Atos 12

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye Nomi Kingi Erotene ⸤kolea awili Jerusalleme molopa⸥ Kirasinge yembo talapemongayembo mare mindili lipe sipe tombando yunge ami yemando “Mare puku ka si-pee.” nirimu kinie ka siringi.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Jononga angenu Jemisi “Taa!” nirimu kulu pilkulie opa teli lou pulsene yu toko kondoringi.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Aku teringi kinie Juda yemboma pilku peanga pilieringi kulu kanopalie nirimumuni, pe “Pita puku ka si-pe.” nirimu kinie yu puku ka siringila. ⸤Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme ongo akune suku Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu melepilieringi wale akumu imbi leko⸥ ‘Pillawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pillawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walemanga yuni aku terimu.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Pita ka siku ka ulkena panjeringi kinie ami ye talape kise, talapena sukundu ye kise kise ningu moloringi eno pali lipe tere lepa malapu kanumu, “Eno yu nokoko molaa.” nimbelie nirimumuni, “Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi wale akumu omba pumbe kinie ‘Yemboma kanangi.’ nimbu eno molongena membo pupu kote tendepo pilipu ami yemando “Taa.” nimbo.” nirimu.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 “Mimi siku nokaa!” nirimu kulu kanu ami yemane Pita ka ulkena pepili nokoko moloringi. Nalo Kirasinge yembomane Pulu Yemo kinie Pitanga ungu tondolo munduku nindiku moloringi.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ipulueli-oukundu Erotene Pita wendo lipe kote tendemba terimu kinie ipulueli mele Pitanga kiselo ami ye talo kinie ka senene ka toringi, Pita awi suku singine we uru perimu. Ka ulkena peringi yemboma nokoli ye mare kerepulune angilku ka ulke pali nokoko angilieringila.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Kanu kinie Awilimunge angello te Pita uru perimune orumu kinie kanune paterimu. Yuni Pitanga wangune topa makinjindipelie, “Welea ola molou.” nirimu. Kanu kinie ka seneselo yuyu moki lepa manie purumu.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Angellomone Pitando nimbendo: “Nunge kako toko kimbu su mondou.” nirimu kinie aku terimu. Kanu kinie yuni “Kinié ola ali walemo pakoko na lombili ou.” nirimu.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Pita molorumu suluminiamo mundupe siye kolopa yu lombili pupelie nirimumuni, angellomone terimu mele yu naa pilipelie ‘Kumbu tepo kanokoro.’ konopu lierimu.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Pukululie niringilimuni, ka ulkena peringi yemboma nokoli ye telu angilierimune ongo pukulu, nokoli ye talo sipe angilierimune ongo pukululie, kolea awiline wendo pungelendo ka ulke pala kune kapane teline puringili kinie kunemo yuyu lsimu kinie ulsu ongo pukulu, aulke pulúne wendo pukulu aulke paka maliena oringili kinie angellomo Pita tamburumbu mundupe siye kolopa yu purumu.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Kanu kinie Pita, ou yu ‘Kumbu tendu.’ konopu lierimu nalo pe kinié yunge umbu konopu omba perimu kinie yuni pilipelie, “A, kinié na pilipero. Kingi Erotene nando ‘Teambo.’ nirimu mele kepe Juda yembomane nando ‘Teamili.’ ningu pilieringi mele kepe ‘Aku siku naa teangi.’ nimbe Awilimuniyunge angellomo na “Ka ulkena wendo li-pou.” nimbe mundomu lepamo, kinié na pilipero.” nirimu.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Aku sipe pilipelie nirimumuni, Jono, yunge imbi te ‘Mako’ niringi, kanumunge anumu Marianga ulkena Pita yu purumu. Kanune yembo awisili maku toko Pulu Yemo kinie ungu ningu moloringi.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pita aku ulkena pupelie nirimumuni kune topa kilu-kilu sirimu kinie kongono teli ambo wenepo te, yunge imbimu Roda, kune limbendo ombalie nirimumuni,
