Atos 5

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kirasinge yemboma aku siku teko moloringi nalo ulu teringi mele sumbi sipe naa terimu ye te molorumu, yunge imbimu Ananayasi. Yunge menunge imbi Sapaira. Ananayasini yunge ma te kou mone lipelie nirimumuni,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 menu kanopa molopili kou lsimumunge paki sipe, ekendo yuyu nosipe, ekendo Yesusini lipe mundorumu yema pupe sipelie nimbendo: “Nane ma te kou lipulie, aku koume membo ombo i sikiru.” nirimu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kanu kinie Pitane yundu nimbendo: “Ananayasi, nambemune nunge konopune ‘⸤Kurumenga nomi⸥ Seteneomba molopili.’ ningulie, Mini Kake Telimu kolo toko siku, mamonga kou linume paki siku mare anjo nosiku mare mengo ongo olio kolo toko sikinuye?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ou kou naa linu kinie mamo nunge kanumu. Kou linume nunu nokonu kanumu. ‘Mamo kou mone naa liembo.’ nilinanje yembo tene unguri naa nilke. Mamo nungemo. Kou mone likulie ‘Ekendo nanu nosipu, ekendo yemboma siembo.’ nilinanje unguri molola. Mélemo nungemo. Akumunge nambolka konopu lekolie kou mone likulie ekendo mindi kolo toko sinuye? Nuni yema kolo toko naa sinu, molo. Pulu Yemo kolo toko sinu.” nirimu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pitane aku sipe nirimu ungumu Ananayasi pilipelie, yu kolorumu kinie yunge onomo topa manie mundorumu. Ye kangoma ongo yunge onomo liku mulumbalene kulupi toko meli puku ono te-poringi. Aku sipe ulu terimu temanemo yemboma pilkulie paa mini-wale mundoringi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ananayasi menu yu iulu wendo orumumu naa pilipelie, pe ena mongo yepoko omba purumu kinie yu orumu.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pitane yu walsipelie nimbendo: “I kou mone omba simu ambolkoromo elo mamonga aku siku lingili meleye? Na piliembo ningu si.” nirimu. Yuni nimbendo: “Sike. Aku sipu limbulu.” nirimu.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pitane yundu nimbendo: “Nambemune elone Awilimunge Minimu “Kolo topo siembili.” ningiliye? Nunge emenanga onomo meli puku ono te-pongi yema ongo kerepulune angilimele akumene nunge onomo liku mengo pungela.” nirimu.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kanu kinie walsikele ambomo Pitanga kumbikerena kolorumu kinie yunge onomo topa manie mundorumu. Kolorumu kinie ye kangoma ongo yunge onomo kanoko likulie, menu ono teringine nondoko yu mengo puku ono teringi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kanu kinie Kirasinge talapena yemboma,iulu wendo orumu pilieringime pali kinie eno paa mini-wale mundoringi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yemboma moloringine Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemaandoko ⸤ulu te wendo orumu⸥ lipe ora sirimu ulu tondololupe lupe awisili teringi. (‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi) yemboma pali ⸤ulke tembelena⸥ ‘Sollomononga’ ningu ulke kerepulu takoko yando lsingine ou alieli maku toringi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yembo lupemane eno kanoko peanga kanoringi nalo pipili kolkolie ‘Kirasinge yemboma kinie maku tamili.’ ningu naa oringi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Akumu sike nalo yembo awisilini ‘Awili ⸤Yesusi⸥ yu sike.’ ningu tondolo munduku pilkuliesukundu sukundu ongo yunge yemboma moloringi.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yesusini lipe mundorumu yemane teringi mele kanokolie yembomane yembo kuru torumume mengo wendo ongo aulkena nosiku moloringi. ‘Pita omba pumbe kinie enana yunge minimu eno lemelena omba aki tomba kinie konde pungenje.’ ningu aku siku nosiku moloringi.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kolea awili Jerusalleme lierimune nondopa lierimu koleamanga moloringi yembo awisili kuru torumu yemboma kinie kuru keri konopune perimu yemboma kinie mengo oringi kinie eno pali konde puringi.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kanu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo kinie Sadusi talapena sukundu ye mareyu pea tapu toko moloringi yema kinie ⸤we yemboma eno munduku siye kolko Yesusini lipe mundorumu yema aku siku lombili puringi mele kanokolie⸥ eno paa konopu keri panjeringi. ‘Aku yemane teringi mele naa teangi.’ ningulie
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema ambolko liku, we yemboma panjeringi ka ulke awiline ka siku panjeringi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nalo ipulueli Awilimunge angello te omba ka ulke nambune topa eno lipe memba pena ombalie nimbendo:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Eno ⸤Pulu Yemo popo toko kalemele⸥ ulke tembelena puku angilku yemboma konopu alowa teko molko kondonge mele ungume pali ningu siee.” nirimu.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Yuni nirimu mele pilku likulie kolea tangorumu kinie ulke tembelena puku yemboma ungu mane siringi. Kanu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo kinie, yu pea tapu toko moloringi yema ongo, kanjolloma kinie, Isirele yembomanga tapu yema kinie“Maku tamili waa.” niringi. Ongo maku tokolie ungu te ningu mundukulie ningendo: “Ka ulkena panjemulu pelemele yema mengo waa.” niringi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Nalo enonga ele yemane puku Yesusini lipe mundorumu yema lingendo ka ulkena puringi kinie kanu yema naa moloringi kulu kanokolie kelko yando ongolie ningendo:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ka ulke kunema pali nambune sili pemu, nokolemele yema kerepulune nokoko angiliengi kanomulu nalo olio nambune topo ulke suku kanomulu kinie ye telu kepe naa molomu.” niringi.