João 13

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⸤Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme ongo akune suku⸥ Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilingendo kongi sipisipi nonge walemo opali mele wendo ombá terimu.Yesusi yu nondopa ma kolea mundupe siye kolopa Lapa molorumune pumbe yu kinié mele pilierimu.Yuni yunge mana moloringi yemboma konopu mondopa molorumu mele pe kinié kepe yu kolombando eno kamu paa konopu mondopa kolorumu.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesusi yunge opa pulue yema Saimono Isikeriote malo Judasini lipe simbe ungumu ⸤kurumenga nomi⸥ depelemoneJudasi yunge konopune koronga panjindepili,Yesusi kinie yu lombili andolime kinie ipupene langi nongo moloringi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesusini pilipelie, Lapane melema pali yu “Nokou.” nirimu, yu Pulu Yemo mundupe siye kolopa manie orumu, altopa Pulu Yemo molombana olando kelepa pumbe terimu mele pilipe molorumu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Aku sipe pilipelie, yu langi nongo moloringimu mundupe siye kolopa ola angilipelie yunge ola wale pakoli pakorumumu kulupe wendo lipe nosipe, kendemandemane yembomanga kimbu kulumiye tondongendo teringi meleyuni aku sipe kangi kulu toli múlu te lipe panjipelie nirimumuni,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 pellete tenga no ondopa mundupe yu lombili andolimengakimbume pulu polopa kulumiye tondopa kulu toli múlumu porona panjerimumuni kulu tondorumu.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kulumiye topa kulu tondolipe ombalie Saimono Pita molorumune orumu kinie Pitane yundu nimbendo: “Awilimu, nuni nanga kimbumu kulumiye tondoni tekenoye? Paa manda molo!” nirimu.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesusini topondopa yundu nimbendo: “I tekero mele nu kinié naa pilkinu nalo pe pilieni.” nirimu.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pitane yundu nimbendo: “Nu nanga ye awilimu kene kinié kepe pe kepe nuni nanga kimbuselo kulumiye paa naa tondoni, molo.” nirimu. Yesusini nimbendo: “Kulumiye naa tondondu liemo nu kinie na kinie pea tapu topo naa molombolo.” nirimu.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Yesusini aku nirimu kulu pilipelie Saimono Pitane ⸤‘Kimbu ki kepe kangime pali kulumiye tondomba kinie paa kamu-kumu pea tapu topo andombolonje.’ konopu lepalie⸥ nimbendo: “Awilimu, aku temba kene kimbu mindi molo! Kimbu ki kepe kangime pali kulumiye tondou!” nirimu.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesusini nimbendo: “Yembo te yunge kangime pali kulumiye topalie pe yu kolea tenga pulimo kinie yunge kimbune ma angilimoma kelepa kulumiye tolemo kinie yukangime pali altopa kake telemo. Kinié eno kake tepili molemele, nalo eno pali molo.” nirimu.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yuni pilipelie ‘Eno molemelemanga ye tene na lipe nanga opa puluema simbe tekemo.’ nimbe pilipelie ‘Kanu yemo konopu kalaro molopili molemo.’ nimbendo ungu iko topa “Eno pali kake tepili naa molemele.” nirimu.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Kanu kinie yuni enonga kimbume kulumiye topa pora sindipe, yunge ola wale pakolimu lipe pakopa kelepa manie molopalie nirimumuni, eno walsipe pilipelie nimbendo: “Nane kinié enonga tendendumunge ulu pulumu enone pilkimiliye?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Enone na imbi lekolie “Ungu Mane Silimu” nilimelela, “Awilimu”nilimelela. Aku imbiselo papu lemele, na aku sipu moliomo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na enonga Awilimu molopo enonga Ungu Mane Silimu molio nalo pe kinié kendemande koropamane telemele mele tepo enonga kimbume kulumiye tondondu kene eno kepe ‘Kendemande koropama mele molamili.’ ningu anjo yando enono kimbu kulumiye tondangila.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Iulu pulumu nane ‘Eno teangi.’ nimbu lipu ora sindu kene enone aku siku pe pe kepe teangi. ⸤Kimbumundu mindi naa nikiru. ‘Eno ‘Yembo peangama molopolie yemboma lipu naa tapondomolo.’ naa ningu, ‘Kendemandema mele molamili.’ ningu molangi.’ nimbu iulumu tendu.⸥
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Kongono tendeli yembo tene yunge nokoli yemo ‘Manie mele pupili.’ yu ‘Ola mele pambo.’ manda naa nimbé.Yembo kongono pupe tendelemo yembo tene ‘Yu kongono pupe tendepili.’ nimbe mundulimo yembomo ‘Manie pulimo.’ yu ‘Olandopa mele molemo.’ manda naa nimbé kene na enonga awilimu molopolie enonga kongono keri te tendendu aku mele eno yembo lupemanga aku siku kongono tendangila.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Enone iungume pilku kondokolie nikiru mele tenge kinie eno molko kondoko konopu singe.” nirimu.
