo yuyu terimu molo anumu lapaselone teringiliye?” niringi.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesusini nimbendo: “Yemo yuni kepe anumu lapaselone kepe ulu pulu keri te teringi ne yu mongo keri naa lierimu. ‘Pulu Yemonga ulu tondolo te iyemo kinie mona wendo opili yemboma pali kanangi.’ nimbe iyemo mongo keri lierimu.
3 Jesus respondeu:
4 Iwalemo pora naa nimbe ena ou naa pupili na lipe mundorumu yemonga kongono paa temolo. Ipu lemba kinie yembo tene manda kongono naa temba.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ima koleana molopolie, na ma koleana yembomanga patendelimu molio.”nirimu.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aku nimbelie yu mana lkambe topalie mamo kinie ambolopa topele-mapele topalie yemonga mongoselonga kandopalie nimbendo:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Nu no-mongo Silloamo puku kumbi-kerena no le-pou.” nirimu. (Silloamonga ungu pulumu ‘lipe mundoli’.) Yu akune pupe kumbikerena no lierimu kinie mongoselo peanga lierimu, melema kanolipe ulkendo purumu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kanu kinie yunge kolea yemboma kinie “Yu koumone siee.” nimbe ou aulkena mawa tepa molorumu kanoringi yemboma kinie yu aku sipe orumu kanokolie enone enono anjo yando kerepale ningu walsikulie ningendo: “I yemo ou “Kou mone sie.” nimbe mawa tepa molorumu kanu yemonje?” niringi.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Marene ningendo: “Sike, yu aku yemo mindi.” niringi. Marene ningendo: “Molo. Elo kumbi-kere telu sipe nalo iyemo lupe.” niringi. Nalo yemo yuyu tondolo mundupelie nimbendo: “Yekanumu na mindi.” nirimu.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Enone topondokolie ningendo: “Nunge mongoselo nambe-enu kinie peanga liemuye?” niringi kinie
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 yuni topondopa nimbendo: “Ye te ‘Yesusi’ nilimele kanumuni olí lipe mongoselonga ape kandopalie nimbendo: “No-mongo Silloamo puku kumbi-kerena no le-pou.” nimukinie pupu kumbi-kerena no le-pondu kinie nanga mongoselo peanga liemu-ne kolea kanondu.” nirimu.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Aku yemo tena molemoye?” niringi kinie “Na naa kanondu.” nirimu.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ye ou mongo keri lierimumu yembomane Parisi yemamoloringine mengo puringi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kanu kinie, Yesusini le-olí lipe yemonga mongoselonga ape kandopalie yemonga mongoselo ‘altopa peanga liepili.’ nirimu kanu walemo ⸤Juda yemboma koro moloringi⸥ wale Sambate kinieterimu,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 akumunge Parisi yemane kepe yu walsikulie ningendo: “Nunge mongoselo nambepa peanga liemuye?” niringi. Yemone topondopa nimbendo: “Nanga mongoselonga oli ape kandomu kinie na kumbi-kerena no lepolie kinie na mongone kanokoro.” nirimu.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisi ye marene ningendo: “I yemo Sambate walemo naapilipe we andolemo, aku sipe ulu pulu keri telemomonga Pulu Yemone yu naa lipe mundorumu lemo.”niringi. Nalo marene ningendo: “Pulu Yemone lipe tapondomba kinie mindi yembo tene iulu tondoloma mele manda tembaaku sipe mele ye ulu pulu keri telemo tene manda telkaye?” niringi. Akumunge eno anjo yando kerepale ningu konopu telune pupili naa moloringi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Akumunge mongo ou keri lierimu yemo altoko walsikulie ningendo: “Kanu yemone nunge mongomo tepa peanga tendemu akumunge yundu nu nambolka konopu lekenoye?” niringi. Yemone topondopalie nimbendo: “Yu Pulu Yemone ungu umbu tondolemoma pilipe yemboma nimbe silimo yete.”nirimu.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nalo Juda ye awilimene“‘Iyemo ou yunge mongomo paa sike keri lierimu, pe kinié peanga liemu.’ nimbu ‘sike lemo.’ we naa nimolo. Yu olio kanopo imbi naa silimolo kene anumu lapaselo walsipu piliemili wale.” niringi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kanu kinie anumu lapaselo oringili kinie walsikulie ningendo: “I yemo elonga marenaye? “Anumuni merimu kinie mongomo keri lierimu.” nilimbele kanu yemo imuye? Aku liemo kinié nambepa mongone kanolemoye?” niringi.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Anumu lapaselone topondokolo ningelendo: “Yu sike oltonga malo, anumuni merimu kinie yunge mongomo keri lielimu merimu yemo olto kanokombolo.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nalo kinie yunge mongoselo peanga liemumu nambepa temunje olto naa kanombulu. Yu nawene mongoselo tepa peanga tendemunje akumu olto naa la kanombulu. Yu yemo molemo kene yu temu mele yuyu nimbe sipili yu walsiku piliee.” niringili.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Anumu lapaselo Juda ye awilime pipili kolkololie aku siku niringili. Juda ye awilimene ou ningu panjikulie ningendo: “Yembo tene ‘Yesusi yu sike Pulu Yemone lipe mundorumu ye nomi Kirasimu.’ nimu liemo aku yembomo ulke maku topo Pulu Yemonga ungumu pilimolo ulkemanga naa opili kamu makoromolo.” niringimunge aku siku niringili.