Atos 23
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARC
1 Kanu kinie Pollone kanjolloma neme neme nimbe kanopalie nimbendo: “Angokeme, na Pulu Yemo kanopa molopili yuni “Tei.” nilimo mele andopo telio kinie ‘Na Pulu Yemone kanopa keri kanolemo ulu te tepo kenjikiru lemo.’ nimbu naa pilierindu.” nirimu.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aku nirimu kinie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopaAnanayasini Pollo kinie nondoko angilieringi yemando nimbendo: “Yu kerena larauwe taa.” nirimu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ananayasini aku nirimu kinie Pollone yundu ⸤ungu iko topalie⸥ nimbendo: “Ulke kengelena peneme kake teli kandongimu,nu Pulu Yemone larauwe tomba. ‘Pulu Yemone “Teaa.” nimbe mane silimo mele pilkulie na kote tendambo.’ konopu lekeno nalo “Na larauwe taa.” nikinumunge nu nunu Pulu Yemonga ungu manema pulue tokono lemo.” nirimu.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Pollo kinie nondoko angilieringi yemane ningendo: “Nu Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopa kake telimu pipili naa tekemo-na ungu taka tondokonoye?” niringi.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pollone nimbendo: “Angokeme, yu kanu ye nomimu kanopo imbi naa sipulie aku sipu nindu. Ungu te Pulu Yemonga bokune molemo mele isipe:nimbe molemo, akumu na pilio. ‘Yu aku ye nomimu molemo.’ nimbu kanopo imbi silkenje yu ungu taka naa tondolka.” nirimu.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pollone aku nimbelie nirimumuni, yu yuyu konopu kimbu sipelie ‘Ikanjollo ye mare Sadusi yema, mare Parisi yema lemo.’konopu lepalie, yuni nimbendo: “Angokeme, na Parisi yemo moliola. Tara Parisi yemo molorumula. ‘Yemboma kolkolie lomboroko ola molonge.’ nimbu pilio. Na aku sipu konopu leliomonga na kote tendekemele.” nirimu.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Yuni aku nirimu pilkulie, Parisi yema kinie Sadusi yema kinie kerepale ningulie, kanjollo yema talape talo mele moloringi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Kerepale niringimunge pulumu isipe: Sadusi yemane ningendo: “Yembo te kolopalie lomboropa ola naa molomba. Angelloma kinie minime kinie kurume kinie naa molemele.” niringi nalo Parisi yemane ningendo: “Yemboma lomboroko ola molonge. Angelloma kinie minime kinie kurume kinie paa sike molemele.” niringi.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aku ningu pilieringi mele Pollone pilipelie ungu nirimu pilkulie kanjolloma mumindili kolko tondolo kerepale ningu anjo yando ungu panjeringi. Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi ye mare,eno Parisi yema moloringi, kanumene ola angilku tondolo mundukulie ningendo: “I yemo ‘Ulu te tepa naa kenjemu.’ nimbu pilkimulu. Yu mini tene molo angello tene ungu te nimbe simunje?” niringi.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Eno tondolo irinele teko paa mumindili koloringi kulu Romo ami ye nomimuni mini-wale mundupelie, ‘Pollo anjo yando kundukulie yu toko kondonge.’ konopu lepalie, ami yemando nimbendo: “Eno maniendo puku, yu tondolo munduku liku meli ulkendo waa.” nirimu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Opalikundu ipulueli AwilimuPollo molorumune nondopa ombalie nimbendo: “Nu pipili naa kolko toyombo toko molou. Kinié ya kolea awili Jerusalleme nanga ungumu ningu sinu, aku siku mele nuni kolea awili Romoungumu ningu sini lemo.” nirimu.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Orili-ou Juda ye awilimene ungu te ningu panjikulie ningendo: “Pollo topo kondamili. Ou naa topo kondopolie, no kinie langi naa nomolo.” ningu mi lieringi.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Pollo tongendo langi niringi ye tu paono mele moloringi.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Aku siku ningu panjikulie, eno Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie Juda yembomanga tapu yema kiniemoloringine pukulie ningendo: “Olio ungu te nimbu panjipu mi liemulu mele isipe: “Pollo ou naa topolie nimolomone, langi wallo kolte kepe paa naa nomolo.” nimulu.