Atos 26

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pesitasini aku sipe nirimu kinie Akiripane Pollondo nimbendo: “Nu ungu te pemba na ningu si.” nirimu. Kanu kinie Pollone ‘Kolo tokolie yu kote tenderingi mele piliepili.’ nimbe topondopa nimbendo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ye Nomi Kingi Akiripa, Juda yemane na kote tendeko, “Tepa kenjerimu.” nikimili, kolo toko nikimili mele nu pilieni nimbu simbomonga na konopu sikiru.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Juda yembomanga ulu pulume kinié eno enono konopuni pilku kerepale nilimele mele nu paa pilku kondolenomonga na konopu paa peanga pepili nu nimbu simbo. Akumunge ‘Nane ungu nimbomo toko pulue toko mumindili naa kolko, we mimi siku pilku molani.’ nimbu mawa tekero.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na ou kango kinie nanga pulu koleana molopolie terindu mele kinie, pe awi lepo Jerusalleme pupu molopo terindu mele kinie, Juda yembomane pali pilku kanolemele.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Nane terindu mele ponie awisili pilku kanokolie, nane tepo molorundu mele ‘Piliengi nimbu siemili.’ nilimelanje nane ou Parisi molopolie terindu mele ningu silimela. Parisi yemaolio Juda yembomanga ungu manema paa mindili siku pilku telemele. Juda yembomanga ungu manema Parisi yemane pilku telemele mele olandopa; we yembomane olionga ungu manema pilku telemele mele maniendopa.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na kote tendekemele yema kinie olio, Pulu Yemone olionga anda kolepalimendo “Tembo.” nirimu mele nane pilipulie ‘Paa aku sipe temba tekemo.’ konopu leliomonga na kinié kote tendekemele.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nane ‘Wendo ombá.’ konopu lepo nokopo molio mele olio Juda yembomanga talape rurepo molemolo yembomane pali ‘Iulumu wendo opili.’ ningu, ipulueli tangoli Pulu Yemonga ungu pilku yunge imbi liku ola mundunduku nokoko molemelela. Ye Nomimu, aku ulu telumu mindi olio Juda yemboma nokopo molemolo nalo na aku sipu pilipu nokopo moliomonga Juda yembomane enono na kote tendekemele.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Eno yembo marene nambemune ‘Pulu Yemone yembo kolemelema manda naa topa makinjindimbe.’ konopu lemeleye?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ou nane kepe “Yemboma Nasarete ye Yesusi paa naa piliengi!’ nimbu ulu umbune awisili siembo.’ nimbu molorundu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jerusalleme nane aku sipu terindu. Pulu Yemo popo tondoli ye awilimene“Aku siku tei.” ningu namba siringi kinie ⸤Pulu Yemonga⸥ kake teli yemboawisili ka sirindu. “Kolangi.” niringi kinie nane “E.” nirindula.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkemanga pupu Yesusi pilieringi yemboma kanopo lipu “Mindili nangi.” nimbu, “ “Yesusi yu Pulu Yemone “Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molo.” ningu, yu ungu taka tondaa.” nirindu. Yu pilku moloringi yemboma mumindili paa kolopolie, kolea lupemanga moloringime lipu, mindili lipu sipu ka simbondo lombili purundu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Aku sipu telipu andopolie, Pulu Yemo popo tondoli ye awilimene ‘Aku siku te-pou.’ ningu pepá te toko na siringi kinie lipu meli kolea awili Damasikasi purundu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ye Awili Akiripa, na kolea awili Damasikasi pumbo purundu kinie, awi tangoli aulkena purundu kinie mulune paterimu kanorundu. Akumu ena tolemo mele maniendopa. Yu tondolo pa terimu kinie na kinie tapu topo purumulu yema kinie olio molorumulune tondolo paterimu.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Aku terimu kinie olio pali topa manie mundorumu kinie na manie lepo pilierindu kinie ungu te omba Ipuru ungune nimbendo: “Sollo, Sollo, na nambemune mindili liku silinoye? Nunu tolo wisiku anjikulie lendiyé pulino.”nirimu.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Kanu kinie nane walsipulie nimbondo: “Awilimu, nu naweye?” nirindu. “Awilimuni topondopalie nimbendo: “Na Yesusi, nuni alieli mindili liku silino yemo.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kinié ola angiliei. ‘Nu nanga kendemande yemo molko, na kanonu mele kepe, nane pe lipu ora simbo mele kepe, pilku kanokolie yemboma anjo ningu sieni.’ nimbu nu ongo puni punune ombo mona angilipu, na molio mele nu lipu ora sikiru.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nunge Juda yemboma kinie yembo lupema kinie enone ‘Nu tamili.’ ninge kinie ‘Nu naa tangi.’ nimbu lipu tapondombo. ‘Na sike molopa eno lipe tapondomba.’ nilimele yemboma Pulu Yemone enonga ulu pulu kerime ‘Manie pupili.’ nimbe siye kolopa, yuni ‘Nanga yemboma manjiku molko, yembo kake telime molangi.’ nirimu yemboma ‘Sike yunge yemboma molangi.’ nimbu, nu eno molemelena “Pu.” nimbu lipu mundukuru.Enonga mongo kumbulku molemele yemboma ‘Makiliengi.’ ningu, sumbulu toline molemele yemboma ‘Munduku siye kolko pateline molangi.’ ningu, ⸤kurumenga nomi⸥ Setenengatondolomone yemboma ambolemomo ‘Naa ambolopili. Munduku siye kolko Pulu Yemo molemona wangi.’ nieni. Eno kinie aku siku teni kinie sike aku siku tenge yemboma eno sike Pulu Yemonga yemboma molonge-na ‘Aku teani.’ nimbu eno molemelena nu lipu mundukuru.” nimbe yuni nando aku sipe nirimu.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ye Nomi Kingi Akiripa, na mulune wendo omba ungu nirimu mele pilipulie, lipu su sipu mundupu siye naa kolorundu.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 “Tei.” nirimu mele tembondo ou pulu pulu kolea awili Damasikasi pupu ungu nimbu sipu, pe kolea awili Jerusalleme ombo nimbu sipu, Judia disiriki sukundu lierimu koleamanga pali andopo nimbu sipulie, pe yembo lupe moloringi koleamanga andopo nimbu sirindula. Nane eno nimbu sipulie nimbondo: “Enonga ulu pulu kerime kanoko keri kanoko konopu alowa teko, Pulu Yemo molemona ongolie, ‘Sike konopu alowa tendu lepamo.’ ningu Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulume teangi.” nirindu.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nane aku sipu andopo nimbu sirindumunge ⸤Juda yemboma Pulu Yemo popo toko kalemele⸥ ulke tembelena molorundu kinie Juda yembomane na ambolko liku toko kondonge teringi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 “Nalo Pulu Yemone na lipe tapondorumu mele kinié kepe aku sipe lipe tapondolemo, akumunge na ya angilipu, eno we yemboma kinie yembo awilime kinie pilipu lipu terindu mele teliomo eno nimbu silio. Mosisi kinie, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yema kinie, enone“Wendo ombá.” niringi mele mindi eno temane topo sikiru. Te lupe naa nikiru. Akumu isipe:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 “Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimumana omba mindili nombalie, yembomanga pali yu kumbi lepa yembo ono koleana lomboropa ola molomba. Aku tembamonga yunge Isirele yemboma kinie yembo lupema kinie eno lipe tapondopa pa tendemba.” niringi mele kamu aku sipe wendo orumu. ‘Kanu ye nomi Kirasimuni sike yemboma lipe tapondomba.’ nimbu eno temanemo topo silio.” nirimu.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pollone kokele aku sipe nimbé nirimu kinie Pesitasini yunge ungumu topa pulue topa ru nimbelie nimbendo: “Pollo, nu kekelepo topano. Nu sukuli awisili terinu akumuni nu lipe kekelepo mundukumu.” nirimu.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pollone topondopalie nimbendo: “Ye Awili Pesitasi, na kekelepo naa tokoro. Nikiru ungumu sike nikiru, umbu konopu pepili nikiru.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Inikiru mele ya ye nomi kingi Akiripa ou pilimomonga na pipili naa kolopo yundu manda sumbi sipu nimbo. Iulu wendo orumume yemboma naa kanoko molangi lopi tepa wendo naa orumu-ne yu kepe kanorumula.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ye Nomi Kingi Akiripa, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yemane wendo ombá niringi mele “Sike aku sipe wendo ombá.” ningu pilkinuye? ‘Nuni sike aku siku ningu pilkinu.’ nimbu pilkiru.” nirimu.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kanu kinie Akiripane Pollondo nimbendo: “Na kinié walsikele nuni ungu ninimu pilipulie ‘Kirasinge yemo molambo.’ nimbo konopu lekenoye?” nirimu.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pollone topondopa nimbendo: “Kinié walsikele kepe mandala, molo pe walse mandala. Nane Pulu Yemo kinie ungu nimbu mawa tepolie nimbondo: “Nu kepe, ungu nikiru pilkimili yemboma kepe, eno pali na molio mele molangi.” nimbu nikiru. Nalo na ka senene ka tongi angilkiru akumundu naa nikiru. ⸤‘Kirasinge yemboma molko Pulu Yemo kinie kapola kapola molonge kinie papu.’ nimbu nikiru.⸥” nirimu.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kanu kinie kingimu ola angilierimu kinie gapomano ye awilimu kinie kingimunge kemulu Benasi kinie eno pea moloringi yemboma pali ola angilkulie niringimuni,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 pena pukulie, anjo yando enono ningendo: “I yemo ‘Ka ulkena pepili.’ nimolo aulke te kepe ‘Kolopili.’ nimolo aulke te kepe paa naa lemo. Yuni ulu te tepa naa kenjemu lemo.” niringi.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Akiripane Pesitasindu nimbendo: “Yuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbine Sisamone nanga kotemo piliepili.’ naa nilkenje yu ‘We pu.’ manda nilina.” nirimu.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.