Atos 28

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No lepo no kélona pupu pilierimulu kinie “I kolea kanga nomu suku singine lemo koleamonga imbimu Molta.” niringi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aku kolea pulu yembomane olio paa kondo kolko liku tapondoko, lo omba ali paa terimu-ne unjo sulku tepe kalondokolie, tepe keku pulune nondoko mengo puku mondokolie “Pea molamili.” niringi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pollone unjo kola mare lipe maku topalie meli omba tepena kalorumu kinie kongi ka wambiye te tepene norumu pilipelie wendo omba Pollonga kíne kongilipe molorumu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kolea pulu yembomane wambiyemo Pollonga kimu norumu kanokolie eno enono ko likulie ningendo: “I yemo yembo te topa kondorumu lemo. Yu no naa wangomu nalo Sumbi Nili Pelemo Yemone “Yuni aku terimumunge we konde naa molopili. Sike kolopili.” nikimu lemo.” niringi.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nalo Pollone ‘Wambiyemo pupili.’ nimbe kimu tanda sirimu kinie wambiyemo tepena suku purumu, Pollo kolou naa kolopa we konde molorumu.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Kolea pulu yembo kanumene ⸤‘Wambiye tene yembo te kongilimo kinie tomo memena sukundu pulimo kinie yembo kanumu kolemo.’ ningu pilku,⸥ ‘Pollonga kimu akombanje, molo yu topa mundumbe kinie kolombanje?’ ningu ena awisili omba purumu kanoko moloringi nalo yu aku sipe ulu te naa tepa we kapola molorumu kanokolie, eno kelko konopu alowa tekolie ningendo: “I yemo pulu ye te lepamo.” niringi.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Aku koleamo nokorumu ye nomimu yunge ulke paa awilimu nondopa angilierimu. Yemo yunge imbi Papillasi. ‘Eno nanga ulkena molamili waa.’ nirimu kinie purumulu, wale yepoko yuni olio langi sipe nokopa kondorumu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Yunge lapa kangi nomba olo omba pupe kuru torumu-ne we aniembo lierimu. Yu aniembo lierimune Pollo pupe, Pulu Yemo mawa tepa yu ambolopa tepa konde lsimu.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Aku sipe terimu kinie yu konde purumu kulu kanokolie, aku koleana kuru torumu yemboma pali Pollo molorumune oringi, yuni eno tepa konde lsimula.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pollone aku terimu-ne kanokolie olio nokoko kondoko mele awisili siringi. Pe olio sipine pumolo terimulu kinie olio mele mare molo torumume enone sipine meli puku nosinderingila.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Aku koleana oli yepoko molorumulu kinie sipi te, poporome torumu walema wendo orumu kinie aku koleana omba nokopa lierimu, kanu sipimunge purumulu. Kanu sipimu Allekesandia taono sipimu. Sipimunge kumbine pulu ye kolo toli Susini kango talo olo pakilieme merimu ningu popo toringi pulu yeselonga none teli meleselo teko sipi kumbine mondoringi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Olio sipine pupu kolea Molta mundupu siye kolopo kolea Sairakusi taonona pupu wale yepoko molorumulu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sairakusi taono mundupu siye kolopo pupu Risiame taonona purumulu. Opalikundu poporome peanga te topalie sipimu paka topa melipe purumu-ne olio wale te we pupu wale talo sipemonga Putolli taonona pupu sipimu kamu mundupu siye kolorumulu.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Aku taonona Kirasinge yembo mare moloringi, kanopo lsimulu kinie enone oliondo ningendo: “Eno ya molamili.” niringi kulu koro telu eno kinie molopolie, kolea awili Romo kamu manie aulke pumolo purumulu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kirasinge yembo kolea awili Romo moloringime ‘Yema okomele.’ niringi pilkulie niringimuni, eno kolea awili Romo munduku siye kolko, mare ‘Apiasi Makete’ niringi koleana ongo olio kanoko liku, mare ‘Yembo Ongo Pe-Pou-Pou Teringi Ulke Yepoko Angilierimu Koleamo’ niringi koleana ongo olio kanoko lsingi. Pollone kanu Kirasinge Romo yemboma oringi kanopalie Pulu Yemondo “Ange.” nimbe konopu waengo sirimu.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Olio kolea awili Romo kamu suku purumulu kinie Romo gapomanomone “Pollo yuyu ulke tenga pepili, akune ami ye tene nokopili.” nirimu.