João 13
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT
1 ⸤Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme ongo akune suku⸥ Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilingendo kongi sipisipi nonge walemo opali mele wendo ombá terimu.Yesusi yu nondopa ma kolea mundupe siye kolopa Lapa molorumune pumbe yu kinié mele pilierimu.Yuni yunge mana moloringi yemboma konopu mondopa molorumu mele pe kinié kepe yu kolombando eno kamu paa konopu mondopa kolorumu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesusi yunge opa pulue yema Saimono Isikeriote malo Judasini lipe simbe ungumu ⸤kurumenga nomi⸥ depelemoneJudasi yunge konopune koronga panjindepili,Yesusi kinie yu lombili andolime kinie ipupene langi nongo moloringi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesusini pilipelie, Lapane melema pali yu “Nokou.” nirimu, yu Pulu Yemo mundupe siye kolopa manie orumu, altopa Pulu Yemo molombana olando kelepa pumbe terimu mele pilipe molorumu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Aku sipe pilipelie, yu langi nongo moloringimu mundupe siye kolopa ola angilipelie yunge ola wale pakoli pakorumumu kulupe wendo lipe nosipe, kendemandemane yembomanga kimbu kulumiye tondongendo teringi meleyuni aku sipe kangi kulu toli múlu te lipe panjipelie nirimumuni,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 pellete tenga no ondopa mundupe yu lombili andolimengakimbume pulu polopa kulumiye tondopa kulu toli múlumu porona panjerimumuni kulu tondorumu.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kulumiye topa kulu tondolipe ombalie Saimono Pita molorumune orumu kinie Pitane yundu nimbendo: “Awilimu, nuni nanga kimbumu kulumiye tondoni tekenoye? Paa manda molo!” nirimu.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesusini topondopa yundu nimbendo: “I tekero mele nu kinié naa pilkinu nalo pe pilieni.” nirimu.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pitane yundu nimbendo: “Nu nanga ye awilimu kene kinié kepe pe kepe nuni nanga kimbuselo kulumiye paa naa tondoni, molo.” nirimu. Yesusini nimbendo: “Kulumiye naa tondondu liemo nu kinie na kinie pea tapu topo naa molombolo.” nirimu.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Yesusini aku nirimu kulu pilipelie Saimono Pitane ⸤‘Kimbu ki kepe kangime pali kulumiye tondomba kinie paa kamu-kumu pea tapu topo andombolonje.’ konopu lepalie⸥ nimbendo: “Awilimu, aku temba kene kimbu mindi molo! Kimbu ki kepe kangime pali kulumiye tondou!” nirimu.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesusini nimbendo: “Yembo te yunge kangime pali kulumiye topalie pe yu kolea tenga pulimo kinie yunge kimbune ma angilimoma kelepa kulumiye tolemo kinie yukangime pali altopa kake telemo. Kinié eno kake tepili molemele, nalo eno pali molo.” nirimu.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yuni pilipelie ‘Eno molemelemanga ye tene na lipe nanga opa puluema simbe tekemo.’ nimbe pilipelie ‘Kanu yemo konopu kalaro molopili molemo.’ nimbendo ungu iko topa “Eno pali kake tepili naa molemele.” nirimu.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kanu kinie yuni enonga kimbume kulumiye topa pora sindipe, yunge ola wale pakolimu lipe pakopa kelepa manie molopalie nirimumuni, eno walsipe pilipelie nimbendo: “Nane kinié enonga tendendumunge ulu pulumu enone pilkimiliye?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Enone na imbi lekolie “Ungu Mane Silimu” nilimelela, “Awilimu”nilimelela. Aku imbiselo papu lemele, na aku sipu moliomo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na enonga Awilimu molopo enonga Ungu Mane Silimu molio nalo pe kinié kendemande koropamane telemele mele tepo enonga kimbume kulumiye tondondu kene eno kepe ‘Kendemande koropama mele molamili.’ ningu anjo yando enono kimbu kulumiye tondangila.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iulu pulumu nane ‘Eno teangi.’ nimbu lipu ora sindu kene enone aku siku pe pe kepe teangi. ⸤Kimbumundu mindi naa nikiru. ‘Eno ‘Yembo peangama molopolie yemboma lipu naa tapondomolo.’ naa ningu, ‘Kendemandema mele molamili.’ ningu molangi.’ nimbu iulumu tendu.⸥
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Kongono tendeli yembo tene yunge nokoli yemo ‘Manie mele pupili.’ yu ‘Ola mele pambo.’ manda naa nimbé.Yembo kongono pupe tendelemo yembo tene ‘Yu kongono pupe tendepili.’ nimbe mundulimo yembomo ‘Manie pulimo.’ yu ‘Olandopa mele molemo.’ manda naa nimbé kene na enonga awilimu molopolie enonga kongono keri te tendendu aku mele eno yembo lupemanga aku siku kongono tendangila.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Enone iungume pilku kondokolie nikiru mele tenge kinie eno molko kondoko konopu singe.” nirimu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nane “enondo” nikiru akumu enondo pali naa nikiru. Nane enonga konopume kanopolie ‘Nanga yema molangi.’ nimbu ou mako torundu,nalo ‘Pulu Yemonga bokune ungu te molemo mele aku sipe wendo opili.’ nimbu nane enonga ye te mako torundu. Aku ungumu molemo mele isipe:nilimo.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “‘Aku ulumu wendo ombá kinie ‘Na sike ou molorumu, kinié molopa mindi pulimo yemo.’ningu tondolo munduku piliengi!’nimbu aku ulumu ou wendo naa opili nane aku ungumu eno nimbu sikiru.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Yembo te “Nanga kongono tende-pou.” nimbu lipu mundulio yembomo kolea tenga pupe yembo te molemona pulimo kinie ‘Papu okono. Pea molambili ou.’ nilimo yembomone na kepe ‘Pea molambili ou.’ nilimola. Kanu kinie kanu yembo nando “Pea molambili ou.” nilimo yembomone na lipe mundorumu ye Tata kepe “Pea molambili ou.” nilimola.” nirimu.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesusini aku nimbelie nirimumuni, yunge konopumu paa umbune terimu kulu yu lombili andoli yemando nimbe sipelie nimbendo: “Nane eno paa sike nimbu sikirumu: Eno molkomele yemanga tene na lipe nanga opa puluema simbe.” nirimu.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Yuni aku nirimu kulu pilkulie lombili andolime enonoanjo yando kumbikerena neme-neme ningu kanokolie ‘Nawene aku tembamondo nikimunje?’ konopu lieringi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Enonga ye te, kanumu Yesusini paa konopu mondorumu,aku yemo Yesusi molorumune nondopa molorumu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Akumunge Saimono Pitane aku yemondo olo topa kiyengo nimbelie nimbendo: “Yu nawendo nikimunje? Walsiku piliei.” nirimu.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kanu kinie lombili andoli kanumu Yesusi molorumune nondopa pupe molopalie yundu komune olo topalie nimbendo: “Awilimu, nawendo ninuye?” nirimu.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesusini topondopa nimbendo: “Nane langi te lipu simbo ye akumundu nindu.” nirimu. Aku nimbelie langi telipe Saimono Isikeriote malo Judasi sirimu.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yesusini langi sirimumu Judasi lsimu kinie yunge konopune ⸤kurumenga nomi⸥ Setenesukundu purumu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Nuni ulu teni tekenomo welea puku te-pou.” nirimu,
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 nalo langi pea nongo moloringi yema Yesusini Judasindu ungu nirimumunge pulumu naa pilieringi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judasini enonga kou walemo nokondole momonga marene pilkulie, “Pulu Yemone olionga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu melepilimolondo langi nomolo mare pupe topo topa li-popili.’ nimbe nikimunje molo ‘Yembo koropama lipe tapondopa kou te pupe si-popili.’ nimbe nikimunje.’ konopu lieringi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judasi langi sirimumu lipelie walsikele omba pena purumu. Omba pena purumu kinie kolea sumbulu topa pepili omba pena purumu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judasi Isikeriote pena purumu kinie Yesusini we lombili andoli ulkena pea moloringimendo nimbendo: “Kinié Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemonga imbimu paa olandopa molomba tekemo.Kanu kinie yunge imbi paa olandopa molombamonga Pulu Yemonga imbimu kepe paa olandopa molomba.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kanu kinie Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemonga imbi paa olandopa molombamonga Pulu Yemonga imbimu paa olandopa molomu liemoPulu Yemone kanu yemonga imbimu kinie ‘peaselo paa olandopa molopili.’ nimbé. Aku nimbémo paa nondopa isili mele nimbé.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Nanga ambolangoma, na eno-kinie laye-kolo molkoro. Pe enone na koroko kelenge. Juda ye awilime ou aku sipu nindu mele kiniéenondo aku sipu nimbu sikiru. Napumbo tekero kolea akune eno manda naa onge.”⸤nirimu.⸥
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Nane ‘eno teangi.’ nimbu ungu mane kondengamo eno nimbu sikirumu: Eno anjo yando konopu mondangi. Nane eno konopu mondondu mele eno anjo yando aku siku konopu mondangila.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Eno anjo yando konopu mondongi liemo aku siku tenge kinie we yembomane kanokolie ‘Eno nanga lombili andolime molemele.’ ningu kanonge.” nirimu.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimono Pitane yu walsipelie nimbendo: “Awilimu, nu tena puniye?”nirimu. Yesusini topondopa nimbendo: “Na pumbona nu isili-ou manda naa oni. Nalo pe nu sike lombili oni.” nirimu.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pitane walsipelie nimbendo: “Awilimu, nu puni aulkena na isili-ou nambemune manda lombili naa omboye? Na nu lipu tapondopo kolondu liemo mandala.” nirimu.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesusini topondopa nimbendo: “Nu sike na liku tapondoko koloniye? Nane nundu paa sike nimbu sikirumu: Kera gulta ou ko naa topili nuni ⸤pipili kolkolie⸥ wale yepoko nando kolo toko “Yu naweye? Na naa kanolio.” nini.” nirimu.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.