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ou ye awilimene akusiku ningu panjeringimu anumu lapaselo pilkululie “Yu yemo kene yuyu nipili walsiku pilie.” niringili.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Juda ye awilimene kelko talo siku ou mongo keri lierimu yemo “Ou.” ningulie yundu ningendo: “Nuni ‘Pulu Yemo pilipe molemo.’ ningu kolo naa toko, nu temu mele sumbi siku olio piliemili ningu si! ⸤Olio Pulu Yemonga ungumu mimi sipu pilimolo yemane pilkimulu,⸥ “Nunge mongo tepa peanga tendemu.’ nikinu yemo yu ulu pulu keri teli yemo.’ nimbu pilkimulu.” niringi.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yuni enondo topondopa nimbendo: “Na mongo tepa peanga tendemu yemo ulu pulu keri teli yemo molo molonje, na naa pilkiru. Nalo ulu te na paa sike pilkiru. Ou nanga mongoselo paa sike keri lierimu nalo kinie nanga mongoselo peanga liemu-ne kolea kanokoro, akumu na paa pilkiru.” nirimu.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kanu kinie enone yu walsiku pilkulie ningendo: “Yuni nu nambe-emuye? Nambolka uluri temu kinie nunge mongoselo peanga liemuye?” niringi.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yuni topondopa nimbendo: “Nane eno ou nimbu sindu nalo naa pilingendo ungu nindumu liku su singi kanumu. Pe kinié nambolkare pilingendo altoko ‘ni!’ nikimiliye? Eno kepe yu lombili pungendo walsikimilinje?” nirimu.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kanu kinie enone yu kinie mumindili kolkolie iri toko ningendo: “Nu aku ye kerimunge lombili andolimu nalo olio Mosisinge lombili andolime.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ‘Pulu Yemone sike Mosisi kinie ungu nirimu.’ nimbu pilipulie ⸤‘Mosisi Pulu Yemonga ye awilimu.’ nimbu pilipu molemolo⸥nalo iye kerimu yu terenga molopa orumunje, olio naa pilkimulu.” niringi.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Yemone topondopa nimbendo: “I yemone nanga mongoselo tepa peanga tendemu nalo yu tena molopa orumunje eno Pulu Yemonga ungumu mimi siku pilimele yemane naa pilimele akumu paa ulu te lupe.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Olio pilimolo, ‘Ulu pulu keri telemele yemboma Pulu Yemo mawa teko “Liku tapondou.” nilimele ungume naa pilimo. Yembo te ‘Pulu Yemonga imbimu olandopa molopili.’ nimbe ulume tepa molopa, yuni “Tei.” nilimo mele pilipe telemo yembomo Pulu Yemo mawa tepa “Liku tapondou.” nilimo ungume pilimo.’ akumu olio pilimolo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ou Pulu Yemone mulu maselo terimu kinie kepe yandopa kepe yembo te anumuni merimu kinie olona sukundu mongo keri lierimu yembomonga mongomo yembo tene tepa peanga tenderimu ningu temane telu kepe ou tene naa toringi pilierimulu kanumu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Pulu Yemone iyemo lipe naa mundulkenje yuni aku sipe ulu tondolo te manda naa telka.” nirimu.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Yuni aku nirimu kulu pilkulie enone topondoko ningendo: “Nu aminiene merimu kinie ulu pulu keri awisili pepili merimu. Pe kinié nuni ‘olio mane siembo.’ konopu lekolie nikinuye?” niringi. Aku ningulie yu ⸤Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena kamu⸥ makororingi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Juda ye awilimene Yesusini mongo tepa peanga tenderimu yemo ⸤Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena⸥ kamu makororingi kinie pilipelie Yesusi yu pupe kanopalie nimbendo: “Nu Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo ⸤‘Yu sike Pulu Yemone lipe mundorumu⸥’ ningu tondolo munduku pilkinumolo moloye?” nirimu.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Yemone walsipelie nimbendo: “Ye Awilimu,iye nikinumu yu naweye? Nane ‘yu sike aku yemo molemo.’ nimbu tondolo mundupu piliembo kene ningu si.” nirimu.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesusini nimbendo: “Kanu yemo nu kinie kanoko moleno. Kinié nu-kinie ungu ningu molkombele akumu.” nirimu.
37 Jesus disse:
38 Kanu kinie ye kanumuni nimbendo: “Awilimu, kinié ‘Nu aku yemo sike lepamo.’ nimbu tondolo mundupu pilkiru.” nimbelie Yesusinge imbi lipe ola mundundupe yu kapi nirimu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesusini nimbendo: “Na ‘yemboma ulu pulu keri teko molemele mele mona liepili piliengi!’ nimbu ma koleana orundu. ‘Yembo mongo keri lemoma mongone melema kanoko, mongo peanga lemoma mongone melema naa kanangi.’ nimbu ma koleana orundu.”nirimu.
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi yeyu pea moloringi marene yuni aku nirimu pilkulie ‘Yu ungu iko te topa oliondo nikimunje?’ ningu yu walsikulie ningendo: “Nu nambolka ningu nikinuye? Olionga mongoma keri lemolaye?” niringi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesusini nimbendo: “Enonga mongoma keri lelkanje enonga ‘konopune ulu pulu kerime pelemo.’ ningu pilkulie, ⸤Pulu Yemondo⸥ “‘Ulu pulu kerime manie pupe konopu peanga liepili.’ ni.” nilimela. Nalo “Mongone melema kanolemolo.” nilimelemonga enonga ulu pulu kerime konopune we pepili molemele.”nirimu.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.