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pollo wale yepoko Romo molopalie Romo moloringi Juda ye awilime “Waa.” nirimu. Ongo maku toringi kinie enondo nimbendo: “Nanga angokeme, nane olionga Juda yemboma kinie olionga anda kolepalimenga ungu manema kinie lipu su sipu ulu te naa terindunalo na Jerusalleme molorundu kinie Juda yembomane na ka siku Romo ami yema siringi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Enone nanga kote tenderingi mele Romo gapomano yemone pilipelie, “‘Yu toko kondangi.’ nimbo ungu te naa pilkiru. Yu we pupili.” nirimu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Juda yemane “Molo.” ningu karaye teringi kinie nane nimbondo: “Kapola, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbine Sisamone nanga kotemo piliepili. Romo pambo.” nirindu. Nalo nane nanga Juda yembomanga kote tendembondo ungu te aku sipu naa nirindu. Eno karaye teko na tonge teringi kulu aku sipu nirindu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ‘Na Romo yando ondumunge pulumu eno nimbu siembo piliengi!’ nimbu “Eno waa.” nimbu walsendu. Olio Isirele yemboma Pulu Yemone “Tembo.” nirimu mele ‘Tepili.’ nimbu nokopo molemolomonga ka senene nanga kíne ka tongi-ne molkoro.” nirimu.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Romo moloringi Juda ye awilimene topondoko Pollondo ningendo: “Judia molemele Juda yemane nu terinu mele olio piliemili pepá te toko yando naa siringi. Yando oringi yemane nuni ulu te teko kenjerinu mele ungu te naa ningu siringila.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nalo olio Juda yembomane ungu manema pilipu telemolo mele Juda yembo marene munduku siye kolko ulu te wendo orumu mele pilku telemele akumu koleamanga pali yembo awisilini “Teko kenjikimili.” nilimele kene nu konopuni pilino mele olio piliemili ningu sieni.” niringi.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Enone aku ningulie Pollo kinie maku tonge wale te mako toringi. Kanu walemo wendo orumu kinie ⸤Juda⸥ yembo paa awisili Pollo perimu ulkena sukundu sukundu ongo maku toringi kinie yuni ipulueli-ou pulu polopa ungu nimbe molopili ipupene lierimu. Yuni Pulu Yemo yemboma nokopa kingimu molomba melenimbe sipe, Mosisini torumu bokume kinie, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane toringi bokume kinie, aku bokumengaye te omba temba mele niringi, kanumu Juda yemboma pilku ‘Wendo ombá.’ ningu nokoko moloringi mele we nokoko molemele, ‘Kanu yemo Yesusindu niringi.’ nimbe ‘Enone “Sike lepamo.” ningu piliengi!’ nimbe tondolo mundupe eno nimbe sirimu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kanu kinie maku toko moloringi yembo marene “Sike nikimu.” ningu pilieringi, nalo marene “Kolo tokomo.” ningu pilieringi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Pollone eno ungu te ‘Paa piliengi!’ nimbe enondo ungu te kamu nimbendo: “‘Enonga anda kolepalime piliengi!’ nimbe Mini Kake Telimuni ye Aisayando ungu umbu tondopa nimbe sirimu ungumu pilipe eno yando nimbe sirimumusike nirimu. ⸤Mini Kake Telimuni Aisayando nirimu mele isipe:⸥nirimu-ne ⸤pilipelie Aisayane aku sipe nirimu⸥. Mini Kake Telimuni Aisayanga kerena nirimu mele eno Juda yembomanga anda kolepalimene ou aku siku teringi mele eno sike kinié aku siku telemelemonga eno iungumu piliengi: Pulu Yemone yemboma lipe tapondopa, eno mindili nolemela aulkena wendo lipe, yu-kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba mele ‘Juda yembo ulsu molemele yembo lupema piliengi!’ nimbe Pulu Yemone olio ⸤Juda⸥ ye mare ⸤yembo lupema⸥ moloringine lipe mundorumu. Kanu yembomane kanu ungumu sike pilku linge.” nirimu. Pollone aku sipe nirimu kinie Juda yemboma enono kerepale niliku konopu awisili liku munduliku puringi.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pollo ponie talo pali Romo ulke tenga yuyu perimu. Yemboma alieli yu molorumune oringi kinie “Molamili waa.” nirimu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yembo tene Pollone ungu nimbé aulkemo pipi naa siengi yuni Pulu Yemo melema pali nokopa ye nomi kingimu molemo molomba mele kinie, Awili Yesusinge temanemo kinie, Yesusi Pulu Yemone ‘Lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molorumu mele kinie,yemboma pipili naa kolopa tondolo mundupe nimbe sirimu.⸤Aku pea.⸥
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.