Atos 28
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB
1 No lepo no kélona pupu pilierimulu kinie “I kolea kanga nomu suku singine lemo koleamonga imbimu Molta.” niringi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aku kolea pulu yembomane olio paa kondo kolko liku tapondoko, lo omba ali paa terimu-ne unjo sulku tepe kalondokolie, tepe keku pulune nondoko mengo puku mondokolie “Pea molamili.” niringi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pollone unjo kola mare lipe maku topalie meli omba tepena kalorumu kinie kongi ka wambiye te tepene norumu pilipelie wendo omba Pollonga kíne kongilipe molorumu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kolea pulu yembomane wambiyemo Pollonga kimu norumu kanokolie eno enono ko likulie ningendo: “I yemo yembo te topa kondorumu lemo. Yu no naa wangomu nalo Sumbi Nili Pelemo Yemone “Yuni aku terimumunge we konde naa molopili. Sike kolopili.” nikimu lemo.” niringi.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nalo Pollone ‘Wambiyemo pupili.’ nimbe kimu tanda sirimu kinie wambiyemo tepena suku purumu, Pollo kolou naa kolopa we konde molorumu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kolea pulu yembo kanumene ⸤‘Wambiye tene yembo te kongilimo kinie tomo memena sukundu pulimo kinie yembo kanumu kolemo.’ ningu pilku,⸥ ‘Pollonga kimu akombanje, molo yu topa mundumbe kinie kolombanje?’ ningu ena awisili omba purumu kanoko moloringi nalo yu aku sipe ulu te naa tepa we kapola molorumu kanokolie, eno kelko konopu alowa tekolie ningendo: “I yemo pulu ye te lepamo.” niringi.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Aku koleamo nokorumu ye nomimu yunge ulke paa awilimu nondopa angilierimu. Yemo yunge imbi Papillasi. ‘Eno nanga ulkena molamili waa.’ nirimu kinie purumulu, wale yepoko yuni olio langi sipe nokopa kondorumu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Yunge lapa kangi nomba olo omba pupe kuru torumu-ne we aniembo lierimu. Yu aniembo lierimune Pollo pupe, Pulu Yemo mawa tepa yu ambolopa tepa konde lsimu.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aku sipe terimu kinie yu konde purumu kulu kanokolie, aku koleana kuru torumu yemboma pali Pollo molorumune oringi, yuni eno tepa konde lsimula.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Pollone aku terimu-ne kanokolie olio nokoko kondoko mele awisili siringi. Pe olio sipine pumolo terimulu kinie olio mele mare molo torumume enone sipine meli puku nosinderingila.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Aku koleana oli yepoko molorumulu kinie sipi te, poporome torumu walema wendo orumu kinie aku koleana omba nokopa lierimu, kanu sipimunge purumulu. Kanu sipimu Allekesandia taono sipimu. Sipimunge kumbine pulu ye kolo toli Susini kango talo olo pakilieme merimu ningu popo toringi pulu yeselonga none teli meleselo teko sipi kumbine mondoringi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Olio sipine pupu kolea Molta mundupu siye kolopo kolea Sairakusi taonona pupu wale yepoko molorumulu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Sairakusi taono mundupu siye kolopo pupu Risiame taonona purumulu. Opalikundu poporome peanga te topalie sipimu paka topa melipe purumu-ne olio wale te we pupu wale talo sipemonga Putolli taonona pupu sipimu kamu mundupu siye kolorumulu.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Aku taonona Kirasinge yembo mare moloringi, kanopo lsimulu kinie enone oliondo ningendo: “Eno ya molamili.” niringi kulu koro telu eno kinie molopolie, kolea awili Romo kamu manie aulke pumolo purumulu.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kirasinge yembo kolea awili Romo moloringime ‘Yema okomele.’ niringi pilkulie niringimuni, eno kolea awili Romo munduku siye kolko, mare ‘Apiasi Makete’ niringi koleana ongo olio kanoko liku, mare ‘Yembo Ongo Pe-Pou-Pou Teringi Ulke Yepoko Angilierimu Koleamo’ niringi koleana ongo olio kanoko lsingi. Pollone kanu Kirasinge Romo yemboma oringi kanopalie Pulu Yemondo “Ange.” nimbe konopu waengo sirimu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Olio kolea awili Romo kamu suku purumulu kinie Romo gapomanomone “Pollo yuyu ulke tenga pepili, akune ami ye tene nokopili.” nirimu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pollo wale yepoko Romo molopalie Romo moloringi Juda ye awilime “Waa.” nirimu. Ongo maku toringi kinie enondo nimbendo: “Nanga angokeme, nane olionga Juda yemboma kinie olionga anda kolepalimenga ungu manema kinie lipu su sipu ulu te naa terindunalo na Jerusalleme molorundu kinie Juda yembomane na ka siku Romo ami yema siringi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Enone nanga kote tenderingi mele Romo gapomano yemone pilipelie, “‘Yu toko kondangi.’ nimbo ungu te naa pilkiru. Yu we pupili.” nirimu.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Juda yemane “Molo.” ningu karaye teringi kinie nane nimbondo: “Kapola, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbine Sisamone nanga kotemo piliepili. Romo pambo.” nirindu. Nalo nane nanga Juda yembomanga kote tendembondo ungu te aku sipu naa nirindu. Eno karaye teko na tonge teringi kulu aku sipu nirindu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ‘Na Romo yando ondumunge pulumu eno nimbu siembo piliengi!’ nimbu “Eno waa.” nimbu walsendu. Olio Isirele yemboma Pulu Yemone “Tembo.” nirimu mele ‘Tepili.’ nimbu nokopo molemolomonga ka senene nanga kíne ka tongi-ne molkoro.” nirimu.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Romo moloringi Juda ye awilimene topondoko Pollondo ningendo: “Judia molemele Juda yemane nu terinu mele olio piliemili pepá te toko yando naa siringi. Yando oringi yemane nuni ulu te teko kenjerinu mele ungu te naa ningu siringila.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nalo olio Juda yembomane ungu manema pilipu telemolo mele Juda yembo marene munduku siye kolko ulu te wendo orumu mele pilku telemele akumu koleamanga pali yembo awisilini “Teko kenjikimili.” nilimele kene nu konopuni pilino mele olio piliemili ningu sieni.” niringi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Enone aku ningulie Pollo kinie maku tonge wale te mako toringi. Kanu walemo wendo orumu kinie ⸤Juda⸥ yembo paa awisili Pollo perimu ulkena sukundu sukundu ongo maku toringi kinie yuni ipulueli-ou pulu polopa ungu nimbe molopili ipupene lierimu. Yuni Pulu Yemo yemboma nokopa kingimu molomba melenimbe sipe, Mosisini torumu bokume kinie, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane toringi bokume kinie, aku bokumengaye te omba temba mele niringi, kanumu Juda yemboma pilku ‘Wendo ombá.’ ningu nokoko moloringi mele we nokoko molemele, ‘Kanu yemo Yesusindu niringi.’ nimbe ‘Enone “Sike lepamo.” ningu piliengi!’ nimbe tondolo mundupe eno nimbe sirimu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kanu kinie maku toko moloringi yembo marene “Sike nikimu.” ningu pilieringi, nalo marene “Kolo tokomo.” ningu pilieringi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pollone eno ungu te ‘Paa piliengi!’ nimbe enondo ungu te kamu nimbendo: “‘Enonga anda kolepalime piliengi!’ nimbe Mini Kake Telimuni ye Aisayando ungu umbu tondopa nimbe sirimu ungumu pilipe eno yando nimbe sirimumusike nirimu. ⸤Mini Kake Telimuni Aisayando nirimu mele isipe:⸥nirimu-ne ⸤pilipelie Aisayane aku sipe nirimu⸥. Mini Kake Telimuni Aisayanga kerena nirimu mele eno Juda yembomanga anda kolepalimene ou aku siku teringi mele eno sike kinié aku siku telemelemonga eno iungumu piliengi: Pulu Yemone yemboma lipe tapondopa, eno mindili nolemela aulkena wendo lipe, yu-kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba mele ‘Juda yembo ulsu molemele yembo lupema piliengi!’ nimbe Pulu Yemone olio ⸤Juda⸥ ye mare ⸤yembo lupema⸥ moloringine lipe mundorumu. Kanu yembomane kanu ungumu sike pilku linge.” nirimu. Pollone aku sipe nirimu kinie Juda yemboma enono kerepale niliku konopu awisili liku munduliku puringi.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pollo ponie talo pali Romo ulke tenga yuyu perimu. Yemboma alieli yu molorumune oringi kinie “Molamili waa.” nirimu.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yembo tene Pollone ungu nimbé aulkemo pipi naa siengi yuni Pulu Yemo melema pali nokopa ye nomi kingimu molemo molomba mele kinie, Awili Yesusinge temanemo kinie, Yesusi Pulu Yemone ‘Lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molorumu mele kinie,yemboma pipili naa kolopa tondolo mundupe nimbe sirimu.⸤Aku pea.⸥
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.