Atos 3
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARC
1 Yemboma ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena ena tere killoko Pulu Yemo kinie alieli ungu niringi mele walse Pita kinie Jonoselo kanu enamonga Pulu Yemo kinie ungu ningelendo puringili.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kimbu keri lierimu ye te akune molorumu. Anumuni merimu kinie kimbu keri lielimu merimu. ‘Yu yembo ongo ulke tembelena sukundu pungema mawa tepa “Kou-mone siee.” nipili.’ ningu alieli mengo ongo ulke tembele kerepulu te ‘Paa Peanga’ ningu imbi lieringine mondoringi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Yu akune molopili Pita Jonoselo ongo ulke tembelena sukundu pungele puringili kinie yuni elo mawa tepa “Kou mare siele.” nirimu.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita kinie Jonoselone yu neme-neme ningu kanokololie Pitane nimbendo: “Nuni olto kanou.” nirimu.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kanu kinie ‘Kou singelendo nikimbili.’ konopu lepalie elo kanorumu.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kanu kinie Pitane nimbendo: “Na kou telu kepe paa naa mendu nalo melte mekeromo nu siembo. Akumu kolea kanga Nasarete YeYesusi Kirasinge tondolomone‘Nu ola angilku andou.’ nikiru.” nirimu.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Aku nimbelie yunge ki umbukundu ambolopa lipe ola anjerimu kinie walsikele yunge kimbuselo enge nirimu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Yu pukue topa ola pupe ola angilipe pulu polopa andopa molorumu. Aku tepalie yeselo kinie pea tapu toko ulke tembelena sukundu puringi. Yu kimbu kambilipe pukue tolipe Pulu Yemo kapi nilipe sukundu purumu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Yu kimbu kambilipe Pulu Yemo kapi nilipe orumu yembomane pali kanoringi.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Enone kanokolie, ‘Yu alieli ulke tembele kerepulu ‘Paa Peangamo’ niline manie molopa kou mawa telemo ye kanumu okomo lemo.’ ningu kanoko pungu pungu ningu mini-wale mundoringi.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kimbu keri lierimu yemo ola angilipe Pita Jonoselo ambolorumu kinie kanokolie yemboma pali mini-wale munduku lkisiku ongo ulke tembelena ‘Sollomononga’ ningu ulke kerepulu takoko yando lsingine Pita Jonoselo kinie kimbu keri lierimu yemo kinie moloringine eno ongo maku toringi.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Aku teringi kinie Pitane kanopalie enondo nimbendo: “I sirele yemboma, nambemune iulu wendo okomomo kanoko konopu awisili liku mundukumiliye? Nambemune enone olto neme-neme ningu kanokomeleye? Oltone oltonga tondolo tene “I yemo ola angilipe pupili.” ningili konopu lekemeleye? Paa molo. Molo oltone Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulu pulu telembolomone iyemo teko konde lingili konopu lekemeleye? Paa molola.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Eporayamo keme Aisake keme Jekopo keme olionga anda-kolepalimene “Olionga Pulu Yemo.” ningu popo toringi Pulu Yemo, yuni yunge kendemande Yesusinge imbi lipe ola mundundorumu. Aku yemo eno Isirele yembomane “Yu tangi.” ningu yu Romo gapomano yema liku siringi. Kanu kinie Romo ye nomi Paillatene “Yu ulu te temu nimbu naa kanokoro. Yu pupili.” nirimu nalo enone “Yu tangi.” ningu liku bulu siringi.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ye Kake Tepa Sumbi Nilimu liku bulu siku, “Yu kolopili tangi.” ningu, yemboma topa kondoli ye Barapasi ka ulkena “‘Kolo wangopa wendo pupili.’ ni.” niringi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Konde mololi ulumunge pulu yemo toko kondoringi nalo Pulu Yemone yembo ono koleana topa makinjinderimu. Oltone aku terimu mele kanorumbulu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ‘Yesusini manda lipe tapondomba.’ nimbu tondolo mundupu piliembulumunge iye eno kanoko imbi silimele yemo konde pukumu. ‘Yesusi kinie tondolo pelemo.’ nimbu pilipu yu imbi lepo walsipulu, yuni iyemo manda ‘Konde pupili.’ nimbé.’ nimbu tondolo mundupu piliembulumunge iyemo konde pumu mele enone kanokomele.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Sike, angokeme, eno kinie enonga nokoli yema kinie pilku sundukulie Yesusi toringi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Nalo talko wendo orumu mele ou Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ nirimu mele wendo orumu. Yuni pe wendo ombá mele yunge ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemando nimbendo: “Nane eno nokopa kondomba ye te mako topo lipu mundumbo ye nomi Kirasimumindili nombá.” nirimu kanu mele eno nanga ungumu pilkimilimene paa sike talko teringi wendo orumu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 “Akumunge, kinié teko kenjeringi mele pilku keri pilku konopu alowa teko, Pulu Yemo molemona wangi. ‘Pulu Yemone olionga ulu pulu kerime kamu mundupe siye kolondopili.’ ningu aku teangi. Aku tenge kinie Awilimunieno konopu pe nimbe enge nipili molonge walema sipe,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 eno molongena yuni “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu eno simbe. Simbe ye akumu Yesusi.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 “Pulu Yemone ‘Melema pali konde pupili.’ nimbé walemo wendo ombámonga kinié isili-ou Yesusi yu mulu koleana nokopa molemo. Ou Pulu Yemone aku sipe nimbe panjerimu mele yunge ungu umbu tondorumume pilieringi ye kake telimene aku siku yando ningu siringi kanumu.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Akumunge Mosisini nimbendo:
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aku yemonga ungumu naa pilinge yembomanimbe Mosisini nirimu.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Kinié wendo okomo akumu Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane pali ungu ningu siringi mele kinié wendo okomo. Ye Samuele kinie, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu yandopa yandopa moloringi ye wemane pali aku siku niringi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pe kinié Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane ou wendo ombá niringi ungume kinie wendo okomomo ‘Enonga.’ nimbe wendo okomo. Ou enonga anda kolepalime-kinie Pulu Yemone nimbe panjipe mi lierimu ungumukinie ‘Enonga.’ nimbe wendo okomo. Pulu Yemo yuni enonga ou pulu pulu anda kolepa Eporayamondo nimbendo:nirimu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Pulu Yemone yunge kendemande yemo mana manie lipe mundumbendo ‘Eno Juda yemboma lipe tapondopili.’ nimbe ‘Eno Juda yemboma teko kenjilimele ulume kanoko keri kanoko munduku siye kolangi. Eno yu-mele-mele konopu alowa tendepili.’ nimbe eno molongine yunge kendemande yemo yu ou kumbi lepalipe mundomu. ‘Kanu yemone eno aku sipe sewe anjepili.’ nimbe Pulu Yemone aku terimu.” nimbe Pitane nirimu.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.