Filipenses 4

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akumunge, nanga angokeme, na konopu mondopo ‘Paa eno kanamboa!’ nimbu kondo kolopo molio yemboma, na eno-kinie kongonomo terindumunge eno nanga mele kaloli namba peangamo molemelemonga konopu sipu molio yemboma, nanga pulu lemo yembo konopu mondolioma, Awili Kirasini aku sipe eno-kinie manda temba kene pilkulieeno Awilimu munduku siye naa kolko tondolo munduku ambolko molangi.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ambo Yodia kinie Sindikeselo, Awilimunge yemboma ‘Molangi.’ nimbe pelemo ungu manemo mele elo aku sikulu Awilimunge amboselo molembele kene ‘konopu telune pupili molangili.’ nimbu elo paa mawa tekero.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Sisikosi, ‘ “nunge imbimunge pulumu pilkulie”tapu topo pea kongono telembolo sikemo nuni amboselo “‘Kapola kapola molangili.’ ningu” liku tapondani.’ nimbu mawa tekero. ‘Yembomane temane peangamo piliengi!’ ningulu elo na kinie pea tapu topo kongono mindili sipu tepo molorumulu kene aku teani. Ye Killemene kepe yembo mare pea tapu topo andopo kongono terimulula, aku yembomanga imbime konde molko mindi punge yembomanga imbime molemo bokunemolemo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 “Eno Pillipai yemboma,” Awilimukinie tapu toko molemele kene alieli konopu siku molayo. Altopo nikiru. Konopu siku molayo.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Awilimu eno molemelena nondopa ombá tekemo keneenone ‘Yembomane teko kenjinge kinie eno popenge tepo iri topo tondolo mundupu mane naa sipu, yemboma taka lipu lipu tapondopo molemolo mele yembomane pali kanangi.’ ningu aku siku teko molayo.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Mele teluri kepe eno kele toko mini-wale naa mundeyo.Enonga melema kinie ulume kinie enonga konopune umbune pelemoma pali Pulu Yemo ningu para siku, yu-kinie ungu ningendo mawa tekolieyu-kinie “Ange.” ningu, aku siku teko molayo.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Aku tenge kinie Pulu Yemone eno konopu pe nili ulu silimomo,kanumu yembomane pilkulie manda naa pilimele, kanu pe nilimuni Kirasi Yesusi kinie tapu toko molangi enonga konopumenokomba.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ungu te kamu niembo. Angokeme, ulu paa peanga olandopa, yembomane kanokolie konopu siku kapi nilimele aku sipe ulume mindi konopu kimbu siku pilku molangi. Ulu sikema kinie, yembomane kanoko peanga kanolemele ulu sumbi nilime kinie, ulu kalaro naa mololi ulume kinie, yembomane pilku peanga pilimele ulume kinie, kanoko “Teko kondokono.” nilimele ulume kinie, aku sipe ulume mindi konopu kimbu siku pilku molangi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nane eno mane silio pilieringi mele kinie, ulu telioma pilku kanolemele mele kinie, aku ulume eno alieli teko molangi. Aku tenge kinie ‘Eno konopu pe nipili taka liku molangi.’ nilimo Pulu Yemo eno-kinie molomba.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Na Awilimunge yemo molopolie enone na kondo kolko liku tapondoringi mele talko altoko teringimunge paa konopu sikiru. Ou sike, ‘Lipu tapondamili.’ niringila nalo liku tapondonge aulke te naa lierimu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na melema molo tokomo-na naa nikiru. Ulu lupe lupe keri peangama na-kinie wendo olemo kinie ‘Uluri molo. Aku ulume mandala.’ nimbu konopu kimbu sipu pilipu naa molio.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Na wale mare mele molo tolemo mele kepe, wale mare mele awisili ambolio mele kepe pilipu molio. “Nalo” na langi awisili lemo walema kepe engele lemo walema kepe, melema molo tolemo kinie kepe mele awisili nosilio kinie kepe, ulu keri peanga aku sipema pali na-kinie wendo olemo kinie ‘Uluri molo.’ nimbu konopu awisili lipu naa mundulio ulu pulumu na pilio.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 “Kirasini” na tondolo silimo aku tondolomone na ulume pali manda telio.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Akumu sike nalo eno na-kinie tapu topo nanga umbunema talko meringi akumu papu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Eno Pillipai yembomane pilimele, nane ou pulu polopo temane peangamo topo silipu andopolie eno moloringine ombo topo sirindu pilieringi kinie pe enonga kolea Masedonia poropinji mundupu siye kolopo kolea lupe marenga purundu kinie enone mindi na liku tapondoko kou-mone mare siku mundoringi lsindu. We Kirasinge yembo talapelupe marene naa siringi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 “Kolea Masedonia poropinji ou mundupu siye naa kolopo”kolea awili Tesallonaika pupu molorundu kinie kepe ‘Na melte molo naa topili.’ ningu wale mare eno Pillipai yembomane liku tapondoko melema siku mundoringila.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 ‘Na melema we siengi.’ nimbu mawa tepo naa nikiru. ‘Na liku tapondoko melema we singemonga “Pulu Yemone” eno mele peangama olandopa simbe linge, aku kinie na konopu simbo.’ nimbu aku sipu nikiru.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Akumunge melema pali singimunge pepámo itopo sikiru. Melema siringi lsindu akume na molo torumu melemanga olandopa siringi lsindu. Kinié enone mele siku mundoringi melema Epapodaitasini mendepa orumu-ne lsindumunge na mele paa awisili nosilio. Aku melema singi, olio Pulu Yemo popo topo mele kalopo silimoloma Pulu Yemone mune pilipe peanga pilipe limo mele aku sipe kanu melema popo topa kaloli melema mele yuni kanopa peanga kanolemo.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Kirasi Yesusini enonga nimbe tenderimu, yunge yemboma molemelemonga, nanga Pulu Yemone mele kande kande peanga awisili nosilimomanga mare ‘eno mele molo tolemoma pali nosengi!’ nimbe simbe.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Alieli olionga Lapa Pulu Yemonga imbi lipu ola mundundupu yu kapi nimbu mololipu mindi pamili. Sike aku teamili.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Eno Kirasi Yesusinge yemboma pali nane “Eno manda molemeleye?” nikiru. Na kinie pea molemolo angenupilimene kepe “Eno manda molemeleye?” nikimilila.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Pulu Yemonga yemboma pali, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbine Sisamonga ulkena pelemele yemboma kinie pea, enone “Eno manda molemeleye?” nikimilila.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Awili Yesusi Kirasinienonga minime we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipe tepili. “Aku pea nikiru.”
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.