Atos 14

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pollo Banapasiselo Akoniamo taono pukululie niringilimuni, alieli taono tenga sukundu pukululie teringili mele aku siku Akoniamo kepe Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkena sukundu pukulu ungu mane siringili. Ningu kondoringili kulu pilkulie Juda yemboma kinie yembo lupemakinie enonga yembo awisili ‘Yesusi molopa terimu mele nikimbili ungumu paa sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Nalo ‘Kolo tokombele.’ ningu ungu naa pilieringi Juda yembomane yembo lupema teko mumindili kondoko kondi toringi kinie yembo lupemane Pollo kinie Banapasiselo konopu keri panjeringi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pollo Banapasiselo wale awisili Akoniamo taono molko ‘Awilimunge’ ningulu ungu pipili naa kolkolo tondolo munduku niringili kinie, Pulu Yemone ‘Nane yembo we kondo kololi ungu nindikimbilimu ‘Paa sike nikimbili.’ ningu, pilku liengi!’ nimbe ‘Elone ⸤aku sipe mele⸥ lipe ora simbe ulu tondoloawisili teangili.’ nimbe lipe tapondorumu kinie ulu tondolo awisili teringili. ‘Elone ulu tondoloma tengele kinie yembomane kanokolie, ‘Paa sike Pulu Yemonga ungumu nikimbili lepamo.’ ningu piliengi!’ nimbe Pulu Yemone ‘Aku siku ulu tondoloma teangili.’ nirimu.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kanu kinie aku taonona yemboma konopu talo teko panjiku moloringi. Marene “Juda yembomane nikimilimu sike nikimili.” niringi, marene “Pollo Banapasiselone nikimbilimu sike nikimbili.” niringi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Juda yemboma kinie yembo lupema kinie enone ‘Pollo Banapasiselo tepo kenjipu kouni tamili.’ ningu langi niringi
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 nalo langi niringi mele pilkululie elo kowa pukulu kolea LLikonia poropinji pukulu kanune LLisira taono kinie Depi taono kinie kolea nondopa lierimu koleamanga pali andokolo
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 temane peangamo we toko siliku andoringili.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 LLisira taono ye te kimbu tambulolimu molorumu. Anumuni merimu kinie kimbu tambulolimu merimu,walsikele kepe aulke naa andorumu.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Pollone ungu nirimu mele pilipe molorumu. Pollone yu neme-neme nimbe kanopalie, ‘Pulu Yemone na manda tepa konde limbe.’ nimbe pilipe molorumu kanopalie,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 tondolo mundupelie yundu nimbendo: “Nu kimbu kambilku ola angiliei!” nirimu. Kanu kinie ye kanumu walsikele kimbu kambilipe ola angilipe purumu.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Pollone ye kimbu tambulorumumu tepa konde lsimu kanokolie yembo maku toko moloringimene enonga LLikonia ungu leko ningendo: “Olio popo tolemolo pulu yemanga ye talo manie ongo mana ye alekolo olio molemolona okombele lepamo.” niringi.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Pollo ungu awisili nirimu kulu kanokolie ‘Yu pulu ye Emisi’ niringi.Banapasi Pollo kinie tapu toko oringili kulu kanokolie ‘Yu pulu ye Susi.’ niringi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Kolo toli pulu ye Susi kanumunge tamandu ulkemokanu taonona ulsukundu angilierimu, yunge ala yemo kongi kao pelea pokore kinie pillawa sindi mulkewe pokore kinie lipe ‘Elo asipu popo topo kongime kalopo siemili.’ nimbe taono pala kerepulune memba orumu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Nalo Yesusini “Nanga kongonomo tende-pale.” nimbe lipe mundorumu yeBanapasi kinie Polloselone tenge teringi mele pilku keri pilkululie elonga wale pakolime liku sungu sikulu,yemboma maku toringine lkisiku ru niliku pukululie ningelendo:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Yema, aku ulumu nambemune tekemeleye? Olto eno mele, mana yeselo mindi. Temane peangamo eno topo simbolo ombulu. Eno pulu ye kolo toli koropama munduku siye kolko, kanu mele koropama bulu siku, mulu kinie ma kinie nomu kusa kinie melema pali tepa, yu yuyu konde molemo Pulu Yemonga ungumu ‘Pilku liengi!’ nimbululie, nimbu simbolo ombulu kanumu.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ou sike yembo lupe lupema enonga konopuni pilku ulu teringime Pulu Yemone kanopa we siye kolopa, teko molonge kinie yu kanopa peanga kanomba mele kamu naa nimbe para sirimu.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Nalo ou Pulu Yemone ‘Na molio mele naa piliengi!’ nimbe melema pali lopi naa terimu. Yuni olio ‘Nane eno kondo kolopo tepo kondolio mele kanangi.’ nimbe ‘Lo manie omba langi peangama wendo opili, eno nongo kapola tendeko konopu siku molangi.’ nimbe aku sipe terimu.” nirimu.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Elone aku niringili nalo yembomane ‘Elo pulu yeselo.’ ningu popo toko kongime kalonge teringi ulume ‘Munduku siye kolangi.’ ningulu tondolo munduku karaye teko “Molo!” niringili kinie munduku siye koloringi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kanu kinie Akoniamo taono kinie kolea Pisidia poropinji lierimu Andiyoko taono kinie moloringi Juda yembo mare LLisira taono ongolie eno kondi toringi kinie enone Pollo kouni tokolie, ‘Kolomu.’ konopu leko yunge onomo kunduku liku meli puku taonona ulsukundu toko lteringi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Nalo Yesusinge lombili andoli yemboma yu lierimune ongo kakapu teringi kinie yu ola angilipe kelepa taonona sukundu purumu. 14:20-21 Depi Taono Kamu Puringili Temanemo Opalikundu Banapasi kinie Depi taono puringili.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Akune temane peangamo toko siringili kinie yembo awisili Yesusinge ungumu pilku lsingi. 14:21-28 Depi Taono Munduku Siye Kolko, Siria Poropinji Kolea Awili Andiyoko Kelko Yando Oringili Temanemo Pe elo kelko LLisira taono yando ongolo, Akoniamo taono ongolo kolea Pisidia poropinji lierimu Andiyoko taono oringili.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Kanu taonomanga Yesusinge lombili andoli yemboma “Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo koleanaou naa pupu ya mana molopolie Kirasinge yemboma molemolomonga mindili nombo umbunema memolo nalo ‘Paa sike Pulu Yemo nokopa molemo koleana pambo.’ ningu yunge ungumu munduku siye naa kolko, tondolo munduku pilku molaa.” ningu silikulu oringili.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Pollo Banapasiselone taonomanga pali Kirasinge yembo talapemanga tapu yemamako tondokolo, Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tengelendo langi mi toko naa nongololie ningelendo: “‘Awili⸤Yesusi Pulu Yemone ‘Eno nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu omba sike lipe tapondopa mindili nolemela aulkena wendo lsimu.⸥ Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yemo eno nokopa kondopili.” niringili.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kolea Pisidia poropinji ongololie, pe kolea Pambillia poropinji sukundu ongolo,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 kanune Peka taono ongo yemboma ungumu ningu silikulu, Atelliya taono oringili.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Atelliya taono munduku siye kolko, sipine kelko kolea Siria poropinji lierimu kolea awili Andiyokokamu oringili. Ikongono teko lsingili kongonomo ou pulu polko tengele mele yembomane “Pulu Yemone ikongonomo sikimu yuni elo kondo kolopa lipe tapondopili ikongonomo te-pale.”ningu liku mundoringi kolea awilikanune kongono teko pora sikululie kelko sukundu oringili kanumu.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Kanune ongo molkololie, Kirasinge yembo talapemo liku maku tokolo, Pulu Yemone elo lipe tapondorumu kinie teringili mele kepe, Pulu Yemone Juda yembomanga ulsukundu molemele yembo lupemane yunge ungumu pilku liku yunge koleana manda punge aulkemo akisinderimu mele kepe, temane toko siringili.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kanu kinie elo akune Yesusinge lombili andoli yembomakinie wale awisili pea moloringi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.