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Aku temulu kene kanjolloma kinie enone ami ye nomimu molemona ningu mundukulie kolo toko yundu “Pollo ungu mare altopa omba nimbe sipili. Pulume paa mimi sipu piliemili, memba maniendo opili.” niee.” niringi. “Pe yu mengo onge kinie eno molongena ou naa opili aulkena nokopo molopo yu topo kondomolo.” niringi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nalo Pollo kemulunge malone, enone yunge kepa tongendo langi niringi mele pilipelie, yu ami yema peringi ulkena Pollo molorumune pupe nimbe sirimu.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kanu kinie Pollone ami ye wane anderete nokorumu ye te “Ou.” nimbelie yundu nimbendo: “I kango yemo enonga ye nomimu ungu te pelemomo nimbe sipili, yu molemona mengo pani.” nirimu.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pollone aku nirimu pilipelie kanu yemo yunge ye nomimu molorumune kango yemo meli purumu. Memba pupelie ami ye nomimundu nimbendo: “Ya ka ulke pelemo ye ‘Pollo’ nili kanumuni nando “Ou.” nimbelie nimbendo: “I kango yemo nunge ye awilimundu ungu te nimbé kene yu molemona mengo pu.” nimu-ne meli okoro.” nirimu.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ye nomi kanumuni kangomo ki ambolopa meli tenga lupe pupe elolo molkololie yu walsipelie nimbendo: “Nuni nambolka unguri ninindu onuye?” nirimu.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kangomone yundu nimbendo: “Juda ye awilimene ‘Opali nu walsiku, “Eno Pollo ungu mare altopa omba nimbe sipili, pulume paa mimi sipu piliemili, nuni olio kanjolloma molomolona mengo maniendo wani.” kolo topo aku sipu niemili.’ ningu ou ningu panjengi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nalo enonga ungu ninge mele naa pilieni! Enonga ye tu paono mele “Olio ou Pollo topo naa kondopolie langi kepe no kepe naa nomolo.” ningu mi liengi. Nuni “E.” ningu meli oni kinie toko kondongendo aulkena nokoko molonge.” nirimu.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ami ye nomimuni kango yemondo nimbendo: “Kinié na ningu sikinu mele anjo yembo tendo lupe paa naa ningu sikulie we pu.” nirimu.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kangomo purumu kinie ami ye nomimuni ami ye wane anderete wane anderete ningulu nokoringili yeselo “Wale.” nimbelie nimbendo: “Elo ami ye tu anderete kinie kongi otena andolemele ami ye tere paono tene kinie tólo mengo andolemele ami ye tu anderete kinie liku maku tokolie, kinié ipulueli ena nani killoko Pollo meli kolea awili Sisaria pangi.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pollo aulkena tonge kene yu kongi otena molopili kolea Pellisitane disiriki Romo gapomano ye Pillikisi kolea awili Sisaria molemona mengo pangi. Yu aulkena ulu te wendo naa opili nokoko kondoko meli pangi.” nirimu.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Aku nimbelie ye nomimuni ‘Pillikisi puku siengi.’ nimbe pepá te topalie nimbendo:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 ‘Na Lodiasi LLisiasini ipepámo
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Iye mengo okomelemo Juda yembomane
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 “Yu tepa kenjemu.” ningu
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Meli pupulie piliendu kinie
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kanu kinie pe yu tongendo langi ningi melenimbe yu pepá te topa aku sipe nirimu.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kanu kinie ami ye nomimuni “Teaa.” nirimu mele tengendo ipulueli Pollo liku meli Andipatirisi taonona puku pekolie niringimuni,
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 orili-ou ‘Kongi otena andoli ami yema Pollo lkisiku mengo pangi.’ ningu ami ye wema kelko yando oringi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Otena andoli ami yema Pollo mengo kolea awili Sisaria suku ongolie, gapomano ye awilimu molorumune Pollo meli pukulie pepámo siringi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gapomano ye awilimuni pepámo lipe kanopalie, Pollo walsipelie nimbendo: “Nunge poropinji tenaye?” nirimu. Pollone nimbendo: “Na kolea Sillisia poropinji yemo.” nirimu kinie pilipelie nirimumuni,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 yuni nimbendo: “Nu ‘kote tendamili.’ nikimili yema onge kinie nunge kotemo piliembo.” nirimu. Aku nimbelie yuni nimbendo: “Pollo ye nomi kingi Erotene ou takopa perimu gapomano ulkena pepili mengo puku nokaa.” nirimu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.