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Pitanga ungumu pilipe imbi sipelie, ‘Yu okomo lepamo.’ nimbe pilipe konopu sipelie kune naa lipe yu kelepa lkisipe anjo pupe yembomando “Pita omba kerepulune angilimo.” nirimu.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Nirimu kinie pilkulie niringimuni, ‘Pita ka ulkena pelemo.’ konopu lekolie ambomo yundu “Nu kekelepa tokolie nikinuye?” niringi. Nalo yuni karaye tepalie, “Molo. Sike Pita omba kerepulune angilimo.” nirimu. Kanu kinie enone ningendo: “Pita nokolemo angellomo omba kerepulune angilimo lepamo. Paa sike Pita molo.” niringi.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Aku siku kerepale ninge niringi kinie Pitane kune topa kilu-kilu sipe angilierimu kinie kune wendo liku kanoringi kinie sike Pita kerepulune angilierimu kanokolie suru ningu mini-wale mundoringi.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Nalo yuni enondo “Ungu naa niee.” nimbe kimuni pipi sipelie nirimumuni, Awilimuni yu ka ulkena wendo lsimu mele temane topa sirimu. Topa pora sipelie yuni enondo nimbendo: “I nikiru mele Jemisikeme, olionga angenupilime kinie, eno puku ningu si-pee.” nimbelie yu eno mundupe siye kolopa kolea tenga lupe purumu.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kolea tangorumu kinie opa teli ami yema ola molkolie, ‘A, Pita tena pumunje?’ ningu pilku mini-wale paa awili teko mundoringi.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Erotene Pita koropa naa kanopa lipelie nirimumuni, yu nokoringi ami yemanga kote tendepa pilipelie, ami ye lupe marendo nimbendo: “Pita nokoko kenjengi ami yema eno kolangi mengo puku toko kondo-paa.” nirimu. 12:19-23 Ye Nomi Kingi Erote Kolorumu Temanemo Kanu kinie kingi Erote kolea Judia disiriki mundupe siye kolopa kolea awili Sisaria maniendo pupe wale mare kanune molorumu.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Kolea awili Taya kinie Saidonoselonga yemboma Kingi Erotene mumindili kolopa molorumu kulu eno maku tokolie yu molorumune oringi. Kanu yemboma Kingi Erote nokorumu koleana langi puku topo toko liku no-pou-pou teringimunge yu kinie ‘Taka lipu molamili.’ ningendo oringi. Erotenga ulke kinie melema pali nokorumu ye Billasitasi ‘Olio lipe tapondopa Erotendo nimbe sipili.’ ningu ou yu molorumune puku yu kinie ungu niringi. Aku tekolie Erote molorumune puku “Kinie olio kinie taka lipu molamili.” ningu puku mawa teringi.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Kanu kinie “Erote kinie ‘Taka lipu molamili.’ nimbu, pupu ni-pumolo.” ningu panjeringi walemonga Erote yunge ye nomi kingi wale pakoli peangama lipe pakopa yunge kingi kongono tembando molorumu polona molopalie ungu awisili yemboma nimbe sirimu.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Kanu kinie yemboma yu kapi ningu ru ningulie ningendo: “I ungu nikimu mele yembo tene nilimo mele naa nikimu. Pulu ye tene nilimo mele nikimu.” niringi.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Kanu kinie enone “Yu pulu ye te mele molemo.” niringi mele Erotene pilipe peanga pilipe Pulu Yemo kapi naa nirimu-ne Pulu Ye Awilimunge angello tene yu topa noserimu, opiye kawene yu norumu kinie yu kolorumu.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Nalo Pulu Yemonga ungumu koleamanga pali pilku kapola tenderingi.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banapasi kinie Solloselo kolea awili Andiyoko munduku siye kolko kolea awili Jerusalleme kou mone mengo puringilime yemboma siku pora sikulie niringilimuni,Jerusalleme munduku siye kolko Andiyokondo yando Jono liku mengo oringili. (Jononga imbi te ‘Mako’ niringi.)
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.