Atos 5

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kirasinge yemboma aku siku teko moloringi nalo ulu teringi mele sumbi sipe naa terimu ye te molorumu, yunge imbimu Ananayasi. Yunge menunge imbi Sapaira. Ananayasini yunge ma te kou mone lipelie nirimumuni,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 menu kanopa molopili kou lsimumunge paki sipe, ekendo yuyu nosipe, ekendo Yesusini lipe mundorumu yema pupe sipelie nimbendo: “Nane ma te kou lipulie, aku koume membo ombo i sikiru.” nirimu.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kanu kinie Pitane yundu nimbendo: “Ananayasi, nambemune nunge konopune ‘⸤Kurumenga nomi⸥ Seteneomba molopili.’ ningulie, Mini Kake Telimu kolo toko siku, mamonga kou linume paki siku mare anjo nosiku mare mengo ongo olio kolo toko sikinuye?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ou kou naa linu kinie mamo nunge kanumu. Kou linume nunu nokonu kanumu. ‘Mamo kou mone naa liembo.’ nilinanje yembo tene unguri naa nilke. Mamo nungemo. Kou mone likulie ‘Ekendo nanu nosipu, ekendo yemboma siembo.’ nilinanje unguri molola. Mélemo nungemo. Akumunge nambolka konopu lekolie kou mone likulie ekendo mindi kolo toko sinuye? Nuni yema kolo toko naa sinu, molo. Pulu Yemo kolo toko sinu.” nirimu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pitane aku sipe nirimu ungumu Ananayasi pilipelie, yu kolorumu kinie yunge onomo topa manie mundorumu. Ye kangoma ongo yunge onomo liku mulumbalene kulupi toko meli puku ono te-poringi. Aku sipe ulu terimu temanemo yemboma pilkulie paa mini-wale mundoringi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ananayasi menu yu iulu wendo orumumu naa pilipelie, pe ena mongo yepoko omba purumu kinie yu orumu.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pitane yu walsipelie nimbendo: “I kou mone omba simu ambolkoromo elo mamonga aku siku lingili meleye? Na piliembo ningu si.” nirimu. Yuni nimbendo: “Sike. Aku sipu limbulu.” nirimu.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pitane yundu nimbendo: “Nambemune elone Awilimunge Minimu “Kolo topo siembili.” ningiliye? Nunge emenanga onomo meli puku ono te-pongi yema ongo kerepulune angilimele akumene nunge onomo liku mengo pungela.” nirimu.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Kanu kinie walsikele ambomo Pitanga kumbikerena kolorumu kinie yunge onomo topa manie mundorumu. Kolorumu kinie ye kangoma ongo yunge onomo kanoko likulie, menu ono teringine nondoko yu mengo puku ono teringi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kanu kinie Kirasinge talapena yemboma,iulu wendo orumu pilieringime pali kinie eno paa mini-wale mundoringi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yemboma moloringine Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemaandoko ⸤ulu te wendo orumu⸥ lipe ora sirimu ulu tondololupe lupe awisili teringi. (‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi) yemboma pali ⸤ulke tembelena⸥ ‘Sollomononga’ ningu ulke kerepulu takoko yando lsingine ou alieli maku toringi.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yembo lupemane eno kanoko peanga kanoringi nalo pipili kolkolie ‘Kirasinge yemboma kinie maku tamili.’ ningu naa oringi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Akumu sike nalo yembo awisilini ‘Awili ⸤Yesusi⸥ yu sike.’ ningu tondolo munduku pilkuliesukundu sukundu ongo yunge yemboma moloringi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yesusini lipe mundorumu yemane teringi mele kanokolie yembomane yembo kuru torumume mengo wendo ongo aulkena nosiku moloringi. ‘Pita omba pumbe kinie enana yunge minimu eno lemelena omba aki tomba kinie konde pungenje.’ ningu aku siku nosiku moloringi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kolea awili Jerusalleme lierimune nondopa lierimu koleamanga moloringi yembo awisili kuru torumu yemboma kinie kuru keri konopune perimu yemboma kinie mengo oringi kinie eno pali konde puringi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kanu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo kinie Sadusi talapena sukundu ye mareyu pea tapu toko moloringi yema kinie ⸤we yemboma eno munduku siye kolko Yesusini lipe mundorumu yema aku siku lombili puringi mele kanokolie⸥ eno paa konopu keri panjeringi. ‘Aku yemane teringi mele naa teangi.’ ningulie
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Yesusini “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yema ambolko liku, we yemboma panjeringi ka ulke awiline ka siku panjeringi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nalo ipulueli Awilimunge angello te omba ka ulke nambune topa eno lipe memba pena ombalie nimbendo:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Eno ⸤Pulu Yemo popo toko kalemele⸥ ulke tembelena puku angilku yemboma konopu alowa teko molko kondonge mele ungume pali ningu siee.” nirimu.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yuni nirimu mele pilku likulie kolea tangorumu kinie ulke tembelena puku yemboma ungu mane siringi. Kanu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo kinie, yu pea tapu toko moloringi yema ongo, kanjolloma kinie, Isirele yembomanga tapu yema kinie“Maku tamili waa.” niringi. Ongo maku tokolie ungu te ningu mundukulie ningendo: “Ka ulkena panjemulu pelemele yema mengo waa.” niringi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nalo enonga ele yemane puku Yesusini lipe mundorumu yema lingendo ka ulkena puringi kinie kanu yema naa moloringi kulu kanokolie kelko yando ongolie ningendo:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ka ulke kunema pali nambune sili pemu, nokolemele yema kerepulune nokoko angiliengi kanomulu nalo olio nambune topo ulke suku kanomulu kinie ye telu kepe naa molomu.” niringi.