17 Se sabeis essas
18 “Nane “enondo” nikiru akumu enondo pali naa nikiru. Nane enonga konopume kanopolie ‘Nanga yema molangi.’ nimbu ou mako torundu,nalo ‘Pulu Yemonga bokune ungu te molemo mele aku sipe wendo opili.’ nimbu nane enonga ye te mako torundu. Aku ungumu molemo mele isipe:nilimo.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “‘Aku ulumu wendo ombá kinie ‘Na sike ou molorumu, kinié molopa mindi pulimo yemo.’ningu tondolo munduku piliengi!’nimbu aku ulumu ou wendo naa opili nane aku ungumu eno nimbu sikiru.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Yembo te “Nanga kongono tende-pou.” nimbu lipu mundulio yembomo kolea tenga pupe yembo te molemona pulimo kinie ‘Papu okono. Pea molambili ou.’ nilimo yembomone na kepe ‘Pea molambili ou.’ nilimola. Kanu kinie kanu yembo nando “Pea molambili ou.” nilimo yembomone na lipe mundorumu ye Tata kepe “Pea molambili ou.” nilimola.” nirimu.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesusini aku nimbelie nirimumuni, yunge konopumu paa umbune terimu kulu yu lombili andoli yemando nimbe sipelie nimbendo: “Nane eno paa sike nimbu sikirumu: Eno molkomele yemanga tene na lipe nanga opa puluema simbe.” nirimu.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yuni aku nirimu kulu pilkulie lombili andolime enonoanjo yando kumbikerena neme-neme ningu kanokolie ‘Nawene aku tembamondo nikimunje?’ konopu lieringi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Enonga ye te, kanumu Yesusini paa konopu mondorumu,aku yemo Yesusi molorumune nondopa molorumu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Akumunge Saimono Pitane aku yemondo olo topa kiyengo nimbelie nimbendo: “Yu nawendo nikimunje? Walsiku piliei.” nirimu.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Kanu kinie lombili andoli kanumu Yesusi molorumune nondopa pupe molopalie yundu komune olo topalie nimbendo: “Awilimu, nawendo ninuye?” nirimu.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesusini topondopa nimbendo: “Nane langi te lipu simbo ye akumundu nindu.” nirimu. Aku nimbelie langi telipe Saimono Isikeriote malo Judasi sirimu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yesusini langi sirimumu Judasi lsimu kinie yunge konopune ⸤kurumenga nomi⸥ Setenesukundu purumu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Nuni ulu teni tekenomo welea puku te-pou.” nirimu,
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 nalo langi pea nongo moloringi yema Yesusini Judasindu ungu nirimumunge pulumu naa pilieringi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judasini enonga kou walemo nokondole momonga marene pilkulie, “Pulu Yemone olionga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu melepilimolondo langi nomolo mare pupe topo topa li-popili.’ nimbe nikimunje molo ‘Yembo koropama lipe tapondopa kou te pupe si-popili.’ nimbe nikimunje.’ konopu lieringi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasi langi sirimumu lipelie walsikele omba pena purumu. Omba pena purumu kinie kolea sumbulu topa pepili omba pena purumu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judasi Isikeriote pena purumu kinie Yesusini we lombili andoli ulkena pea moloringimendo nimbendo: “Kinié Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemonga imbimu paa olandopa molomba tekemo.Kanu kinie yunge imbi paa olandopa molombamonga Pulu Yemonga imbimu kepe paa olandopa molomba.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kanu kinie Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemonga imbi paa olandopa molombamonga Pulu Yemonga imbimu paa olandopa molomu liemoPulu Yemone kanu yemonga imbimu kinie ‘peaselo paa olandopa molopili.’ nimbé. Aku nimbémo paa nondopa isili mele nimbé.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Nanga ambolangoma, na eno-kinie laye-kolo molkoro. Pe enone na koroko kelenge. Juda ye awilime ou aku sipu nindu mele kiniéenondo aku sipu nimbu sikiru. Napumbo tekero kolea akune eno manda naa onge.”⸤nirimu.⸥
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Nane ‘eno teangi.’ nimbu ungu mane kondengamo eno nimbu sikirumu: Eno anjo yando konopu mondangi. Nane eno konopu mondondu mele eno anjo yando aku siku konopu mondangila.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Eno anjo yando konopu mondongi liemo aku siku tenge kinie we yembomane kanokolie ‘Eno nanga lombili andolime molemele.’ ningu kanonge.” nirimu.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimono Pitane yu walsipelie nimbendo: “Awilimu, nu tena puniye?”nirimu. Yesusini topondopa nimbendo: “Na pumbona nu isili-ou manda naa oni. Nalo pe nu sike lombili oni.” nirimu.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pitane walsipelie nimbendo: “Awilimu, nu puni aulkena na isili-ou nambemune manda lombili naa omboye? Na nu lipu tapondopo kolondu liemo mandala.” nirimu.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesusini topondopa nimbendo: “Nu sike na liku tapondoko koloniye? Nane nundu paa sike nimbu sikirumu: Kera gulta ou ko naa topili nuni ⸤pipili kolkolie⸥ wale yepoko nando kolo toko “Yu naweye? Na naa kanolio.” nini.” nirimu.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.