Atos 12
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Ye Nomi Kingi Erotene ⸤kolea awili Jerusalleme molopa⸥ Kirasinge yembo talapemongayembo mare mindili lipe sipe tombando yunge ami yemando “Mare puku ka si-pee.” nirimu kinie ka siringi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Jononga angenu Jemisi “Taa!” nirimu kulu pilkulie opa teli lou pulsene yu toko kondoringi.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Aku teringi kinie Juda yemboma pilku peanga pilieringi kulu kanopalie nirimumuni, pe “Pita puku ka si-pe.” nirimu kinie yu puku ka siringila. ⸤Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme ongo akune suku Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu melepilieringi wale akumu imbi leko⸥ ‘Pillawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pillawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walemanga yuni aku terimu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pita ka siku ka ulkena panjeringi kinie ami ye talape kise, talapena sukundu ye kise kise ningu moloringi eno pali lipe tere lepa malapu kanumu, “Eno yu nokoko molaa.” nimbelie nirimumuni, “Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi wale akumu omba pumbe kinie ‘Yemboma kanangi.’ nimbu eno molongena membo pupu kote tendepo pilipu ami yemando “Taa.” nimbo.” nirimu.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 “Mimi siku nokaa!” nirimu kulu kanu ami yemane Pita ka ulkena pepili nokoko moloringi. Nalo Kirasinge yembomane Pulu Yemo kinie Pitanga ungu tondolo munduku nindiku moloringi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ipulueli-oukundu Erotene Pita wendo lipe kote tendemba terimu kinie ipulueli mele Pitanga kiselo ami ye talo kinie ka senene ka toringi, Pita awi suku singine we uru perimu. Ka ulkena peringi yemboma nokoli ye mare kerepulune angilku ka ulke pali nokoko angilieringila.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Kanu kinie Awilimunge angello te Pita uru perimune orumu kinie kanune paterimu. Yuni Pitanga wangune topa makinjindipelie, “Welea ola molou.” nirimu. Kanu kinie ka seneselo yuyu moki lepa manie purumu.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Angellomone Pitando nimbendo: “Nunge kako toko kimbu su mondou.” nirimu kinie aku terimu. Kanu kinie yuni “Kinié ola ali walemo pakoko na lombili ou.” nirimu.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita molorumu suluminiamo mundupe siye kolopa yu lombili pupelie nirimumuni, angellomone terimu mele yu naa pilipelie ‘Kumbu tepo kanokoro.’ konopu lierimu.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Pukululie niringilimuni, ka ulkena peringi yemboma nokoli ye telu angilierimune ongo pukulu, nokoli ye talo sipe angilierimune ongo pukululie, kolea awiline wendo pungelendo ka ulke pala kune kapane teline puringili kinie kunemo yuyu lsimu kinie ulsu ongo pukulu, aulke pulúne wendo pukulu aulke paka maliena oringili kinie angellomo Pita tamburumbu mundupe siye kolopa yu purumu.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Kanu kinie Pita, ou yu ‘Kumbu tendu.’ konopu lierimu nalo pe kinié yunge umbu konopu omba perimu kinie yuni pilipelie, “A, kinié na pilipero. Kingi Erotene nando ‘Teambo.’ nirimu mele kepe Juda yembomane nando ‘Teamili.’ ningu pilieringi mele kepe ‘Aku siku naa teangi.’ nimbe Awilimuniyunge angellomo na “Ka ulkena wendo li-pou.” nimbe mundomu lepamo, kinié na pilipero.” nirimu.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Aku sipe pilipelie nirimumuni, Jono, yunge imbi te ‘Mako’ niringi, kanumunge anumu Marianga ulkena Pita yu purumu. Kanune yembo awisili maku toko Pulu Yemo kinie ungu ningu moloringi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita aku ulkena pupelie nirimumuni kune topa kilu-kilu sirimu kinie kongono teli ambo wenepo te, yunge imbimu Roda, kune limbendo ombalie nirimumuni,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pitanga ungumu pilipe imbi sipelie, ‘Yu okomo lepamo.’ nimbe pilipe konopu sipelie kune naa lipe yu kelepa lkisipe anjo pupe yembomando “Pita omba kerepulune angilimo.” nirimu.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Nirimu kinie pilkulie niringimuni, ‘Pita ka ulkena pelemo.’ konopu lekolie ambomo yundu “Nu kekelepa tokolie nikinuye?” niringi. Nalo yuni karaye tepalie, “Molo. Sike Pita omba kerepulune angilimo.” nirimu. Kanu kinie enone ningendo: “Pita nokolemo angellomo omba kerepulune angilimo lepamo. Paa sike Pita molo.” niringi.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Aku siku kerepale ninge niringi kinie Pitane kune topa kilu-kilu sipe angilierimu kinie kune wendo liku kanoringi kinie sike Pita kerepulune angilierimu kanokolie suru ningu mini-wale mundoringi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nalo yuni enondo “Ungu naa niee.” nimbe kimuni pipi sipelie nirimumuni, Awilimuni yu ka ulkena wendo lsimu mele temane topa sirimu. Topa pora sipelie yuni enondo nimbendo: “I nikiru mele Jemisikeme, olionga angenupilime kinie, eno puku ningu si-pee.” nimbelie yu eno mundupe siye kolopa kolea tenga lupe purumu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Kolea tangorumu kinie opa teli ami yema ola molkolie, ‘A, Pita tena pumunje?’ ningu pilku mini-wale paa awili teko mundoringi.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erotene Pita koropa naa kanopa lipelie nirimumuni, yu nokoringi ami yemanga kote tendepa pilipelie, ami ye lupe marendo nimbendo: “Pita nokoko kenjengi ami yema eno kolangi mengo puku toko kondo-paa.” nirimu. 12:19-23 Ye Nomi Kingi Erote Kolorumu Temanemo Kanu kinie kingi Erote kolea Judia disiriki mundupe siye kolopa kolea awili Sisaria maniendo pupe wale mare kanune molorumu.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Kolea awili Taya kinie Saidonoselonga yemboma Kingi Erotene mumindili kolopa molorumu kulu eno maku tokolie yu molorumune oringi. Kanu yemboma Kingi Erote nokorumu koleana langi puku topo toko liku no-pou-pou teringimunge yu kinie ‘Taka lipu molamili.’ ningendo oringi. Erotenga ulke kinie melema pali nokorumu ye Billasitasi ‘Olio lipe tapondopa Erotendo nimbe sipili.’ ningu ou yu molorumune puku yu kinie ungu niringi. Aku tekolie Erote molorumune puku “Kinie olio kinie taka lipu molamili.” ningu puku mawa teringi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Kanu kinie “Erote kinie ‘Taka lipu molamili.’ nimbu, pupu ni-pumolo.” ningu panjeringi walemonga Erote yunge ye nomi kingi wale pakoli peangama lipe pakopa yunge kingi kongono tembando molorumu polona molopalie ungu awisili yemboma nimbe sirimu.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Kanu kinie yemboma yu kapi ningu ru ningulie ningendo: “I ungu nikimu mele yembo tene nilimo mele naa nikimu. Pulu ye tene nilimo mele nikimu.” niringi.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kanu kinie enone “Yu pulu ye te mele molemo.” niringi mele Erotene pilipe peanga pilipe Pulu Yemo kapi naa nirimu-ne Pulu Ye Awilimunge angello tene yu topa noserimu, opiye kawene yu norumu kinie yu kolorumu.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Nalo Pulu Yemonga ungumu koleamanga pali pilku kapola tenderingi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banapasi kinie Solloselo kolea awili Andiyoko munduku siye kolko kolea awili Jerusalleme kou mone mengo puringilime yemboma siku pora sikulie niringilimuni,Jerusalleme munduku siye kolko Andiyokondo yando Jono liku mengo oringili. (Jononga imbi te ‘Mako’ niringi.)
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.