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ulke tembele nokoringi ele yemanga ye awilimu kinie, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimekinie enone ongo niringi mele pilkulie, “I ulu wendo omu nambolka uluri wendo ombando tekemonje?” ningu eno pilku sundoringi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kanu kinie ye te ombalie enondo nimbendo: “Pilieme! Enone ka singi ye kanume ulke tembelena yemboma ungu mane siku molemele.” nirimu.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Aku nirimu pilkulie ulke tembele ele yema kinie enonga ye awilimu kinie Yesusini lipe mundorumu yema linge puringi. Nalo ‘Yembomane olio kouni toko kondonge.’ ningulie eno kopene naa toko taka liku mengo oringi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ye kanjolloma moloringine ele yemane Yesusini lipe mundorumu yema liku mengo oringi kinie Pulu Yemo popo tondoringi yemanga ye awili olandopamone enondo nimbendo:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ‘Enondo ou nirimulu mele isipe: “Paa ungu wallo kolte kepe naa ningu, iye ⸤Yesusi⸥ nge temanemo altoko tokoyemboma ungume mane naa siee.’ nirimulu kanumu.Pe kinié enone Jerusalleme koleamanga pali ungu kanumu andoko ningu siku keliengi. ‘Yembomane ‘Olio Juda yembomanga tapu yemane ye kanumu toko kondoringi.’ ningu piliengi!’ ningu enone iungume mane silimelela.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita kinie, Yesusini lipe mundorumu ye wema kinie, enone enondo topondoko ningendo: “Yembomane ‘Teaa.’ nilimele mele olio pilipu lipu manda naa temolo. Pulu Yemone ‘Teaa.’ nilimo mele mindi pilipu lipu tenge panjipu temolo.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Enone ‘Yesusi kolopili.’ ningu unjona uku toko panjeringikolorumu kanu yemo, olionga anda kolepalimenga Pulu Yemone yu kelepa topa makinjinderimu.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ‘Yuni olio Isirele yemboma konopu alowa tendepa olionga ulu pulu kerime siye kolopili.’ nimbe Pulu Yemone ‘Yesusi yu Ye Nomimu molopa, yemboma Lipe Tapondopa Mindili Nolemela Aulkena Wendo Limo Yemomolopili.’ nimbe yunge ki umbukundu lipe mondorumu molemo.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Olio kinie Mini Kake Telimu kinie yu aku sipe terimu mele andopo nimbu silimolo. ‘Mini Kake Teli’ nikimulumu Pulu Yemo yunge ungume pilku liku telemele yemboma Mini Kake Telimu silimo kanumundu nikimulu.” niringi.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Niringi mele pilkulie mumindili paa awisili kolko ‘Eno topo kondamili.’ niringi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nalo Parisi yekanjollo te, yunge imbi Gamelliele, yu Pulu Yemonga ungu manema pilipe yemboma mane sirimu ye te, yu pilipe konginjeli paa perimu-ne yembomane kanokolie yu kapi niringi ye te, yu kanjolloma maku toringine ola angilipelie ele yemando nimbendo: “Yema ou laye kolte pena mengo paa.” nirimu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Kanu kinie mengo pena puringi kinie yuni kanjollo yemando nimbendo: “Eno Isirele Yema, enone iyema tenge mele ou pilku kondayo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ou walse ye Tudasi omba yuni nimbendo: “Na ye awili te, na enge pelemo.” nirimu kinie ye po anderete yu lombili puringi. Nalo gapomanomone yu toko kondoko, yu lombili puringi yema toko bulu balu siringi. ‘Teamili.’ niringi mele kamu manie purumu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “Pe aku sipe gapomanomone yembo imbi torumu walema kinie Gallilli ye Judasi kepe “Oliolio gapomano molamili.” nirimu kinie ye mare yu lombili puringi kinie gapomanomo kinie opa teringi nalo yu toko kondoko yu lombili puringi yema toko bulu balu siringila.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ou aku terimu kene kinié enone iyema kinie tenge mele niembo. Enone iyema kinie ulu te naa teko, we pangi keleayo. Iyema eno enono konopuni pilkulie ‘Teamolo.’ ningu tengi liemo uluri naa tepa we pora nimbé.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Molo tekemele mele Pulu Yemone “Teaa.” nimu-ne tengi liemo eno kanjollomane akumu manda “Molo.” naa ninge. Molo “Molo.” ningi liemo Pulu Yemo kinie opa mele tenge kapola naa temba.” nirimu.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Aku nirimu kinie eno pilkulie ‘Aku teamili.’ ningulie “Yema altoko ulkendo waa.” ningu, eno ka pulsene tokolie ningendo: “Yesusinge temanemo altoko yemboma ningu siliku naa andaa.” ningulie“Eno paa.” niringi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yesusini lipe mundorumu yemane kanjolloma munduku siye kolko ulsu puringi. Pulu Yemone enondo ‘Eno Yesusinge yema molongemonga yembomane eno teko pipili kondongi liemo mandala.’ nirimu kulu pilkulie eno paa konopu siringi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Walemanga pali ulke tembelena kepe yembomanga ulkemanga pali pipili naa kolko andoko temane peangamo toko siringi. Koronga-ou Pulu Yemone ‘Eno lipe tapondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye Kirasimu Juda yembomane ‘Opili.’ ningu nokoko moloringi kanu ye Kirasimu Yesusi yu kanu yemo omba molopa eno lipe tapondorumu lipe tapondomba mele temanemo andoko toko siringi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.