Atos 20
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH
1 Epesasi taono yemboma ungu awisili ningu Pollo-kinie mumindili koloringi mele pora nirimu kinie Pollone Yesusinge lombili andoli yemboma“Waa.” nimbe, eno nimbe mundupelie nirimumuni, ‘Eno enonga konopu enge nipili molko kondangi.’ nimbe ungu mare nimbe sipelie, “Eno molaa.” nimbe yu Epesasi taono mundupe siye kolopa kolea Masedonia poropinji pumbe purumu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kanu koleana andopa ‘Konopu enge nipili molko kondangi.’ nimbe yemboma ungu nimbe silipe pupelie, kolea Akaya poropinji suku pupe,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 akune oli yepoko molorumu. Yu kelepa kolea awili Andiyoko taono yando ombando ‘Kolea Siria pambo.’ nimbe sipine pumbe terimu nalo Juda yembomane “Yu topo kondamili.” ningu langi niringi pilipelie, yu ‘Kolea Masedonia poropinji kelepo yando pambo.’ nirimu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Yu pea tapu toko puringi yemanga imbime isipe: Beria taono molorumu ye Pirasi malo Sopata kinie, Tesallonaika taono molorumu ye Arisitakasi Sekandasiselo kinie, Depi taono molorumu ye Gayasi kinie, akume pea puku, Timoti kinie kepe, kolea Esia poropinji ye Tikikasi Toropimasiselo kepe, aku yema Pollo kinie pea tapu toko puringi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Olio Pillipai taono molamili eno kumbi leko puku Toroasi taono pukulie olio nokoko moloringi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ⸤Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme puku akune suku Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu melepilieringi walema, akumu imbi leko⸥ ‘Pillawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pillawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walema omba purumu kinie olio kolea awili Pillipai mundupu siye kolopo sipine pupu molamili wale kise pakera omba purumu kinie Toroasi wendo pupu, ye ou kumbi leko puringime akune kanopo lipu koro te eno kinie pea tapu topo Toroasi molorumulu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ⸤Sambate walemo omba pupe,⸥ koro konde tenga pulu pulu kongono walemo wendo orumu kinie,olio Yesusinge lombili andoli yemboma pea langi nombo Yesusini “Pilku nangi.” nirimu mele pilipu nombo tapu topo molomolondomaku torumulu. Pollone yemboma ungu mane sirimu. Yu ‘Opali pumbo.’ nimbe yemboma ungu mane sipe molopili kolea awi-burumi lierimu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Olio ulke olakondo polo yepoko sipemonga suluminiana maku torumulune tepe llame awisili kandopo nosipu molorumulu. Akune kango ye te molorumu, yunge imbi Yutikasi. Yu ‘Ulke patepili.’ ningu suru toringine ola molorumu. Pollo we ungu nimbe mindi molorumu kinie Yutikasi yu uruni sumbili tambili nirimu kulu yu kamu uru perimu kinie topa ulke sumbiliana manie mundorumu. Yu linge puku kanoringi kinie yu ou kolopa pora sirimu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 — ausente —
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pollo manie pupe kango onomo lierimune pupe tamalu pepa kangulupelie enondo nimbendo: “Eno mini-wale naa mundei. Yu we konde molemo.” nirimu.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Aku tepalie kelepa suluminiana olando pupe, eno kinie langi liku nongolie, altoko ungu ningu molangi kolea tangorumu kinie yu purumu.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ye kango kolorumu kanumu yu altopa konde molorumu kulu eno paa konopu peanga pepili yu konopu siku meli puringi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pollo Toroasi taonona we molopili olio sipine Asosi taono kumbi lepo purumulu. Pollone “Na kolea Asosi nendo manie aulke ombó.” nirimu kulu olio kumbi lepo pupulie ‘Yu kolea Asosi ombá kinie sipine pea pamili.’ nimbu nokopo molorumulu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pe Pollo kolea Asosi orumu kinie kanopo lipu yu pea sipine pupu Mitillini taono pupu pepo,
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 orili-ou anjo pupu, kolea Kiosi purumulu kinie ipu lierimu. Pupu molamili kolea tangorumu. Kelepo kolea Semosi purumulu kinie altopa ipu lierimu. Pupu molamili kolea tangorumu kinie pupu Maillitasi taono purumulu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pollo ‘Sumbi sipu kolea awili Jerusalleme pupu, Pendikosi walemoou wendo naa opili na akune sukundu pumbo.’ konopu lepalie, ‘Kolea Esia poropinji pumbo kinie walema we pora nimbé kinie manda naa pumbo.’ konopu lepa ‘Epesasi taono mundupu siye kolopo Jerusalleme sumbi sipu pumbo.’ konopu lierimu.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pollone ‘Epesasi naa pumbo.’ konopu lepalie nirimumuni, kolea Maillitasi molorumulu kinie Pollone Epesasi taono Kirasinge yembo talape moloringimenga tapu yemandonimbe mundupelie “Na moliona waa.” nirimu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kanu kinie eno yu molorumune oringi kinie yuni enondo nimbendo: “Na kolea Esia poropinji ou pulu pulu ombo, akune sukundu koleamanga pali andopolie kongono tepo ulu terindu mele eno kanoko pilku, kinié telio mele pilimele.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kolea Esia poropinji sukundu lemo koleamanga temane peangamo tolipu andorundu kinie Juda yembomane nanga kongonomo alieli teko kenjindiku pipi singe teringi akumunge na umbune awisili lipu mindili silio nalo nanga imbimu lipu ola naa mundupu, Awilimunge kongonomo taka lipu tenderindu mele tendepolie niliomone, ‘Ungumu paa piliengi!’ nimbu kolama omba manie manie pupili molorundu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ‘Eno temane peangamo topo simbondo mundupu siye naa kolambo.’ nimbu, ‘Eno lipu tapondambo.’ nimbu temane peangamo pipili naa kolopo topo silipu andopo, maku toringimenga kepe enonga ulkemanga kepe eno ungume pali mane sirindu kanumu eno kanoko pilimele.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Juda yemboma kinie yembo lupema kinie tondolo mundupu nimbondo: “Ulu pulu kerime munduku siye kolko, konopu alowa teko Pulu Yemo molemona puku, olionga Awili Yesusi molopa tenderimu molemo mele ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilku molangi.”nimbu alieli eno nimbu silipu andorundu kanumu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Akumunge kinié Minimuni ka mele sipe lipe mundukumu-ne na Jerusallemendo pukuru. Na Jerusalleme pumbo kinie nambolka uluri kamu wendo ombánje naa pilkiru,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 nalo koleamanga pali andolio kinie Mini Kake Telimuni ungume tondolo mundupe na nimbe silimo mele isipe: “Nu ka ulkena peko mindili noni.” nilimo akumu mindi pilio.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nalo ‘na molopo kondopo, mindili naa nombo, na naa kolambo.’ nimbu kele topo ulu te manda naa telio. ‘Awili Yesusini na kongono sirimu kongonomo tepo lipulie mindi na konopu simbo.’ nimbu pilipu molio. Kanu kongonomo isipe: Pulu Yemone olio mana yemboma we kondo kolemo mele temane peangamo topo silio kanumu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Kapola, na altopo ungu te nimbo tekero. Nane ou enonga koleamanga andopolie Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa melema nokolemo nokomba meleeno nimbu sirindu pilieringi yembomanga telurini kepe na altoko naa kanonge.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Aku tembamonga nane kinié eno sike inimbu sikiru: Yembomanga te molopa kenjipe kolea kerine pumu liemo nanga ulu te molo, yu ungu lipe su simbemonga pumbe.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nane eno pilku molangi Pulu Yemone “Tembo.” nimbe panjerimu mele ulume pali ‘Mundupu siye naa kolambo.’ nimbu pipili naa kolopo sumbi sipu eno nimbu sirindu kanumu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mini Kake Telimuni eno tapu yema mako topa ‘Kongi sipisipi nokangi.’ nirimu sipisipime nokoko kondoko, eno enono nokoko kondangi. Pulu Yemone yunge meme ondondorumumuni eno lsimu Pulu Yemo yunge yembo talape molemelemanga tapu ye peangama molangi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “Na pilkirumu eno mundupu siye kolopo pumbo kinie eno molongena owa takera paa kerime ongo Yesusinge kongi sipisipime toko bulu balu singe lemo.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Enonga yembo mare kepe pe ungume alowa teko kolo toko, Yesusinge lombili andoli yembo mare kondi toko ‘Olio lombili waa.’ ningu aku tenge.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Aku sipe ulume wendo ombá kene eno alieli nokoko kondoko molayo. Eno pilku molonge mele isipe: Nane ‘Iungume piliengi!’ nimbu ipulueli tangoli enamanga pali kolama omba manie manie pupili tondolo mundupu eno lipu tapondopo liepi liepi topo nimbu sipu, walse kepe siye naa kolopo, we nimbu molambo ponie yepoko pora nikimu. Aku sipu terindu mele pilku komu naa siku, nimbu sirindu ungume paa pilku molangi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Kinié eno Pulu Yemonga kíne lipu mondopo, ‘Pulu Yemone we kondo kololi ungu ⸤eno nimbu sirindu⸥ akumene eno enge sipe, Pulu Yemone ‘nanga yembo manjiku molko, yembo kake telime molangi’ nilimo yemboma yu mele peangama simbe kinie eno aku sipe simbe linge, aku we kondo kololi ungumu eno kinie pepili.’ nimbu nikiru.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Na yembomanga kou mone gollo sillipama kinie mulumbale melemanga te kanopo kumu naa panjerindu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Na kinie, na pea tapu topo andorumulu yemboma kinie, olio melema molo torumu kinie nanga kiselone enge nimbu kongono tepo melema lipulie lipu tapondorundu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ‘Nanga kongonoma pali eno aku siku teangi.’ nimbu, lipu ora sirindu. Olione aku sipu tepolie pange teli yemboma lipu tapondopo tondolo mundupu teamili. Awili Yesusini nirimu mele pilku molangi. Yesusi yuni nimbendo: “Yembo tene yembo te lipe tapondopa melema sipelie konopu silimo mele olandopa; yu yuyu melema lipelie konopu silimo mele maniendopa.” nirimu.”nimbe Pollone nirimu.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Aku ungume nimbe pora sipelie nirimumuni, yu Epesasi tapu yema kinie koporongo langopa enonga nimbe Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tenderimu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kanu kinie eno pali kola teko Pollo kangulku kondo koloringi.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Eno kamelena mindili awili tepa tepili moloringi. Pollone “Na kelko naa kanonge.” ou nirimu akumu pilkulie eno aku siku mindili koloringi. Kanu kinie yu liku meli sipine puku mundu-poringi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.