Atos 20
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB
1 Epesasi taono yemboma ungu awisili ningu Pollo-kinie mumindili koloringi mele pora nirimu kinie Pollone Yesusinge lombili andoli yemboma“Waa.” nimbe, eno nimbe mundupelie nirimumuni, ‘Eno enonga konopu enge nipili molko kondangi.’ nimbe ungu mare nimbe sipelie, “Eno molaa.” nimbe yu Epesasi taono mundupe siye kolopa kolea Masedonia poropinji pumbe purumu.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kanu koleana andopa ‘Konopu enge nipili molko kondangi.’ nimbe yemboma ungu nimbe silipe pupelie, kolea Akaya poropinji suku pupe,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 akune oli yepoko molorumu. Yu kelepa kolea awili Andiyoko taono yando ombando ‘Kolea Siria pambo.’ nimbe sipine pumbe terimu nalo Juda yembomane “Yu topo kondamili.” ningu langi niringi pilipelie, yu ‘Kolea Masedonia poropinji kelepo yando pambo.’ nirimu.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yu pea tapu toko puringi yemanga imbime isipe: Beria taono molorumu ye Pirasi malo Sopata kinie, Tesallonaika taono molorumu ye Arisitakasi Sekandasiselo kinie, Depi taono molorumu ye Gayasi kinie, akume pea puku, Timoti kinie kepe, kolea Esia poropinji ye Tikikasi Toropimasiselo kepe, aku yema Pollo kinie pea tapu toko puringi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Olio Pillipai taono molamili eno kumbi leko puku Toroasi taono pukulie olio nokoko moloringi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ⸤Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme puku akune suku Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu melepilieringi walema, akumu imbi leko⸥ ‘Pillawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pillawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walema omba purumu kinie olio kolea awili Pillipai mundupu siye kolopo sipine pupu molamili wale kise pakera omba purumu kinie Toroasi wendo pupu, ye ou kumbi leko puringime akune kanopo lipu koro te eno kinie pea tapu topo Toroasi molorumulu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ⸤Sambate walemo omba pupe,⸥ koro konde tenga pulu pulu kongono walemo wendo orumu kinie,olio Yesusinge lombili andoli yemboma pea langi nombo Yesusini “Pilku nangi.” nirimu mele pilipu nombo tapu topo molomolondomaku torumulu. Pollone yemboma ungu mane sirimu. Yu ‘Opali pumbo.’ nimbe yemboma ungu mane sipe molopili kolea awi-burumi lierimu.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Olio ulke olakondo polo yepoko sipemonga suluminiana maku torumulune tepe llame awisili kandopo nosipu molorumulu. Akune kango ye te molorumu, yunge imbi Yutikasi. Yu ‘Ulke patepili.’ ningu suru toringine ola molorumu. Pollo we ungu nimbe mindi molorumu kinie Yutikasi yu uruni sumbili tambili nirimu kulu yu kamu uru perimu kinie topa ulke sumbiliana manie mundorumu. Yu linge puku kanoringi kinie yu ou kolopa pora sirimu.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pollo manie pupe kango onomo lierimune pupe tamalu pepa kangulupelie enondo nimbendo: “Eno mini-wale naa mundei. Yu we konde molemo.” nirimu.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Aku tepalie kelepa suluminiana olando pupe, eno kinie langi liku nongolie, altoko ungu ningu molangi kolea tangorumu kinie yu purumu.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ye kango kolorumu kanumu yu altopa konde molorumu kulu eno paa konopu peanga pepili yu konopu siku meli puringi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pollo Toroasi taonona we molopili olio sipine Asosi taono kumbi lepo purumulu. Pollone “Na kolea Asosi nendo manie aulke ombó.” nirimu kulu olio kumbi lepo pupulie ‘Yu kolea Asosi ombá kinie sipine pea pamili.’ nimbu nokopo molorumulu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Pe Pollo kolea Asosi orumu kinie kanopo lipu yu pea sipine pupu Mitillini taono pupu pepo,
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 orili-ou anjo pupu, kolea Kiosi purumulu kinie ipu lierimu. Pupu molamili kolea tangorumu. Kelepo kolea Semosi purumulu kinie altopa ipu lierimu. Pupu molamili kolea tangorumu kinie pupu Maillitasi taono purumulu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pollo ‘Sumbi sipu kolea awili Jerusalleme pupu, Pendikosi walemoou wendo naa opili na akune sukundu pumbo.’ konopu lepalie, ‘Kolea Esia poropinji pumbo kinie walema we pora nimbé kinie manda naa pumbo.’ konopu lepa ‘Epesasi taono mundupu siye kolopo Jerusalleme sumbi sipu pumbo.’ konopu lierimu.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pollone ‘Epesasi naa pumbo.’ konopu lepalie nirimumuni, kolea Maillitasi molorumulu kinie Pollone Epesasi taono Kirasinge yembo talape moloringimenga tapu yemandonimbe mundupelie “Na moliona waa.” nirimu.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kanu kinie eno yu molorumune oringi kinie yuni enondo nimbendo: “Na kolea Esia poropinji ou pulu pulu ombo, akune sukundu koleamanga pali andopolie kongono tepo ulu terindu mele eno kanoko pilku, kinié telio mele pilimele.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Kolea Esia poropinji sukundu lemo koleamanga temane peangamo tolipu andorundu kinie Juda yembomane nanga kongonomo alieli teko kenjindiku pipi singe teringi akumunge na umbune awisili lipu mindili silio nalo nanga imbimu lipu ola naa mundupu, Awilimunge kongonomo taka lipu tenderindu mele tendepolie niliomone, ‘Ungumu paa piliengi!’ nimbu kolama omba manie manie pupili molorundu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ‘Eno temane peangamo topo simbondo mundupu siye naa kolambo.’ nimbu, ‘Eno lipu tapondambo.’ nimbu temane peangamo pipili naa kolopo topo silipu andopo, maku toringimenga kepe enonga ulkemanga kepe eno ungume pali mane sirindu kanumu eno kanoko pilimele.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Juda yemboma kinie yembo lupema kinie tondolo mundupu nimbondo: “Ulu pulu kerime munduku siye kolko, konopu alowa teko Pulu Yemo molemona puku, olionga Awili Yesusi molopa tenderimu molemo mele ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilku molangi.”nimbu alieli eno nimbu silipu andorundu kanumu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Akumunge kinié Minimuni ka mele sipe lipe mundukumu-ne na Jerusallemendo pukuru. Na Jerusalleme pumbo kinie nambolka uluri kamu wendo ombánje naa pilkiru,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 nalo koleamanga pali andolio kinie Mini Kake Telimuni ungume tondolo mundupe na nimbe silimo mele isipe: “Nu ka ulkena peko mindili noni.” nilimo akumu mindi pilio.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nalo ‘na molopo kondopo, mindili naa nombo, na naa kolambo.’ nimbu kele topo ulu te manda naa telio. ‘Awili Yesusini na kongono sirimu kongonomo tepo lipulie mindi na konopu simbo.’ nimbu pilipu molio. Kanu kongonomo isipe: Pulu Yemone olio mana yemboma we kondo kolemo mele temane peangamo topo silio kanumu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Kapola, na altopo ungu te nimbo tekero. Nane ou enonga koleamanga andopolie Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa melema nokolemo nokomba meleeno nimbu sirindu pilieringi yembomanga telurini kepe na altoko naa kanonge.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Aku tembamonga nane kinié eno sike inimbu sikiru: Yembomanga te molopa kenjipe kolea kerine pumu liemo nanga ulu te molo, yu ungu lipe su simbemonga pumbe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nane eno pilku molangi Pulu Yemone “Tembo.” nimbe panjerimu mele ulume pali ‘Mundupu siye naa kolambo.’ nimbu pipili naa kolopo sumbi sipu eno nimbu sirindu kanumu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mini Kake Telimuni eno tapu yema mako topa ‘Kongi sipisipi nokangi.’ nirimu sipisipime nokoko kondoko, eno enono nokoko kondangi. Pulu Yemone yunge meme ondondorumumuni eno lsimu Pulu Yemo yunge yembo talape molemelemanga tapu ye peangama molangi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 “Na pilkirumu eno mundupu siye kolopo pumbo kinie eno molongena owa takera paa kerime ongo Yesusinge kongi sipisipime toko bulu balu singe lemo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Enonga yembo mare kepe pe ungume alowa teko kolo toko, Yesusinge lombili andoli yembo mare kondi toko ‘Olio lombili waa.’ ningu aku tenge.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Aku sipe ulume wendo ombá kene eno alieli nokoko kondoko molayo. Eno pilku molonge mele isipe: Nane ‘Iungume piliengi!’ nimbu ipulueli tangoli enamanga pali kolama omba manie manie pupili tondolo mundupu eno lipu tapondopo liepi liepi topo nimbu sipu, walse kepe siye naa kolopo, we nimbu molambo ponie yepoko pora nikimu. Aku sipu terindu mele pilku komu naa siku, nimbu sirindu ungume paa pilku molangi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Kinié eno Pulu Yemonga kíne lipu mondopo, ‘Pulu Yemone we kondo kololi ungu ⸤eno nimbu sirindu⸥ akumene eno enge sipe, Pulu Yemone ‘nanga yembo manjiku molko, yembo kake telime molangi’ nilimo yemboma yu mele peangama simbe kinie eno aku sipe simbe linge, aku we kondo kololi ungumu eno kinie pepili.’ nimbu nikiru.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Na yembomanga kou mone gollo sillipama kinie mulumbale melemanga te kanopo kumu naa panjerindu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na kinie, na pea tapu topo andorumulu yemboma kinie, olio melema molo torumu kinie nanga kiselone enge nimbu kongono tepo melema lipulie lipu tapondorundu.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘Nanga kongonoma pali eno aku siku teangi.’ nimbu, lipu ora sirindu. Olione aku sipu tepolie pange teli yemboma lipu tapondopo tondolo mundupu teamili. Awili Yesusini nirimu mele pilku molangi. Yesusi yuni nimbendo: “Yembo tene yembo te lipe tapondopa melema sipelie konopu silimo mele olandopa; yu yuyu melema lipelie konopu silimo mele maniendopa.” nirimu.”nimbe Pollone nirimu.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aku ungume nimbe pora sipelie nirimumuni, yu Epesasi tapu yema kinie koporongo langopa enonga nimbe Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tenderimu.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kanu kinie eno pali kola teko Pollo kangulku kondo koloringi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Eno kamelena mindili awili tepa tepili moloringi. Pollone “Na kelko naa kanonge.” ou nirimu akumu pilkulie eno aku siku mindili koloringi. Kanu kinie yu liku meli sipine puku mundu-poringi.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.