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ulke tembele nokoringi ele yemanga ye awilimu kinie, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimekinie enone ongo niringi mele pilkulie, “I ulu wendo omu nambolka uluri wendo ombando tekemonje?” ningu eno pilku sundoringi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kanu kinie ye te ombalie enondo nimbendo: “Pilieme! Enone ka singi ye kanume ulke tembelena yemboma ungu mane siku molemele.” nirimu.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Aku nirimu pilkulie ulke tembele ele yema kinie enonga ye awilimu kinie Yesusini lipe mundorumu yema linge puringi. Nalo ‘Yembomane olio kouni toko kondonge.’ ningulie eno kopene naa toko taka liku mengo oringi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ye kanjolloma moloringine ele yemane Yesusini lipe mundorumu yema liku mengo oringi kinie Pulu Yemo popo tondoringi yemanga ye awili olandopamone enondo nimbendo:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ‘Enondo ou nirimulu mele isipe: “Paa ungu wallo kolte kepe naa ningu, iye ⸤Yesusi⸥ nge temanemo altoko tokoyemboma ungume mane naa siee.’ nirimulu kanumu.Pe kinié enone Jerusalleme koleamanga pali ungu kanumu andoko ningu siku keliengi. ‘Yembomane ‘Olio Juda yembomanga tapu yemane ye kanumu toko kondoringi.’ ningu piliengi!’ ningu enone iungume mane silimelela.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita kinie, Yesusini lipe mundorumu ye wema kinie, enone enondo topondoko ningendo: “Yembomane ‘Teaa.’ nilimele mele olio pilipu lipu manda naa temolo. Pulu Yemone ‘Teaa.’ nilimo mele mindi pilipu lipu tenge panjipu temolo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Enone ‘Yesusi kolopili.’ ningu unjona uku toko panjeringikolorumu kanu yemo, olionga anda kolepalimenga Pulu Yemone yu kelepa topa makinjinderimu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ‘Yuni olio Isirele yemboma konopu alowa tendepa olionga ulu pulu kerime siye kolopili.’ nimbe Pulu Yemone ‘Yesusi yu Ye Nomimu molopa, yemboma Lipe Tapondopa Mindili Nolemela Aulkena Wendo Limo Yemomolopili.’ nimbe yunge ki umbukundu lipe mondorumu molemo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Olio kinie Mini Kake Telimu kinie yu aku sipe terimu mele andopo nimbu silimolo. ‘Mini Kake Teli’ nikimulumu Pulu Yemo yunge ungume pilku liku telemele yemboma Mini Kake Telimu silimo kanumundu nikimulu.” niringi.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Niringi mele pilkulie mumindili paa awisili kolko ‘Eno topo kondamili.’ niringi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nalo Parisi yekanjollo te, yunge imbi Gamelliele, yu Pulu Yemonga ungu manema pilipe yemboma mane sirimu ye te, yu pilipe konginjeli paa perimu-ne yembomane kanokolie yu kapi niringi ye te, yu kanjolloma maku toringine ola angilipelie ele yemando nimbendo: “Yema ou laye kolte pena mengo paa.” nirimu.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Kanu kinie mengo pena puringi kinie yuni kanjollo yemando nimbendo: “Eno Isirele Yema, enone iyema tenge mele ou pilku kondayo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ou walse ye Tudasi omba yuni nimbendo: “Na ye awili te, na enge pelemo.” nirimu kinie ye po anderete yu lombili puringi. Nalo gapomanomone yu toko kondoko, yu lombili puringi yema toko bulu balu siringi. ‘Teamili.’ niringi mele kamu manie purumu.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 “Pe aku sipe gapomanomone yembo imbi torumu walema kinie Gallilli ye Judasi kepe “Oliolio gapomano molamili.” nirimu kinie ye mare yu lombili puringi kinie gapomanomo kinie opa teringi nalo yu toko kondoko yu lombili puringi yema toko bulu balu siringila.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ou aku terimu kene kinié enone iyema kinie tenge mele niembo. Enone iyema kinie ulu te naa teko, we pangi keleayo. Iyema eno enono konopuni pilkulie ‘Teamolo.’ ningu tengi liemo uluri naa tepa we pora nimbé.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Molo tekemele mele Pulu Yemone “Teaa.” nimu-ne tengi liemo eno kanjollomane akumu manda “Molo.” naa ninge. Molo “Molo.” ningi liemo Pulu Yemo kinie opa mele tenge kapola naa temba.” nirimu.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Aku nirimu kinie eno pilkulie ‘Aku teamili.’ ningulie “Yema altoko ulkendo waa.” ningu, eno ka pulsene tokolie ningendo: “Yesusinge temanemo altoko yemboma ningu siliku naa andaa.” ningulie“Eno paa.” niringi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yesusini lipe mundorumu yemane kanjolloma munduku siye kolko ulsu puringi. Pulu Yemone enondo ‘Eno Yesusinge yema molongemonga yembomane eno teko pipili kondongi liemo mandala.’ nirimu kulu pilkulie eno paa konopu siringi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Walemanga pali ulke tembelena kepe yembomanga ulkemanga pali pipili naa kolko andoko temane peangamo toko siringi. Koronga-ou Pulu Yemone ‘Eno lipe tapondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye Kirasimu Juda yembomane ‘Opili.’ ningu nokoko moloringi kanu ye Kirasimu Yesusi yu kanu yemo omba molopa eno lipe tapondorumu lipe tapondomba mele temanemo andoko toko siringi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.