Atos 14

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pollo Banapasiselo Akoniamo taono pukululie niringilimuni, alieli taono tenga sukundu pukululie teringili mele aku siku Akoniamo kepe Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena sukundu pukulu ungu mane siringili. Ningu kondoringili kulu pilkulie Juda yemboma kinie yembo lupemakinie enonga yembo awisili ‘Yesusi molopa terimu mele nikimbili ungumu paa sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Nalo ‘Kolo tokombele.’ ningu ungu naa pilieringi Juda yembomane yembo lupema teko mumindili kondoko kondi toringi kinie yembo lupemane Pollo kinie Banapasiselo konopu keri panjeringi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pollo Banapasiselo wale awisili Akoniamo taono molko ‘Awilimunge’ ningulu ungu pipili naa kolkolo tondolo munduku niringili kinie, Pulu Yemone ‘Nane yembo we kondo kololi ungu nindikimbilimu ‘Paa sike nikimbili.’ ningu, pilku liengi!’ nimbe ‘Elone ⸤aku sipe mele⸥ lipe ora simbe ulu tondoloawisili teangili.’ nimbe lipe tapondorumu kinie ulu tondolo awisili teringili. ‘Elone ulu tondoloma tengele kinie yembomane kanokolie, ‘Paa sike Pulu Yemonga ungumu nikimbili lepamo.’ ningu piliengi!’ nimbe Pulu Yemone ‘Aku siku ulu tondoloma teangili.’ nirimu.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kanu kinie aku taonona yemboma konopu talo teko panjiku moloringi. Marene “Juda yembomane nikimilimu sike nikimili.” niringi, marene “Pollo Banapasiselone nikimbilimu sike nikimbili.” niringi.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Juda yemboma kinie yembo lupema kinie enone ‘Pollo Banapasiselo tepo kenjipu kouni tamili.’ ningu langi niringi
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 nalo langi niringi mele pilkululie elo kowa pukulu kolea LLikonia poropinji pukulu kanune LLisira taono kinie Depi taono kinie kolea nondopa lierimu koleamanga pali andokolo
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 temane peangamo we toko siliku andoringili.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 LLisira taono ye te kimbu tambulolimu molorumu. Anumuni merimu kinie kimbu tambulolimu merimu,walsikele kepe aulke naa andorumu.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pollone ungu nirimu mele pilipe molorumu. Pollone yu neme-neme nimbe kanopalie, ‘Pulu Yemone na manda tepa konde limbe.’ nimbe pilipe molorumu kanopalie,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 tondolo mundupelie yundu nimbendo: “Nu kimbu kambilku ola angiliei!” nirimu. Kanu kinie ye kanumu walsikele kimbu kambilipe ola angilipe purumu.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pollone ye kimbu tambulorumumu tepa konde lsimu kanokolie yembo maku toko moloringimene enonga LLikonia ungu leko ningendo: “Olio popo tolemolo pulu yemanga ye talo manie ongo mana ye alekolo olio molemolona okombele lepamo.” niringi.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Pollo ungu awisili nirimu kulu kanokolie ‘Yu pulu ye Emisi’ niringi.Banapasi Pollo kinie tapu toko oringili kulu kanokolie ‘Yu pulu ye Susi.’ niringi.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Kolo toli pulu ye Susi kanumunge tamandu ulkemokanu taonona ulsukundu angilierimu, yunge ala yemo kongi kao pelea pokore kinie pillawa sindi mulkewe pokore kinie lipe ‘Elo asipu popo topo kongime kalopo siemili.’ nimbe taono pala kerepulune memba orumu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Nalo Yesusini “Nanga kongonomo tende-pale.” nimbe lipe mundorumu yeBanapasi kinie Polloselone tenge teringi mele pilku keri pilkululie elonga wale pakolime liku sungu sikulu,yemboma maku toringine lkisiku ru niliku pukululie ningelendo:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Yema, aku ulumu nambemune tekemeleye? Olto eno mele, mana yeselo mindi. Temane peangamo eno topo simbolo ombulu. Eno pulu ye kolo toli koropama munduku siye kolko, kanu mele koropama bulu siku, mulu kinie ma kinie nomu kusa kinie melema pali tepa, yu yuyu konde molemo Pulu Yemonga ungumu ‘Pilku liengi!’ nimbululie, nimbu simbolo ombulu kanumu.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ou sike yembo lupe lupema enonga konopuni pilku ulu teringime Pulu Yemone kanopa we siye kolopa, teko molonge kinie yu kanopa peanga kanomba mele kamu naa nimbe para sirimu.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nalo ou Pulu Yemone ‘Na molio mele naa piliengi!’ nimbe melema pali lopi naa terimu. Yuni olio ‘Nane eno kondo kolopo tepo kondolio mele kanangi.’ nimbe ‘Lo manie omba langi peangama wendo opili, eno nongo kapola tendeko konopu siku molangi.’ nimbe aku sipe terimu.” nirimu.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Elone aku niringili nalo yembomane ‘Elo pulu yeselo.’ ningu popo toko kongime kalonge teringi ulume ‘Munduku siye kolangi.’ ningulu tondolo munduku karaye teko “Molo!” niringili kinie munduku siye koloringi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Kanu kinie Akoniamo taono kinie kolea Pisidia poropinji lierimu Andiyoko taono kinie moloringi Juda yembo mare LLisira taono ongolie eno kondi toringi kinie enone Pollo kouni tokolie, ‘Kolomu.’ konopu leko yunge onomo kunduku liku meli puku taonona ulsukundu toko lteringi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nalo Yesusinge lombili andoli yemboma yu lierimune ongo kakapu teringi kinie yu ola angilipe kelepa taonona sukundu purumu. 14:20-21 Depi Taono Kamu Puringili Temanemo Opalikundu Banapasi kinie Depi taono puringili.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Akune temane peangamo toko siringili kinie yembo awisili Yesusinge ungumu pilku lsingi. 14:21-28 Depi Taono Munduku Siye Kolko, Siria Poropinji Kolea Awili Andiyoko Kelko Yando Oringili Temanemo Pe elo kelko LLisira taono yando ongolo, Akoniamo taono ongolo kolea Pisidia poropinji lierimu Andiyoko taono oringili.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Kanu taonomanga Yesusinge lombili andoli yemboma “Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo koleanaou naa pupu ya mana molopolie Kirasinge yemboma molemolomonga mindili nombo umbunema memolo nalo ‘Paa sike Pulu Yemo nokopa molemo koleana pambo.’ ningu yunge ungumu munduku siye naa kolko, tondolo munduku pilku molaa.” ningu silikulu oringili.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pollo Banapasiselone taonomanga pali Kirasinge yembo talapemanga tapu yemamako tondokolo, Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tengelendo langi mi toko naa nongololie ningelendo: “‘Awili⸤Yesusi Pulu Yemone ‘Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu omba sike lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lsimu.⸥ Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yemo eno nokopa kondopili.” niringili.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kolea Pisidia poropinji ongololie, pe kolea Pambillia poropinji sukundu ongolo,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 kanune Peka taono ongo yemboma ungumu ningu silikulu, Atelliya taono oringili.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Atelliya taono munduku siye kolko, sipine kelko kolea Siria poropinji lierimu kolea awili Andiyokokamu oringili. Ikongono teko lsingili kongonomo ou pulu polko tengele mele yembomane “Pulu Yemone ikongonomo sikimu yuni elo kondo kolopa lipe tapondopili ikongonomo te-pale.”ningu liku mundoringi kolea awilikanune kongono teko pora sikululie kelko sukundu oringili kanumu.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Kanune ongo molkololie, Kirasinge yembo talapemo liku maku tokolo, Pulu Yemone elo lipe tapondorumu kinie teringili mele kepe, Pulu Yemone Juda yembomanga ulsukundu molemele yembo lupemane yunge ungumu pilku liku yunge koleana manda punge aulkemo akisinderimu mele kepe, temane toko siringili.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Kanu kinie elo akune Yesusinge lombili andoli yembomakinie wale awisili pea moloringi.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.