Filemom 1

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pollo, Kirasi Yesusinge kongono tendeliomonga ka-ulkena pelio yemo, na kinie olionga angenu Timoti pea molopololie ipepámo topo sikiru. Oltonga paa pulu lemo ye Pillimono, tapu topo kongono telemolo yemo, nu kinie, olionga kemulu Apia keme, olio pea tapu topo opa teli ye Akipasi keme, Kirasinge yembo talapePillimono nunge ulkena maku tolemele yemboma kinie, eno ipepámo topo sikiru.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinie Awili Yesusi Kirasiseloneeno we kondo kolkolo, ‘Eno konopu pe nipili taka liku molangi.’ niengili.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nanga pulu lemo ye ⸤Pillimono⸥, nu Awili Yesusi ⸤molopa, olionga nimbe tenderimu tendelemo mele⸥ ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku molko,Pulu Yemonga yemboma pali konopu mondoko moleno mele pilipulie Pulu Yemo kinie ungu nimbondo alieli nunge mawa tendepo, nanga Pulu Yemo kinie “Ange.” nilio.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Pulu Yemo kinie nunge mawa tendepolie, ‘Nu kinie olio ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga konopu telune pupili tapu topo molemolo ulumuni nu paa pilipe konginjelimu sipili. Aku pilipe konginjelimu pemba kinie Kirasinge mele peanga olio silimo limoloma kamu tondolo munduku pilieni.’ nilio.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Nuni, ango, Pulu Yemonga yemboma konopu mondokolie konopu peanga pepili molonge ulume tenderinu mele pilipulie na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nane nu ulu te ‘tei.’ nimbu mawa tembo tekero akumu nu kinie olto Kirasinge yeselo molembolomonga ‘Nu paa sike tei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilke nalo ⸤nuni teleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yemboma kondo kolko teleno⸥ akumunge
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ⸤aku sipu naa nimbo⸥.Konopu mondoli ulumuni olto lipe tere lendepa ‘Telune molangili.’ nilimo-na aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i siku tei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ulu te teani.’ nimbu⸥ nu taka lipu mawa tembo tekero. Sike na Pollo, na ye andamo,Kirasi Yesusinge kongono tendeliomonga ka ulkena pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nanga malo Onesimasinge mawa tendepolie ‘nuni yu teko kondani.’ nikiru. Na ka-ulkena pepolie yu mane sirindu kinie yu ⸤konopu alowa tepa⸥ ‘⸤Kirasi⸥ sike.’ nimbe tondolo mundupe pilipe ⸤Kirasinge yemo⸥ molorumu mele molemomonga kinié yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunge lapamo molio.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ou sike yuni nunge kongono peanga te mimi sipe naa tenderimu nalo kinié nu kinie olto pea yuni mimi sipe lipe tapondopa kongono tendemba yemo molemo.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Kinié yu nu molenona “Kelko pu.” nikiru nalo pukumu kinie na paa konopu umbune tekemo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Na temane peangamo topo silipu andorundumunge ka siringi ka ulkena pelio kinie Onesimasini nunge kolo wangopa “Na liku tapondoko ka ulkena nokani molou.” nilke
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 nalo ‘nuni paa sike na liku tapondani kene nu molenona yu ou naa opili. Yu pipi sipu nunge nimbe na lipe tapondopili.’ nimbu we karaye tepo naa nimbo. ‘Nu nunu konopuni pilkulie teani.’ nimbu ‘nu molenona yu opili.’ nikiru. ⸤Nu molenona ombá kinie yu pe molopa temba mele nu nunu pilieni!⸥
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Pe nu molonine kelepa sukundu omba nu kinie kamu-kumu molombando Onesimasi ou wallo-kolte nu molenona mundupe siye kolopa kolea tenga purumu molemonje.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Nalo aku liemo yu nunge kongono we tendeli kendemande yemo mindi molombando aku sipe ulumu wendo naa orumu. Yu sike nunge kongono we tendeli yemo molemo nalo kinié akumu mindi molo. Kinié nunge angena kepe molomba kinie nuni yu paa konopu mondonimunge aku sipe mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu mondopo ‘Yu nanga paa sike kandi angenunje.’ konopu lelio. Pe yu kinie nu pea Awilimunge angenunguluselo molongelemonga kepe, yu nunge angena molopa kendemande kongonomo tendepa kondombamonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu mondoni mele olandopamo, nane yu konopu mondolio mele maniendopa.’ konopu lekero.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Akumunge, ‘Na nu kinie pea Kirasinge kongonomo tapu topo telembolo.’ konopu leno liemo na olka kinie “Pea molambili ou.” nilina mele yu ombá kinie “Pea molambili ou.” nieni.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Yuni nu kinie ulu te tepa kenjerimu liemo, molo yunge pundu te nu kinie angilierimu liemo akume Onesimasindu “Pundu tou.” naa ningu, siye kolani. Aku pundume pali nane tombo kene nanga imbi tondani.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku pundume tombomonga nanga kimuni nanga imbimu ipepána tokoro. Nalo nu na-kinie pundu te angilimo, ‘aku pundumu naa nindu liemo nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinie pundu angilimo akumu, nane nu lipu tapondorundumunge nu konde molko kondoko mindi puni ulumu nu kinie pelemo kanumu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ano, ‘Awilimunge kongono te tendambo.’ ningu na liku tapondoko ulu peanga te teani.Olto Kirasinge yeselo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ulu te teani.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Tei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku teni.’ konopu lepolie ipepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinie⸥ teani.” nimbu mawa tekero akumu nuni paa olandopa yu liku tapondoko teni.’ konopu lekero.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Na ungu te pea mawa tekerola: Na pilkirumu, ‘Enone Pulu Yemo kinie mawa telemele mele yuni pilipelie ‘Na eno molemelena wambo.’ nimbé.’ konopu lekero. Akumunge ‘na nunge ulke ombo pembo kene suluminia te teko mimi teko nosindeni.’ ⸤nimbu mawa tekero⸥.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaparasi, yuKirasi Yesusinge kongono tenderimumunge yu ka siringi, kinié olto pea ka ulkena tapu topo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimbe, nimbe mundukumu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Na kinie pea tapu topo kongono telemolo ye Mako kinie Arisitakasi kinieDimasi kinie LLuku kinieenone “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Awili Yesusi Kirasini enonga minime we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.